New American Standard Bible (©1995) And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens Mateo 26:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dejándolos de nuevo, se fue y oró por tercera vez, diciendo otra vez las mismas palabras. Matthaeus 26:44 German: Luther (1912) Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte. Matthieu 26:44 French: Louis Segond (1910) Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. 馬 太 福 音 26:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 又 离 开 他 们 去 了 。 第 三 次 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 。 King James Bible And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. American King James Version And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. American Standard Version And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. Bible in Basic English And he went away from them again, and a third time said the same prayer. Douay-Rheims Bible And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. Darby Bible Translation And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing. English Revised Version And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. GOD'S WORD® Translation (©1995) After leaving them again, he went away and prayed the same prayer a third time. Tyndale New Testament And he left and went again, and prayed the third time saying the same words. Weymouth New Testament So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words. Webster's Bible Translation And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. World English Bible He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words. Young's Literal Translation And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word; 馬 太 福 音 26:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 又 離 開 他 們 去 了 。 第 三 次 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。 馬 太 福 音 26:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。 馬 太 福 音 26:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。 Matthieu 26:44 French: Darby Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. Matthieu 26:44 French: Martin (1744) Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. Matthieu 26:44 French: Ostervald (1744) Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. Matthaeus 26:44 German: Luther (1545) Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Matthaeus 26:44 German: Elberfelder (1871) Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort. | Mateu 26:44 Albanian Dhe, mbasi i la ata, u largua përsëri dhe u lut për të tretën herë, duke thënë të njëjtat fjalë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:44 Armenian (Western): NT Թողուց զանոնք ու դարձեալ գնաց, երրորդ անգամ աղօթեց՝ նո՛յն խօսքը ըսելով: Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta vtziric hec, berriz ioan cedin, eta othoitz eguin ceçan heren aldian, hitz berac erraiten cituela. Матей 26:44 Bulgarian И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи. Evanðelje po Mateju 26:44 Croatian Bible Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi. Matouš 26:44 Czech BKR A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje. Matthæus 26:44 Danish Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord. Mattheüs 26:44 Dutch Staten Vertaling En hen latende, ging Hij wederom heen, en bad ten derden male, zeggende dezelfde woorden. Máté 26:44 Hungarian: Karoli És ott hagyva õket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván. La evangelio laŭ Mateo 26:44 Esperanto Kaj li denove lasis ilin kaj foriris, kaj la trian fojon pregxis, denove dirante la samajn vortojn. Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:44 Finnish: Bible (1776) Ja hän jätti heidät, meni taas ja rukoili kolmannen kerran, ja sanoi entisen sanan. Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän jätti heidät, meni taas ja rukoili kolmannen kerran ja sanoi samat sanat uudestaan. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Greek NT: Westcott/Hort και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai apheis autous palin apelthōn prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin kai apheis autous palin apelthOn prosEuxato ek tritou ton auton logon eipOn palin ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai apheis autous apelthōn palin prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn kai apheis autous apelthOn palin prosEuxato ek tritou ton auton logon eipOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai apheis autous apelthōn palin prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn kai apheis autous apelthOn palin prosEuxato ek tritou ton auton logon eipOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai apheis autous apelthōn palin prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn kai apheis autous apelthOn palin prosEuxato ek tritou ton auton logon eipOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai apheis autous palin apelthōn prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin kai apheis autous palin apelthOn prosEuxato ek tritou ton auton logon eipOn palin ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai apheis autous palin apelthōn prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin kai apheis autous palin apelthOn prosEuxato ek tritou ton auton logon eipOn palin Matye 26:44 Haitian Creole Bible Li kite yo, li ale, li lapriyè yon twazyèm fwa. Li t'ap repete menm pawòl yo. | Matteo 26:44 Italian: Riveduta Bible (1927) E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.MATIUS 26:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dibiarkan-Nya mereka itu, lalu pergi pula pada ketiga kalinya berdoa, serta mengulangi perkataan itu juga. Matthew 26:44 Kabyle: NT Yeǧǧa-ten, issebɛed iman-is daɣen fell-asen, yedɛa tikkelt tis tlata am tikkelt-nni tamezwarut. 마태복음 26:44 Korean 또 저희를 두시고 나아가 세 번째 동일한 말씀으로 기도하신 후 Sv. Matejs 26:44 Latvian New Testament Un Viņš, atstājis tos, aizgāja atkal un trešo reizi lūdza Dievu, sacīdams tos pašus vārdus. Evangelija pagal Matà 26:44 Lithuanian Tada, palikęs juos, vėl nuėjo ir trečią kartą meldėsi tais pačiais žodžiais. Matthew 26:44 Maori Na ka waiho ano ratou e ia, a haere ana ano, ka inoi, ko te toru o nga inoinga, me te whakahua i taua kupu ano. Matteus 26:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord. Polish: Biblia Gdanska A zaniechawszy ich, znowu odszedł i modlił się po trzecie, też słowa mówiąc. Mateus 26:44 Portugese Bible Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras. Matei 26:44 Romanian: Cornilescu I -a lăsat din nou, S'a depărtat, şi S'a rugat a treia oară, zicînd aceleaşi cuvinte. От Матфея 26:44 Russian: Synodal Translation (1876) И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. От Матфея 26:44 Russian: Victor Zhuromsky NT И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. От Матфея 26:44 Russian koi8r И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. Matthew 26:44 Shuar New Testament T·mainiakui niin ikiukin ataksha ßujmia N·nisan Y·san ßujsataj tusa waketkimiayi. Mateo 26:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dejándolos de nuevo, se fue y oró por tercera vez, y dijo otra vez las mismas palabras. Mateo 26:44 Spanish: Reina Valera (1909) Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras. Mateo 26:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dejándolos se fue de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras. Mateo 26:44 Spanish: Modern Dejándolos, se apartó de nuevo y oró por tercera vez, repitiendo las mismas palabras. Matteus 26:44 Swedish (1917) Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord. Matayo 26:44 Swahili NT Basi, akawaacha, akaenda tena kusali mara ya tatu kwa maneno yaleyale. Mateo 26:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At muli niya silang iniwan, at umalis, at nanalangin bilang ikatlo, na sinabing muli ang gayon ding mga salita. Matta 26:44 Turkish Onları bırakıp tekrar uzaklaştı, yine aynı sözlerle üçüncü kez dua etti. Матей 26:44 Ukrainian: NT І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово. Matthew 26:44 Uma New Testament Hangkani wo'o-ipi Yesus mpalahii-ra hilou mosampaya katolu ngkani-na. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to we'i. Ma-thi-ô 26:44 Vietnamese (1934) Ðoạn, Ngài bỏ mà lại đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước. Matteo 26:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole. MATIUS 26:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sekali lagi Yesus meninggalkan mereka dan untuk ketiga kalinya berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama. MATIUS 26:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia membiarkan mereka di situ lalu pergi dan berdoa untuk ketiga kalinya dan mengucapkan doa yang itu juga. Leaving .......... Once .......... Prayed .......... Prayer .......... Third .......... Time .......... Using .......... Word .......... Words Leaving .......... Once .......... Prayed .......... Prayer .......... Third .......... Time .......... Using .......... Word .......... Words Alphabetical: a .......... again .......... and .......... away .......... he .......... left .......... more .......... once .......... prayed .......... same .......... saying .......... So .......... the .......... them .......... thing .......... third .......... time .......... went NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 Scripturetext.com Multilingual Bible |