New American Standard Bible (©1995) But Peter said to Him, "Even though all may fall away because of You, I will never fall away."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. Latin: Biblia Sacra Vulgata respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor Mateo 26:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Pedro, respondiendo, le dijo: Aunque todos se aparten por causa de ti, yo nunca me apartaré. Matthaeus 26:33 German: Luther (1912) Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Matthieu 26:33 French: Louis Segond (1910) Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. 馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。 King James Bible Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. American King James Version Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended. American Standard Version But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. Bible in Basic English But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away. Douay-Rheims Bible And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. Darby Bible Translation And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. English Revised Version But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. GOD'S WORD® Translation (©1995) Peter said to him, "Even if everyone else abandons you, I never will." Tyndale New Testament Peter answered, and said unto him: though all men should be hurt by thee, yet would I not be hurt. Weymouth New Testament "All may stumble and fail," said Peter, "but I never will." Webster's Bible Translation Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. World English Bible But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble." Young's Literal Translation And Peter answering said to him, 'Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.' 馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。 馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得對他說:“就算所有的人都因你的緣故後退,我卻永不後退。” 馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。” Matthieu 26:33 French: Darby Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. Matthieu 26:33 French: Martin (1744) Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. Matthieu 26:33 French: Ostervald (1744) Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. Matthaeus 26:33 German: Luther (1545) Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Matthaeus 26:33 German: Elberfelder (1871) Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. | Mateu 26:33 Albanian Atëherë Pjetri duke u përgjigjur i tha: ''Edhe sikur të gjithë të skandalizohen për shkakun tënd, unë nuk do të skandalizohem kurrë!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:33 Armenian (Western): NT Պետրոս պատասխանեց անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին քու պատճառովդ, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza. Матей 26:33 Bulgarian А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня. Evanðelje po Mateju 26:33 Croatian Bible Nato će mu Petar: Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću! Matouš 26:33 Czech BKR Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším. Matthæus 26:33 Danish Men Peter svarede og sagde til ham: "Om end alle ville forarges på dig, så vil jeg dog aldrig forarges." Mattheüs 26:33 Dutch Staten Vertaling Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geergerd, ik zal nimmermeer geergerd worden. Máté 26:33 Hungarian: Karoli Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom. La evangelio laŭ Mateo 26:33 Esperanto Sed Petro responde diris al li:Ecx se cxiuj ofendigxos pro vi, mi neniam ofendigxos. Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:33 Finnish: Bible (1776) Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: jos vielä kaikki sinussa pahenisivat, en minä ikänä pahene. Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat sinuun, niin minä en koskaan loukkaannu". ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ δὲ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω [δε] ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Westcott/Hort αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apokritheis de o petros eipen autō ei pantes skandalisthēsontai en soi egō oudepote skandalisthēsomai apokritheis de o petros eipen autO ei pantes skandalisthEsontai en soi egO oudepote skandalisthEsomai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apokritheis de o petros eipen autō ei pantes skandalisthēsontai en soi egō [de] oudepote skandalisthēsomai apokritheis de o petros eipen autO ei pantes skandalisthEsontai en soi egO [de] oudepote skandalisthEsomai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apokritheis de o petros eipen autō ei kai pantes skandalisthēsontai en soi egō oudepote skandalisthēsomai apokritheis de o petros eipen autO ei kai pantes skandalisthEsontai en soi egO oudepote skandalisthEsomai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apokritheis de o petros eipen autō ei kai pantes skandalisthēsontai en soi egō oudepote skandalisthēsomai apokritheis de o petros eipen autO ei kai pantes skandalisthEsontai en soi egO oudepote skandalisthEsomai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apokritheis de o petros eipen autō ei pantes skandalisthēsontai en soi egō oudepote skandalisthēsomai apokritheis de o petros eipen autO ei pantes skandalisthEsontai en soi egO oudepote skandalisthEsomai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apokritheis de o petros eipen autō ei pantes skandalisthēsontai en soi egō oudepote skandalisthēsomai apokritheis de o petros eipen autO ei pantes skandalisthEsontai en soi egO oudepote skandalisthEsomai Matye 26:33 Haitian Creole Bible Pyè pran lapawòl, li di li: Menm si tout moun ta kouri kite ou pou kont ou, mwen menm, mwen p'ap janm kite ou. | Matteo 26:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me.MATIUS 26:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut Petrus, serta berkata kepada-Nya, "Jikalau semuanya menaruh syak akan Tuhan sekalipun, tetapi hamba ini tidak." Matthew 26:33 Kabyle: NT Buṭrus yenṭeq, yenna : Ɣas a sen-tiliḍ d sebba n tuccḍa i wiyaḍ akk, nekk d lmuḥal ad ccḍeɣ. 마태복음 26:33 Korean 베드로가 대답하여 가로되 `다 주를 버릴지라도 나는 언제든지 버리지 않겠나이다' Sv. Matejs 26:33 Latvian New Testament Bet Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Un ja visi no Tevis ieļaunotos, es nekad neieļaunošos. Evangelija pagal Matà 26:33 Lithuanian Petras atsiliepė: “Jei net visi Tavimi pasipiktins, aš niekuomet nepasipiktinsiu!” Matthew 26:33 Maori Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ahakoa he noa te katoa ki a koe, e kore rawa ahau e he. Matteus 26:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt. Polish: Biblia Gdanska A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Choćby się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja się nigdy nie zgorszę. Mateus 26:33 Portugese Bible Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei. Matei 26:33 Romanian: Cornilescu Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.`` От Матфея 26:33 Russian: Synodal Translation (1876) Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. От Матфея 26:33 Russian: Victor Zhuromsky NT Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. От Матфея 26:33 Russian koi8r Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. Matthew 26:33 Shuar New Testament Takui Pφtiur Tφmiayi "Chφkich natsantramainakuisha wikia T·rashtatjai." Mateo 26:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pedro Le respondió: "Aunque todos se aparten por causa de Ti, yo nunca me apartaré." Mateo 26:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. Mateo 26:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. Mateo 26:33 Spanish: Modern Respondiéndole Pedro dijo: --Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré. Matteus 26:33 Swedish (1917) Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.» Matayo 26:33 Swahili NT Petro akamwambia Yesu "Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakuacha kamwe." Mateo 26:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Kung ang lahat ay mangagdaramdam sa iyo, ako kailan ma'y hindi magdaramdam. Matta 26:33 Turkish Petrus Ona, ‹‹Herkes senden ötürü sendeleyip düşse de ben asla düşmem›› dedi. Матей 26:33 Ukrainian: NT Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь. Matthew 26:33 Uma New Testament Ngkai ree, na'uli' -mi Petrus: "Nau' hawe'ea tauna molengo pepangala' -ra hi Iko Pue', aku' uma!" Ma-thi-ô 26:33 Vietnamese (1934) Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy. Matteo 26:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato. MATIUS 26:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Petrus berkata kepada Yesus, Biar semua yang lainnya meninggalkan Bapak, saya sekali-kali tidak! MATIUS 26:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Petrus menjawab-Nya: "Biarpun mereka semua tergoncang imannya karena Engkau, aku sekali-kali tidak." Account .......... Declared .......... Fail .......... Fall .......... Offended .......... Peter .......... Stumble .......... Stumbled .......... Turned Account .......... Declared .......... Fail .......... Fall .......... Offended .......... Peter .......... Stumble .......... Stumbled .......... Turned Alphabetical: account .......... all .......... away .......... because .......... But .......... Even .......... fall .......... Him .......... I .......... if .......... may .......... never .......... of .......... on .......... Peter .......... replied .......... said .......... though .......... to .......... will .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |