Matthew 26:12

<< Matthew 26:12 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
.......................................................
Mateo 26:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Pues al derramar ella este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura.
.......................................................
Matthaeus 26:12 German: Luther (1912)
.......................................................
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
.......................................................
Matthieu 26:12 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
.......................................................
馬 太 福 音 26:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
She poured this perfume on my body before it is placed in a tomb.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
And in that she casted this ointment on my body, she did it to bury me withall.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
for she having put this ointment on my body -- for my burial she did it.

.......................................................
Mateu 26:12 Albanian
.......................................................
Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim.
.......................................................
የማቴዎስ ወንጌል 26:12 Amharic NT
.......................................................
እርስዋ ይህን ሽቱ በሰውነቴ ላይ አፍስሳ ለመቃብሬ አደረገች።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:12 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար:
.......................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du.
.......................................................
Матей 26:12 Bulgarian
.......................................................
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.
.......................................................
馬 太 福 音 26:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。
.......................................................
馬 太 福 音 26:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
她把這香膏澆在我身上,是為了安葬我而作的。
.......................................................
馬 太 福 音 26:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
.......................................................
Evanðelje po Mateju 26:12 Croatian Bible
.......................................................
Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
.......................................................
Matouš 26:12 Czech BKR
.......................................................
Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
.......................................................
Matthæus 26:12 Danish
.......................................................
Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
.......................................................
Mattheüs 26:12 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.
.......................................................
Máté 26:12 Hungarian: Karoli
.......................................................
Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.
.......................................................
La evangelio laŭ Mateo 26:12 Esperanto
.......................................................
CXar versxante cxi tiun sxmirajxon sur mian korpon, sxi tion faris por mia entombigo.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:12 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Sillä että hän kaasi sen voiteen minun ruumiini päälle, sen on hän tehnyt minun hautaamisekseni.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Sillä kun hän valoi tämän voiteen minun ruumiilleni, teki hän sen minun hautaamistani varten.
.......................................................
Matthieu 26:12 French: Darby
.......................................................
car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture.
.......................................................
Matthieu 26:12 French: Martin (1744)
.......................................................
Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.
.......................................................
Matthieu 26:12 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
.......................................................
Matthaeus 26:12 German: Luther (1545)
.......................................................
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.
.......................................................
Matthaeus 26:12 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis (O. zu meiner Einbalsamierung) getan.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματος μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen
balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen
balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen
balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen
balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen
balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen
balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

.......................................................
Matye 26:12 Haitian Creole Bible
.......................................................
Lè li vide odè sa a sou kò mwen, li tou benyen m' pou lantèman mwen.

ﻣﺘﻰ 26:12 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني.
.......................................................
Matthew 26:12 Hebrew Bible
.......................................................
כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃
.......................................................
Matthew 26:12 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܤܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ ܀

.......................................................
Matteo 26:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.
.......................................................
Matteo 26:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi.
.......................................................
MATIUS 26:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Dengan menuang minyak wangi itu ke atas badan-Ku, ia mempersiapkan Aku untuk penguburan-Ku.
.......................................................
MATIUS 26:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Sebab dengan mencurahkan minyak itu ke tubuh-Ku, ia membuat suatu persiapan untuk penguburan-Ku.
.......................................................
MATIUS 26:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Karena di dalam hal perempuan itu mencurahkan minyak ini di atas tubuh-Ku itu, seolah-olah diperbuatnya akan menyediakan hal menguburkan Aku kelak.
.......................................................
Matthew 26:12 Kabyle: NT
.......................................................
Mi d-tesmar leɛṭeṛ-agi fell-i, d lǧețța-w i thegga i temḍelt-iw.
.......................................................
마태복음 26:12 Korean
.......................................................
이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라
.......................................................
Sv. Matejs 26:12 Latvian New Testament
.......................................................
Jo viņa, izliedama šīs svaidāmās zāles uz manas miesas, sagatavoja mani apbedīšanai.
.......................................................
Evangelija pagal Matà 26:12 Lithuanian
.......................................................
Išpildama aliejų ant mano kūno, ji tai padarė mano laidotuvėms.
.......................................................
Matthew 26:12 Maori
.......................................................
I ringihia ai hoki tenei hinu kakara ki toku tinana, he mea mo toku tanumanga.
.......................................................
Matteus 26:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi.
.......................................................
Mateus 26:12 Portugese Bible
.......................................................
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.   
.......................................................
Matei 26:12 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare.
.......................................................
От Матфея 26:12 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
.......................................................
От Матфея 26:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
.......................................................
От Матфея 26:12 Russian koi8r
.......................................................
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
.......................................................
Matthew 26:12 Shuar New Testament
.......................................................
Ju nuwa kunkuinjai ukatrurai juka, Wi iwiarnastin asamtai aitkiarayi.
.......................................................
Mateo 26:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"Pues al derramar ella este perfume sobre Mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura.
.......................................................
Mateo 26:12 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
.......................................................
Mateo 26:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
.......................................................
Mateo 26:12 Spanish: Modern
.......................................................
Porque al derramar este perfume sobre mi cuerpo, ella lo hizo para prepararme para la sepultura.
.......................................................
Matteus 26:12 Swedish (1917)
.......................................................
När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
.......................................................
Matayo 26:12 Swahili NT
.......................................................
Huyu mama amenimiminia marashi ili kunitayarisha kwa maziko.
.......................................................
Mateo 26:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Sapagka't sa pagbubuhos niya nitong unguento sa aking katawan, ay ginawa niya ito upang ihanda ako sa paglilibing.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
இவள் இந்தத் தைலத்தை என் சரீரத்தின்மேல் ஊற்றினது என்னை அடக்கம் பண்ணுவதற்கு எத்தனமான செய்கையாயிருக்கிறது.
.......................................................
Matta 26:12 Turkish
.......................................................
Kadın bu güzel kokulu yağı, beni gömülmeye hazırlamak için bedenimin üzerine boşalttı.
.......................................................
Матей 26:12 Ukrainian: NT
.......................................................
Зливши бо вона миро се на тїло моє на погребеннє моє зробила.
.......................................................
Matthew 26:12 Uma New Testament
.......................................................
Natuai-a hante lana toe, mpakasadia ami' woto-ku hi karatana-ku mpai'.
.......................................................
Ma-thi-ô 26:12 Vietnamese (1934)
.......................................................
Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.

Body .......... Burial .......... Burying .......... Last .......... Object .......... Ointment .......... Perfume .......... Poured .......... Pouring .......... Prepare .......... Putting .......... Ready .......... Resting-Place

Body .......... Burial .......... Burying .......... Last .......... Object .......... Ointment .......... Perfume .......... Poured .......... Pouring .......... Prepare .......... Putting .......... Ready .......... Resting-Place

Alphabetical: body .......... burial .......... did .......... for .......... it .......... me .......... my .......... on .......... perfume .......... poured .......... prepare .......... she .......... this .......... to .......... When

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible