New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, "Sit here while I go over there and pray." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Τότε ἔρχεται μετ' αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem ................................................................................ Mateo 26:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Jesús llegó con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí mientras yo voy allá y oro. ................................................................................ Matthaeus 26:36 German: Luther (1912) ................................................................................ Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete. ................................................................................ Matthieu 26:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. ................................................................................ 馬 太 福 音 26:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 同 门 徒 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 , 就 对 他 们 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 到 那 边 去 祷 告 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then comes Jesus with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then Jesus went with the disciples to a place called Gethsemane. He said to them, "Stay here while I go over there and pray." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then went Iesus with them into a place, which is called Gethsemane, and said unto his disciples: sit ye here while I go and pray yonder. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, "Sit down here, whilst I go yonder and there pray." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, 'Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.' ................................................................................ 馬 太 福 音 26:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 同 門 徒 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 , 就 對 他 們 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 到 那 邊 去 禱 告 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 26:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 在客西馬尼禱告(可14:32~42;路22:39~46)耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:“你們坐在這裡,我要到那邊去禱告。” ................................................................................ 馬 太 福 音 26:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 在客西马尼祷告(可14:32-42;路22:39-46)耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。” ................................................................................ Matthieu 26:36 French: Darby ................................................................................ Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là. ................................................................................ Matthieu 26:36 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais. ................................................................................ Matthieu 26:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. ................................................................................ Matthaeus 26:36 German: Luther (1545) ................................................................................ Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hof, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete. ................................................................................ Matthaeus 26:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dann kommt Jesus mit ihnen an einen Ort, genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe. | Mateu 26:36 Albanian ................................................................................ Atëherë Jezusi shkoi bashkë me ta në një vend, që quhej Gjetsemani, dhe u tha dishepujve: ''Uluni këtu, ndërsa unë po shkoi aty të lutem''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն Յիսուս գնաց անոնց հետ վայր մը՝ որ Գեթսեմանի կը կոչուէր, եւ ըսաւ աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք, մինչ ես կ՚երթամ հոն՝ աղօթելու»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan ethor cedin Iesus hequin Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste discipuluey, Iar çaitezte hemen, harache ioanic othoitz daididano. ................................................................................ Матей 26:36 Bulgarian ................................................................................ Тогава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 26:36 Croatian Bible ................................................................................ Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se. ................................................................................ Matouš 26:36 Czech BKR ................................................................................ Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto. ................................................................................ Matthæus 26:36 Danish ................................................................................ Da kommer Jesus med dem til en Gård, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: "Sætter eder her, medens jeg går derhen og beder." ................................................................................ Mattheüs 26:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen ging Jezus met hen in een plaats genaamd Gethsemane, en zeide tot de discipelen: Zit hier neder, totdat Ik heenga, en aldaar zal gebeden hebben. ................................................................................ Máté 26:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 26:36 Esperanto ................................................................................ Tiam venis Jesuo kun ili al loko nomata Getsemane, kaj diris al siaj discxiploj:Sidigxu cxi tie, dum mi iros tien, por pregxi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin tuli Jesus heidän kanssansa kylään, jota kutsutaan Getsemaneksi, ja sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä, niinkauvan kuin minä menen ja rukoilen tuolla. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sitten Jeesus tuli heidän kanssaan Getsemane nimiselle maatilalle; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä menen ja rukoilen tuolla". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τότε ἔρχεται μετ' αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὐ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανει και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων εκει προσευξωμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως [ου] απελθων εκει προσευξωμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως [ου] απελθων εκει προσευξωμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmanei kai legei tois mathētais kathisate autou eōs ou apelthōn ekei proseuxōmai ................................................................................ tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmanei kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs ou apelthOn ekei proseuxOmai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmanē kai legei tois mathētais kathisate autou eōs ou apelthōn proseuxōmai ekei ................................................................................ tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmanE kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs ou apelthOn proseuxOmai ekei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmanē kai legei tois mathētais kathisate autou eōs ou apelthōn proseuxōmai ekei ................................................................................ tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmanE kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs ou apelthOn proseuxOmai ekei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmanē kai legei tois mathētais kathisate autou eōs ou apelthōn proseuxōmai ekei ................................................................................ tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmanE kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs ou apelthOn proseuxOmai ekei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmani kai legei tois mathētais kathisate autou eōs [ou] apelthōn ekei proseuxōmai ................................................................................ tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmani kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs [ou] apelthOn ekei proseuxOmai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmani kai legei tois mathētais kathisate autou eōs [ou] apelthōn ekei proseuxōmai ................................................................................ tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmani kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs [ou] apelthOn ekei proseuxOmai ................................................................................ Matye 26:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Jezi ale ak disip yo yon kote yo rele Jetsemane. Li di yo: Chita la. Mwen menm, mwen pral lapriyè pi lwen. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 26:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك. ................................................................................ Matthew 26:36 Hebrew Bible ................................................................................ אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃ ................................................................................ Matthew 26:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܤܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܐܙܠ ܐܨܠܐ ܀ | Matteo 26:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora Gesù venne con loro in un podere detto Getsemani, e disse ai discepoli: Sedete qui finché io sia andato là ed abbia orato. ................................................................................ MATIUS 26:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah itu datanglah Yesus dengan mereka itu kepada suatu taman bernama Getsemani, lalu kata-Nya kepada murid-murid itu, "Duduklah kamu di sini, sementara Aku pergi ke situ berdoa." ................................................................................ Matthew 26:36 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren Sidna Ɛisa iṛuḥ yid-sen ɣer yiwen wemkan ițțusemman Jitsimani, yenna i inelmaden-is : Qqimet dagi, nekk ad ṛuḥeɣ ad dɛuɣ ɣer Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 마태복음 26:36 Korean ................................................................................ 이에 예수께서 제자들과 함께 겟세마네라 하는 곳에 이르러 제자들에게 이르시되 내가 저기 가서 기도할 동안에 너희는 여기 앉아 있으라 하시고 ................................................................................ Sv. Matejs 26:36 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Jēzus kopā ar viņiem aizgāja uz muižu, ko sauc par Ģetzemani, un sacīja saviem mācekļiem: Sēdieties šeit, kamēr es aiziešu tālāk un pielūgšu Dievu! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 26:36 Lithuanian ................................................................................ Tuomet Jėzus su jais atėjo į vietą, vadinamą Getsemane, ir tarė mokiniams: “Pasėdėkite čia, kol Aš ten nuėjęs melsiuos”. ................................................................................ Matthew 26:36 Maori ................................................................................ Katahi ka haere ratou ko Ihu ki tetahi wahi, tona ingoa nei ko Kehemane, a ka mea ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia haere ahau ki koina inoi ai. ................................................................................ Matteus 26:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy przyszedł Jezus z nimi na miejsce, które zwano Gietsemane, i rzekł uczniom: Siądźcież tu, aż odszedłszy, będę się tam modlił. ................................................................................ Mateus 26:36 Portugese Bible ................................................................................ Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar. ................................................................................ Matei 26:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci Isus a venit cu ei într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani, şi a zis ucenicilor: ,,Şedeţi aici pînă Mă voi duce colo să Mă rog.`` ................................................................................ От Матфея 26:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. ................................................................................ От Матфея 26:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. ................................................................................ От Матфея 26:36 Russian koi8r ................................................................................ Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. ................................................................................ Matthew 26:36 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jesus ni unuiniamurijiai Jitsemanφ Nßartin ajanam Jeß Tφmiayi "Juφ pujusrum Nßkarsatarum. Aranta ai wena Y·san ßujsatjai." ................................................................................ Mateo 26:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Jesús llegó con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a Sus discípulos: "Siéntense aquí mientras Yo voy allá y oro." ................................................................................ Mateo 26:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore. ................................................................................ Mateo 26:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dice a los discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore. ................................................................................ Mateo 26:36 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a los discípulos: --Sentaos aquí, hasta que yo vaya allá y ore. ................................................................................ Matteus 26:36 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter kom Jesus med dem till ett ställe som hette Getsemane. Och han sade till lärjungarna: »Bliven kvar här, medan jag går dit bort och beder.» ................................................................................ Matayo 26:36 Swahili NT ................................................................................ Kisha Yesu akaenda pamoja nao bustanini Gethsemane, akawaambia wanafunzi wake, "Kaeni hapa nami niende pale mbele kusali." ................................................................................ Mateo 26:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y dumating si Jesus na kasama sila sa isang dako na tinatawag na Getsemani, at sinabi sa kaniyang mga alagad, Magsiupo kayo rito, samantalang ako'y pumaparoon doon at manalangin. ................................................................................ Matta 26:36 Turkish ................................................................................ Sonra İsa öğrencileriyle birlikte Getsemani denen yere geldi. Öğrencilerine, ‹‹Ben şuraya gidip dua edeceğim, siz burada oturun›› dedi. ................................................................................ Матей 26:36 Ukrainian: NT ................................................................................ Тодї приходить з ними Ісус на врочище (місце) Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам. ................................................................................ Matthew 26:36 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree-i mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Koi', mohura hi rei-mokoi. Aku', lou hi ree-a mai ulu mosampaya." ................................................................................ Ma-thi-ô 26:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ Rồi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đến một chỗ kêu là Ghết-sê-ma-nê. Ngài phán rằng: Hãy ngồi đây đợi ta đi cầu nguyện đằng kia. ................................................................................ Matteo 26:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ALLORA Gesù venne con loro in una villa, detta Ghetsemane, e disse a’ discepoli: Sedete qui, finchè io sia andato là, ed abbia orato. ................................................................................ MATIUS 26:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah itu Yesus pergi dengan pengikut-pengikut-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Di sana Ia berkata kepada mereka, Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa. ................................................................................ MATIUS 26:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka sampailah Yesus bersama-sama murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa." ................................................................................ Disciples .......... Gethsemane .......... Gethsem'ane .......... Jesus .......... Seated .......... Sit .......... Whilst .......... Yonder ................................................................................ Disciples .......... Gethsemane .......... Gethsem'ane .......... Jesus .......... Seated .......... Sit .......... Whilst .......... Yonder ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... called .......... came .......... disciples .......... Gethsemane .......... go .......... he .......... here .......... his .......... I .......... Jesus .......... over .......... place .......... pray .......... said .......... Sit .......... them .......... Then .......... there .......... to .......... went .......... while .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |