Matthew 26:27
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes

................................................................................
Mateo 26:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y tomando una copa, y habiendo dado gracias, se la dio, diciendo: Bebed todos de ella;
................................................................................
Matthaeus 26:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;
................................................................................
Matthieu 26:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
................................................................................
馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And having taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he took the cup, and gave thanks, and gave it them, saying: drink of it every one.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink ye of it -- all;
................................................................................
馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ;
................................................................................
馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
................................................................................
馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
................................................................................
Matthieu 26:27 French: Darby
................................................................................
Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.
................................................................................
Matthieu 26:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.
................................................................................
Matthieu 26:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
................................................................................
Matthaeus 26:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!
................................................................................
Matthaeus 26:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.
Mateu 26:27 Albanian
................................................................................
Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: ''Pini prej tij të gjithë,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ.
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc.
................................................................................
Матей 26:27 Bulgarian
................................................................................
Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!
................................................................................
Evanðelje po Mateju 26:27 Croatian Bible
................................................................................
I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: Pijte iz nje svi!
................................................................................
Matouš 26:27 Czech BKR
................................................................................
A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.
................................................................................
Matthæus 26:27 Danish
................................................................................
Og han tog en Kalk og takkede. gav dem den og sagde: "Drikker alle deraf;
................................................................................
Mattheüs 26:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;
................................................................................
Máté 26:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 26:27 Esperanto
................................................................................
Kaj li prenis kalikon, kaj doninte dankon, donis al ili, dirante:Vi cxiuj trinku el gxi;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän otti kalkin, ja kiitti, antoi heille ja sanoi: juokaat tästä kaikki;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä kaikki;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ λαβὼν ποτήριον [καὶ] εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και λαβων ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και λαβων ποτηριον [και] ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και λαβων ποτηριον {VAR1: [και] } {VAR2: και } ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai labōn potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes
................................................................................
kai labOn potErion kai eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai labōn to potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes
................................................................................
kai labOn to potErion kai eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai labōn to potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes
................................................................................
kai labOn to potErion kai eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai labōn to potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes
................................................................................
kai labOn to potErion kai eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai labōn potērion [kai] eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes
................................................................................
kai labOn potErion [kai] eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai labōn potērion {WH: [kai] } {UBS4: kai } eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes
................................................................................
kai labOn potErion {WH: [kai]} {UBS4: kai} eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

................................................................................
Matye 26:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, li pran yon gode diven, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, li di: Se pou nou tout nou bwè ladan li.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 26:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم.
................................................................................
Matthew 26:27 Hebrew Bible
................................................................................
ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃
................................................................................
Matthew 26:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܫܩܠ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ ܀
Matteo 26:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:
................................................................................
MATIUS 26:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu diangkat-Nya cawan minuman, diucapkan-Nya syukur serta diberikan-Nya kepada mereka itu sambil berkata, "Minumlah kamu sekalian dari cawan itu.
................................................................................
Matthew 26:27 Kabyle: NT
................................................................................
Iddem-ed daɣen taqbuct, iḥmed Ṛebbi, icekkeṛ-it, yefka-yasen-ț, yenna-yasen : Swet akk si teqbuct-agi,
................................................................................
마태복음 26:27 Korean
................................................................................
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라
................................................................................
Sv. Matejs 26:27 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, paņēmis biķeri, pateicās un deva viņiem, sacīdams: Dzeriet visi no tā!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 26:27 Lithuanian
................................................................................
Po to paėmė taurę, padėkojo ir davė jiems, tardamas: “Gerkite iš jos visi,
................................................................................
Matthew 26:27 Maori
................................................................................
Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou, ka mea, Inumia tetahi wahi o tenei e koutou katoa;
................................................................................
Matteus 26:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy;
................................................................................
Mateus 26:27 Portugese Bible
................................................................................
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;   
................................................................................
Matei 26:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd: ,,Beţi toţi din el;
................................................................................
От Матфея 26:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
................................................................................
От Матфея 26:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
................................................................................
От Матфея 26:27 Russian koi8r
................................................................................
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
................................................................................
Matthew 26:27 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß pininkian achik Y·san yuminsamiayi. Tura suiniak tiarmiayi "Jusha Ashφ umartarum.
................................................................................
Mateo 26:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y tomando una copa, y habiendo dado gracias, se la dio, diciendo: "Beban todos de ella;
................................................................................
Mateo 26:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
................................................................................
Mateo 26:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos;
................................................................................
Mateo 26:27 Spanish: Modern
................................................................................
Tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio diciendo: --Bebed de ella todos;
................................................................................
Matteus 26:27 Swedish (1917)
................................................................................
Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla;
................................................................................
Matayo 26:27 Swahili NT
................................................................................
Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa akisema, "Nyweni nyote;
................................................................................
Mateo 26:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan;
................................................................................
Matta 26:27 Turkish
................................................................................
Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine vererek, ‹‹Hepiniz bundan için›› dedi.
................................................................................
Матей 26:27 Ukrainian: NT
................................................................................
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
................................................................................
Matthew 26:27 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka, na'uli': "Nginu-mokoi omea,
................................................................................
Ma-thi-ô 26:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;
................................................................................
Matteo 26:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.
................................................................................
MATIUS 26:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur, lalu mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-sambil berkata, Minumlah, kamu semua.
................................................................................
MATIUS 26:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Minumlah, kamu semua, dari cawan ini.
................................................................................
Cup .......... Drink .......... Offered .......... Praise .......... Thanks
................................................................................
Cup .......... Drink .......... Offered .......... Praise .......... Thanks
................................................................................
Alphabetical: a .......... all .......... and .......... cup .......... Drink .......... from .......... gave .......... given .......... had .......... he .......... it .......... of .......... offered .......... saying .......... taken .......... thanks .......... the .......... them .......... Then .......... to .......... took .......... when .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible