Matthew 26:50
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And Jesus said to him, "Friend, do what you have come for." Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἑταῖρε, ἐφ' ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum

................................................................................
Mateo 26:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Jesús le dijo: Amigo, haz lo que viniste a hacer. Entonces ellos se acercaron, echaron mano a Jesús y le prendieron.
................................................................................
Matthaeus 26:50 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.
................................................................................
Matthieu 26:50 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
................................................................................
馬 太 福 音 26:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 他 说 : 朋 友 , 你 来 要 做 的 事 , 就 做 罢 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 稣 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Jesus said to him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But Jesus said to him, My friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then some men came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And Iesus said unto him: friend, wherefore art thou come? Then came they and laid hands on Iesus and took him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Friend," said Jesus, "carry out your intention." Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and Jesus said to him, 'Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
................................................................................
馬 太 福 音 26:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 他 說 : 朋 友 , 你 來 要 做 的 事 , 就 做 罷 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 穌 。
................................................................................
馬 太 福 音 26:50 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌對他說:“朋友,你來要作的事,快作吧!”於是那些人上前來,動手拿住耶穌,逮捕了他。
................................................................................
馬 太 福 音 26:50 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
................................................................................
Matthieu 26:50 French: Darby
................................................................................
Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
................................................................................
Matthieu 26:50 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
................................................................................
Matthieu 26:50 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
................................................................................
Matthaeus 26:50 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du kommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
................................................................................
Matthaeus 26:50 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
Mateu 26:50 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi i tha: ''Mik, çfarë ke ardhur të bësh?''. Atëherë ata iu afruan, vunë duart mbi Jezusin dhe e zunë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:50 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ըրէ՛ ի՛նչ բանի համար որ եկար»: Այն ատեն մօտեցան, ձեռք բարձրացուցին Յիսուսի վրայ ու բռնեցին զայն:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan Iesusec erran cieçón Adisquideá, certan aiz hemen? Orduan hurbilduric eçar citzaten escuac Iesusen gainean, eta lot cequizquión.
................................................................................
Матей 26:50 Bulgarian
................................................................................
А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл [стори го]. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 26:50 Croatian Bible
................................................................................
A Isus mu reče: Prijatelju, zašto ti ovdje! Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
................................................................................
Matouš 26:50 Czech BKR
................................................................................
I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho.
................................................................................
Matthæus 26:50 Danish
................................................................................
Men Jesus sagde til ham: "Ven, hvorfor kommer du her?" Da trådte de til og lagde Hånd på Jesus og grebe ham.
................................................................................
Mattheüs 26:50 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Jezus zeide tot hem: Vriend! waartoe zijt gij hier! Toen kwamen zij toe, en sloegen de handen aan Jezus en grepen Hem.
................................................................................
Máté 26:50 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 26:50 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo diris al li:Amiko, por kio vi venis? Tiam ili venis, kaj metis manojn sur Jesuon kaj arestis lin.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:50 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin sanoi Jesus hänelle: ystäväni! mitä varten sinä tulit? Silloin he astuivat edes ja laskivat kätensä Jesuksen päälle, ja ottivat hänen kiinni.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ystäväni, mitä varten sinä tänne tulit?" Silloin he tulivat Jeesuksen luo, kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει; τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε ἐφ' ὦ πάρει τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō etaire eph o parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iēsoun kai ekratēsan auton
................................................................................
o de iEsous eipen autO etaire eph o parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iEsoun kai ekratEsan auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō etaire eph ō parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iēsoun kai ekratēsan auton
................................................................................
o de iEsous eipen autO etaire eph O parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iEsoun kai ekratEsan auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō etaire eph ō parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iēsoun kai ekratēsan auton
................................................................................
o de iEsous eipen autO etaire eph O parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iEsoun kai ekratEsan auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō etaire eph ō parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iēsoun kai ekratēsan auton
................................................................................
o de iEsous eipen autO etaire eph O parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iEsoun kai ekratEsan auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō etaire eph o parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iēsoun kai ekratēsan auton
................................................................................
o de iEsous eipen autO etaire eph o parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iEsoun kai ekratEsan auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō etaire eph o parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iēsoun kai ekratēsan auton
................................................................................
o de iEsous eipen autO etaire eph o parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iEsoun kai ekratEsan auton

................................................................................
Matye 26:50 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di li: Zanmi, sa ou te vin pou fè a, fè li. Lè sa a, lòt moun yo pwoche, yo mete men sou Jezi, yo arete li.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 26:50 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه.
................................................................................
Matthew 26:50 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו׃
................................................................................
Matthew 26:50 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܗܝ ܕܐܬܝܬ ܚܒܪܝ ܗܝܕܝܢ ܐܬܩܪܒܘ ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀
Matteo 26:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero.
................................................................................
MATIUS 26:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai Sahabat, lakukanlah maksud engkau datang ini." Kemudian mereka itu pun menghampiri Dia sambil mendatangkan tangan ke atas-Nya, lalu menangkap Dia.
................................................................................
Matthew 26:50 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay amdakkel , ayen ɣef i d-tusiḍ a t-txedmeḍ, xdem-it ! DDɣa lɣaci-nni qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa ṭṭfen-t.
................................................................................
마태복음 26:50 Korean
................................................................................
예수께서 가라사대 친구여 ! 네가 무엇을 하려고 왔는지 행하라 하신대 이에 저희가 나아와 예수께 손을 대어 잡는지라
................................................................................
Sv. Matejs 26:50 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus sacīja viņam: Draugs, kāpēc tu atnāci? Tad tie piegāja, satvēra Jēzu un aizturēja Viņu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 26:50 Lithuanian
................................................................................
O Jėzus jam tarė: “Bičiuli, ko atėjai?” Tada jie priėjo, čiupo Jėzų rankomis ir suėmė.
................................................................................
Matthew 26:50 Maori
................................................................................
Na ka mea a Ihu ki a ia, E hoa, meinga tau i haere mai ai ki te mahi. Me i reira ka haere mai ratou, ka pa o ratou ringa ki a Ihu, a hopukia ana ia.
................................................................................
Matteus 26:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale mu rzekł Jezus: Przyjacielu! na coś przyszedł? Tedy przystąpiwszy, rzucili ręce na Jezusa i pojmali go.
................................................................................
Mateus 26:50 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.   
................................................................................
Matei 26:50 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus i -a zis: ,,Prietene, ce ai venit să faci, fă!`` Atunci oamenii aceia s'au apropiat, au pus mînile pe Isus, şi L-au prins.
................................................................................
От Матфея 26:50 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
................................................................................
От Матфея 26:50 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
................................................................................
От Матфея 26:50 Russian koi8r
................................................................................
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
................................................................................
Matthew 26:50 Shuar New Testament
................................................................................
Takui Jesus Tφmiayi "Amikr·, ┐Warφ winitiam?" Nuyß achikiar Jesusan J·kiarmiayi.
................................................................................
Mateo 26:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Amigo, haz lo que viniste a hacer," le dijo Jesús. Entonces ellos se acercaron, echaron mano a Jesús y Lo arrestaron.
................................................................................
Mateo 26:50 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.
................................................................................
Mateo 26:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano a Jesús, y le prendieron.
................................................................................
Mateo 26:50 Spanish: Modern
................................................................................
Pero Jesús le dijo: --Amigo, haz lo que viniste a hacer. Entonces ellos se acercaron, echaron mano a Jesús y le prendieron.
................................................................................
Matteus 26:50 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus sade till honom: »Min vän, gör vad du är här för att göra.» Då stego de fram och grepo Jesus och togo honom fången.
................................................................................
Matayo 26:50 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamwambia, "Rafiki, fanya ulichokuja kufanya." Hapo wale watu wakaja, wakamkamata Yesu, wakamtia nguvuni.
................................................................................
Mateo 26:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Gawin mo ang dahil ng pagparito mo. Nang magkagayon ay nagsilapit sila at kanilang sinunggaban si Jesus, at siya'y kanilang dinakip.
................................................................................
Matta 26:50 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Arkadaş, ne yapacaksan yap!›› dedi. Bunun üzerine adamlar yaklaştı, İsayı yakalayıp tutukladılar.
................................................................................
Матей 26:50 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
................................................................................
Matthew 26:50 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Toe-tanoe pai' tumai-koe, bale!" Katumai-rami tauna to wori' mpohoko' Yesus.
................................................................................
Ma-thi-ô 26:50 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán cùng nó rằng: Bạn ơi! vậy thì vì việc nầy mà ngươi đến đây sao? Rồi chúng nó đến gần tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.
................................................................................
Matteo 26:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora coloro, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero.
................................................................................
MATIUS 26:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Saudara, untuk apa saudara datang kemari? Kemudian orang banyak itu maju, dan menangkap Yesus.
................................................................................
MATIUS 26:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman, untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.
................................................................................
Arrested .......... Carry .......... Comrade .......... Firmly .......... Forward .......... Friend .......... Hands .......... Hold .......... Intention .......... Jesus .......... Laid .......... Present .......... Purpose .......... Seized .......... Stepped .......... Wherefore
................................................................................
Arrested .......... Carry .......... Comrade .......... Firmly .......... Forward .......... Friend .......... Hands .......... Hold .......... Intention .......... Jesus .......... Laid .......... Present .......... Purpose .......... Seized .......... Stepped .......... Wherefore
................................................................................
Alphabetical: and .......... arrested .......... came .......... come .......... do .......... for .......... forward .......... Friend .......... hands .......... have .......... him .......... Jesus .......... laid .......... men .......... on .......... replied .......... said .......... seized .......... stepped .......... the .......... Then .......... they .......... to .......... what .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible