New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When Jesus had finished all these words, He said to His disciples, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis ................................................................................ Mateo 26:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a sus discípulos: ................................................................................ Matthaeus 26:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: ................................................................................ Matthieu 26:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: ................................................................................ 馬 太 福 音 26:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 : ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ AND it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When Jesus finished saying all these things, he told his disciples, ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And it followed: when Iesus had finished all these sayings, he said unto his disciples: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples, ................................................................................ 馬 太 福 音 26:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 : ................................................................................ 馬 太 福 音 26:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 商議怎樣殺害耶穌(可14:1~2;路22:1~2)耶穌說完了這一切話,就對門徒說: ................................................................................ 馬 太 福 音 26:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 商议怎样杀害耶稣(可14:1-2;路22:1-2) ................................................................................ Matthieu 26:1 French: Darby ................................................................................ Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: ................................................................................ Matthieu 26:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples : ................................................................................ Matthieu 26:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: ................................................................................ Matthaeus 26:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: ................................................................................ Matthaeus 26:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: | Mateu 26:1 Albanian ................................................................................ Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet: ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն. ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey. ................................................................................ Матей 26:1 Bulgarian ................................................................................ Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си: ................................................................................ Evanðelje po Mateju 26:1 Croatian Bible ................................................................................ I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima: ................................................................................ Matouš 26:1 Czech BKR ................................................................................ I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým: ................................................................................ Matthæus 26:1 Danish ................................................................................ Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple: ................................................................................ Mattheüs 26:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide: ................................................................................ Máté 26:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak: ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 26:1 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam Jesuo finis cxiujn tiujn vortojn, li diris al siaj discxiploj: ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa: ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun Jeesus oli lopettanut kaikki nämä puheet, sanoi hän opetuslapsillensa: ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἷπεν τοῖς μαθητᾶις αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou ................................................................................ Matye 26:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo: ................................................................................
ﻣﺘﻰ 26:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه ................................................................................ Matthew 26:1 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃ ................................................................................ Matthew 26:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ | Matteo 26:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli: ................................................................................ MATIUS 26:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Yesus menyudahkan segala ucapan itu, maka bertuturlah pula Ia kepada murid-murid-Nya, ................................................................................ Matthew 26:1 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gfukk Sidna Ɛisa imeslayen-agi, yenna i inelmaden-is : -- ................................................................................ 마태복음 26:1 Korean ................................................................................ 예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되 ................................................................................ Sv. Matejs 26:1 Latvian New Testament ................................................................................ Un beidzot notika, ka Jēzus, kad bija pabeidzis visas šīs runas, sacīja saviem mācekļiem: ................................................................................ Evangelija pagal Matà 26:1 Lithuanian ................................................................................ Baigęs visa tai kalbėti, Jėzus tarė savo mokiniams: ................................................................................ Matthew 26:1 Maori ................................................................................ A, ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga, ................................................................................ Matteus 26:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler: ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich: ................................................................................ Mateus 26:1 Portugese Bible ................................................................................ E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos: ................................................................................ Matei 26:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dupăce a isprăvit Isus toate cuvîntările acestea, a zis ucenicilor Săi: ................................................................................ От Матфея 26:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: ................................................................................ От Матфея 26:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: ................................................................................ От Матфея 26:1 Russian koi8r ................................................................................ Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: ................................................................................ Matthew 26:1 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus Ashφ nuna tinia umik ni unuiniamurin tiarmiayi ................................................................................ Mateo 26:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a Sus discípulos: ................................................................................ Mateo 26:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos: ................................................................................ Mateo 26:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos: ................................................................................ Mateo 26:1 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció que, cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a sus discípulos: ................................................................................ Matteus 26:1 Swedish (1917) ................................................................................ När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar: ................................................................................ Matayo 26:1 Swahili NT ................................................................................ Yesu alipomaliza kusema hayo yote, aliwaambia wanafunzi wake, ................................................................................ Mateo 26:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad, ................................................................................ Matta 26:1 Turkish ................................................................................ İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine, ‹‹İki gün sonra Fısıh Bayramı olduğunu biliyorsunuz›› dedi, ‹‹İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek.›› ................................................................................ Матей 26:1 Ukrainian: NT ................................................................................ І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до ученикїв своїх: ................................................................................ Matthew 26:1 Uma New Testament ................................................................................ Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea tohe'e, na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na: ................................................................................ Ma-thi-ô 26:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng: ................................................................................ Matteo 26:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli: ................................................................................ MATIUS 26:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Waktu Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, ................................................................................ MATIUS 26:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah Yesus selesai dengan segala pengajaran-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya: ................................................................................ Disciples .......... Discourses .......... End .......... Ended .......... Finished .......... Jesus .......... Sayings .......... Words ................................................................................ Disciples .......... Discourses .......... End .......... Ended .......... Finished .......... Jesus .......... Sayings .......... Words ................................................................................ Alphabetical: all .......... disciples .......... finished .......... had .......... he .......... his .......... Jesus .......... said .......... saying .......... these .......... things .......... to .......... When .......... words ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |