Matthew 26:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis

................................................................................
Mateo 26:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
................................................................................
Matthaeus 26:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
................................................................................
Matthieu 26:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
................................................................................
馬 太 福 音 26:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 :
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
AND it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When Jesus finished saying all these things, he told his disciples,
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And it followed: when Iesus had finished all these sayings, he said unto his disciples:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
................................................................................
World English Bible
................................................................................
It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
................................................................................
馬 太 福 音 26:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 :
................................................................................
馬 太 福 音 26:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
商議怎樣殺害耶穌(可14:1~2;路22:1~2)耶穌說完了這一切話,就對門徒說:
................................................................................
馬 太 福 音 26:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
商议怎样杀害耶稣(可14:1-2;路22:1-2)
................................................................................
Matthieu 26:1 French: Darby
................................................................................
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
................................................................................
Matthieu 26:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :
................................................................................
Matthieu 26:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
................................................................................
Matthaeus 26:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
................................................................................
Matthaeus 26:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Mateu 26:1 Albanian
................................................................................
Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet:
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն.
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey.
................................................................................
Матей 26:1 Bulgarian
................................................................................
Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:
................................................................................
Evanðelje po Mateju 26:1 Croatian Bible
................................................................................
I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
................................................................................
Matouš 26:1 Czech BKR
................................................................................
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
................................................................................
Matthæus 26:1 Danish
................................................................................
Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
................................................................................
Mattheüs 26:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:
................................................................................
Máté 26:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak:
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 26:1 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam Jesuo finis cxiujn tiujn vortojn, li diris al siaj discxiploj:
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun Jeesus oli lopettanut kaikki nämä puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἷπεν τοῖς μαθητᾶις αὐτοῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

................................................................................
Matye 26:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo:
................................................................................
ﻣﺘﻰ 26:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه
................................................................................
Matthew 26:1 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃
................................................................................
Matthew 26:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Matteo 26:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
................................................................................
MATIUS 26:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah Yesus menyudahkan segala ucapan itu, maka bertuturlah pula Ia kepada murid-murid-Nya,
................................................................................
Matthew 26:1 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gfukk Sidna Ɛisa imeslayen-agi, yenna i inelmaden-is : --
................................................................................
마태복음 26:1 Korean
................................................................................
예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되
................................................................................
Sv. Matejs 26:1 Latvian New Testament
................................................................................
Un beidzot notika, ka Jēzus, kad bija pabeidzis visas šīs runas, sacīja saviem mācekļiem:
................................................................................
Evangelija pagal Matà 26:1 Lithuanian
................................................................................
Baigęs visa tai kalbėti, Jėzus tarė savo mokiniams:
................................................................................
Matthew 26:1 Maori
................................................................................
A, ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga,
................................................................................
Matteus 26:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich:
................................................................................
Mateus 26:1 Portugese Bible
................................................................................
E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:   
................................................................................
Matei 26:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dupăce a isprăvit Isus toate cuvîntările acestea, a zis ucenicilor Săi:
................................................................................
От Матфея 26:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
................................................................................
От Матфея 26:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
................................................................................
От Матфея 26:1 Russian koi8r
................................................................................
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
................................................................................
Matthew 26:1 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus Ashφ nuna tinia umik ni unuiniamurin tiarmiayi
................................................................................
Mateo 26:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a Sus discípulos:
................................................................................
Mateo 26:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
................................................................................
Mateo 26:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
................................................................................
Mateo 26:1 Spanish: Modern
................................................................................
Aconteció que, cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
................................................................................
Matteus 26:1 Swedish (1917)
................................................................................
När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
................................................................................
Matayo 26:1 Swahili NT
................................................................................
Yesu alipomaliza kusema hayo yote, aliwaambia wanafunzi wake,
................................................................................
Mateo 26:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,
................................................................................
Matta 26:1 Turkish
................................................................................
İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine, ‹‹İki gün sonra Fısıh Bayramı olduğunu biliyorsunuz›› dedi, ‹‹İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek.››
................................................................................
Матей 26:1 Ukrainian: NT
................................................................................
І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до ученикїв своїх:
................................................................................
Matthew 26:1 Uma New Testament
................................................................................
Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea tohe'e, na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na:
................................................................................
Ma-thi-ô 26:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:
................................................................................
Matteo 26:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:
................................................................................
MATIUS 26:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
................................................................................
MATIUS 26:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah Yesus selesai dengan segala pengajaran-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya:
................................................................................
Disciples .......... Discourses .......... End .......... Ended .......... Finished .......... Jesus .......... Sayings .......... Words
................................................................................
Disciples .......... Discourses .......... End .......... Ended .......... Finished .......... Jesus .......... Sayings .......... Words
................................................................................
Alphabetical: all .......... disciples .......... finished .......... had .......... he .......... his .......... Jesus .......... said .......... saying .......... these .......... things .......... to .......... When .......... words
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible