Matthew 26:13
New American Standard Bible (©1995)
"Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius

Mateo 26:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En verdad os digo: Dondequiera que este evangelio se predique, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho, en memoria suya.

Matthaeus 26:13 German: Luther (1912)
Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

Matthieu 26:13 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

馬 太 福 音 26:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 麽 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 行 的 , 作 个 纪 念 。

King James Bible
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

American King James Version
Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.

American Standard Version
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

Bible in Basic English
Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her.

Douay-Rheims Bible
Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.

Darby Bible Translation
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this woman has done shall be spoken of for a memorial of her.

English Revised Version
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I can guarantee this truth: Wherever this Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her."

Tyndale New Testament
Verily I say unto you, wheresoever this gospel shall be preached throughout all the world, there shall also this that she hath done, be told for a memorial of her.

Weymouth New Testament
In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her."

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her.

World English Bible
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."

Young's Literal Translation
Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of -- for a memorial of her.'

馬 太 福 音 26:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 , 作 個 紀 念 。

馬 太 福 音 26:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我實在告訴你們,這福音無論傳到世界上甚麼地方,這女人所作的都要傳講,來記念她。”

馬 太 福 音 26:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”

Matthieu 26:13 French: Darby
vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.

Matthieu 26:13 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.

Matthieu 26:13 French: Ostervald (1744)
Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.

Matthaeus 26:13 German: Luther (1545)
Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

Matthaeus 26:13 German: Elberfelder (1871)
Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.

Mateu 26:13 Albanian
Në të vërtetë unë po ju them se kudo që do të predikohet ky ungjill, në gjithë botën, do të tregohet edhe çfarë bëri kjo grua, në përkujtim të saj''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:13 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, ասոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.

Матей 26:13 Bulgarian
Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.

Evanðelje po Mateju 26:13 Croatian Bible
Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen.

Matouš 26:13 Czech BKR
Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.

Matthæus 26:13 Danish
Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."

Mattheüs 26:13 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden van hetgeen zij gedaan heeft.

Máté 26:13 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére.

La evangelio laŭ Mateo 26:13 Esperanto
Vere mi diras al vi:Kie ajn estos predikata cxi tiu evangelio en la tuta mondo, tio ankaux, kion faris cxi tiu virino, estos priparolata, por memorajxo de sxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:13 Finnish: Bible (1776)
Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin tämä myös, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa tätä evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä hän teki, on mainittava hänen muistoksensa."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐᾶν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Greek NT: Westcott/Hort
αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs
amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs
amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs
amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs
amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs
amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs
amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs

Matye 26:13 Haitian Creole Bible
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl sa a, y'a rakonte tou sa fanm sa a te fè pou yo pa janm bliye li.

ﻣﺘﻰ 26:13 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها

Matthew 26:13 Hebrew Bible
אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה׃

Matthew 26:13 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀

Matteo 26:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei.

MATIUS 26:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Barang di mana pun di dalam seluruh dunia ini Injil itu dimasyhurkan, perbuatan perempuan ini akan disebutkan juga menjadi suatu peringatan atasnya."

Matthew 26:13 Kabyle: NT
A wen-iniɣ tideț : di yal amkan n ddunit i deg ara ițțubecceṛ lexbaṛ n lxiṛ, a d țmektayen tameṭṭut-agi d wayen texdem.

마태복음 26:13 Korean
내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 이 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라

Sv. Matejs 26:13 Latvian New Testament
Patiesi es jums saku: Kur vien visā pasaulē sludinās šo evaņģēliju, tur arī sacīs viņas piemiņai, ko tā darījusi.

Evangelija pagal Matà 26:13 Lithuanian
Iš tiesų sakau jums: visame pasaulyje, kur tik bus skelbiama ši Evangelija, jos atminimui bus pasakojama ir tai, ką ji padarė”.

Matthew 26:13 Maori
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga wahi o te ao katoa e kauwhautia ai tenei rongopai, ka korerotia ano ta tenei wahine i mea ai, hei whakamahara ki a ia.

Matteus 26:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.

Polish: Biblia Gdanska
Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek będzie kazana ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to będzie powiadano, co ona uczyniła, na pamiątkę jej.

Mateus 26:13 Portugese Bible
Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.   

Matei 26:13 Romanian: Cornilescu
Adevărat vă spun că ori unde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``

От Матфея 26:13 Russian: Synodal Translation (1876)
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

От Матфея 26:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

От Матфея 26:13 Russian koi8r
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

Matthew 26:13 Shuar New Testament
Nekasan Tßjarme, Ashφ nunkanam uwempratin chicham etsernakui tuke ju nuwa pachinias etsernaktatui. T·ramtai ni T·ramuri kajinmankishtatui" Tφmiayi.

Mateo 26:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En verdad les digo, que dondequiera que este evangelio se predique, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho, en memoria de ella."

Mateo 26:13 Spanish: Reina Valera (1909)
De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.

Mateo 26:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De cierto os digo, que dondequiera que este Evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.

Mateo 26:13 Spanish: Modern
De cierto os digo que dondequiera que este evangelio sea predicado en todo el mundo, también será contado lo que esta mujer ha hecho, para memoria de ella.

Matteus 26:13 Swedish (1917)
Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»

Matayo 26:13 Swahili NT
Nawaambieni kweli, popote ambapo hii Habari Njema itahubiriwa ulimwenguni, kitendo hiki alichofanya mama huyu kitatajwa kwa kumkumbuka yeye."

Mateo 26:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Saan man ipangaral ang evangeliong ito sa buong sanglibutan, ay sasaysayin din ang ginawa ng babaing ito sa pagaalaala sa kaniya.

Matta 26:13 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, bu Müjde dünyanın neresinde duyurulursa, bu kadının yaptığı da onun anılması için anlatılacak.››

Матей 26:13 Ukrainian: NT
Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.

Matthew 26:13 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi: hi humalili' dunia', hiapa-apa Kareba Lompe' rapalele, napa to nababehi tobine toei we'i bate ralolita, uma mpai' ralipo' -lipo'."

Ma-thi-ô 26:13 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, thì cũng thuật lại việc người ấy đã làm để nhớ đến người.

Matteo 26:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.

MATIUS 26:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Percayalah! Di seluruh dunia, di mana saja Kabar Baik dari Allah disiarkan, perbuatan wanita ini akan diceritakan juga sebagai kenangan kepadanya.

MATIUS 26:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di mana saja Injil ini diberitakan di seluruh dunia, apa yang dilakukannya ini akan disebut juga untuk mengingat dia."

Deed .......... Glad .......... Goes .......... Good .......... Gospel .......... Hers .......... Memorial .......... Memory .......... News .......... Preached .......... Proclaimed .......... Solemn .......... Throughout .......... Truth .......... Verily .......... Wheresoever .......... Wherever .......... Whole .......... World

Deed .......... Glad .......... Goes .......... Good .......... Gospel .......... Hers .......... Memorial .......... Memory .......... News .......... Preached .......... Proclaimed .......... Solemn .......... Throughout .......... Truth .......... Verily .......... Wheresoever .......... Wherever .......... Whole .......... World

Alphabetical: also .......... be .......... done .......... gospel .......... has .......... her .......... I .......... in .......... is .......... memory .......... of .......... preached .......... say .......... she .......... spoken .......... tell .......... the .......... this .......... throughout .......... to .......... told .......... Truly .......... truth .......... what .......... wherever .......... whole .......... will .......... woman .......... world .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible