Matthew 25:42
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, (καὶ) ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum

................................................................................
Mateo 25:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
``Porque tuve hambre, y no me disteis de comer, tuve sed, y no me disteis de beber;
................................................................................
Matthaeus 25:42 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.
................................................................................
Matthieu 25:42 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
................................................................................
馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 我 饿 了 , 你 们 不 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 不 给 我 喝 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For I was an hungered, and you gave me no meat: I was thirsty, and you gave me no drink:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For I was an hungered, and ye gave me no meat. I thirsted, and ye gave me no drink. I was harborless, and ye lodged me not.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
for I was hungry, and you didn't give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
................................................................................
馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 我 餓 了 , 你 們 不 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 不 給 我 喝 ;
................................................................................
馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
................................................................................
馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
................................................................................
Matthieu 25:42 French: Darby
................................................................................
car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
................................................................................
Matthieu 25:42 French: Martin (1744)
................................................................................
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire;
................................................................................
Matthieu 25:42 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
................................................................................
Matthaeus 25:42 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket.
................................................................................
Matthaeus 25:42 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn mich hungerte, und ihr gabet mir nicht zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich nicht;
Mateu 25:42 Albanian
................................................................................
Sepse pata uri dhe nuk më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe nuk më dhatë për të pirë,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:42 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ անօթեցայ՝ ուտելիք չտուիք ինծի, ծարաւցայ՝ չխմցուցիք ինծի,
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen gosse içan naiz, eta eztrautaçue eman iatera: egarri içan naiz, eta eztrautaçue eman edatera.
................................................................................
Матей 25:42 Bulgarian
................................................................................
Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:42 Croatian Bible
................................................................................
Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti;
................................................................................
Matouš 25:42 Czech BKR
................................................................................
Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;
................................................................................
Matthæus 25:42 Danish
................................................................................
Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;
................................................................................
Mattheüs 25:42 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij niet te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij niet te drinken gegeven;
................................................................................
Máté 25:42 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:42 Esperanto
................................................................................
cxar mi malsatis, kaj vi ne donis al mi mangxi; mi soifis, kaj vi ne donis al mi trinki;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:42 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä minä isosin, ja ette minua ruokkineet: minä janosin, ja ette minua juottaneet:
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä minun oli nälkä, ja te ette antaneet minulle syödä; minun oli jano, ja te ette antaneet minulle juoda;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατε μοι φαγεῖν, [καὶ] ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατε με,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν [και] εδιψησα και ουκ εποτισατε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν {VAR1: [και] } εδιψησα και ουκ εποτισατε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me
................................................................................
epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me
................................................................................
epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me
................................................................................
epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me
................................................................................
epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein [kai] edipsēsa kai ouk epotisate me
................................................................................
epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein [kai] edipsEsa kai ouk epotisate me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein {WH: [kai] } edipsēsa kai ouk epotisate me
................................................................................
epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein {WH: [kai]} edipsEsa kai ouk epotisate me

................................................................................
Matye 25:42 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen te grangou, nou pa t' ban m' manje, mwen te swaf dlo, nou pa t' ban m' bwè.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 25:42 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني.
................................................................................
Matthew 25:42 Hebrew Bible
................................................................................
כי רעב הייתי ולא האכלתם אותי צמא הייתי ולא השקיתם אותי׃
................................................................................
Matthew 25:42 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܦܢܬ ܓܝܪ ܘܠܐ ܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܟܠ ܘܨܗܝܬ ܘܠܐ ܐܫܩܝܬܘܢܢܝ ܀
Matteo 25:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;
................................................................................
MATIUS 25:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena pada masa Aku lapar, tiada kamu memberi Aku makan; Aku dahaga, tiada kamu memberi Aku minum;
................................................................................
Matthew 25:42 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer lliɣ lluẓeɣ ur iyi tesseččem ara, ffudeɣ ur iyi-tefkim ara ad sweɣ,
................................................................................
마태복음 25:42 Korean
................................................................................
내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고
................................................................................
Sv. Matejs 25:42 Latvian New Testament
................................................................................
Jo es biju izsalcis, un jūs mani nepaēdinājāt; es biju izslāpis, un jūs man nedevāt dzert.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:42 Lithuanian
................................................................................
Nes Aš buvau išalkęs, ir jūs manęs nepavalgydinote, buvau ištroškęs, ir manęs nepagirdėte,
................................................................................
Matthew 25:42 Maori
................................................................................
I hiakai hoki ahau, a kihai i whangainga e koutou: i mate i te wai, a kihai i whakainumia e koutou:
................................................................................
Matteus 25:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;
................................................................................
Mateus 25:42 Portugese Bible
................................................................................
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;   
................................................................................
Matei 25:42 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci am fost flămînd, şi nu Mi-aţi dat să mănînc; Mi -a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau;
................................................................................
От Матфея 25:42 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
................................................................................
От Матфея 25:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
................................................................................
От Матфея 25:42 Russian koi8r
................................................................................
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
................................................................................
Matthew 25:42 Shuar New Testament
................................................................................
Atumka Wi tsukamai ayurtuachmarme. Kitiamaisha umartin suruschamarme.
................................................................................
Mateo 25:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
'Porque tuve hambre, y ustedes no Me dieron de comer; tuve sed, y no Me dieron de beber;
................................................................................
Mateo 25:42 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
................................................................................
Mateo 25:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
................................................................................
Mateo 25:42 Spanish: Modern
................................................................................
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
................................................................................
Matteus 25:42 Swedish (1917)
................................................................................
Ty jag var hungrig, och I gåven mig icke att äta; jag var törstig, och I gåven mig icke att dricka;
................................................................................
Matayo 25:42 Swahili NT
................................................................................
Maana nilikuwa na njaa nanyi hamkunipa chakula; nilikuwa na kiu nanyi hamkunipa maji.
................................................................................
Mateo 25:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ako'y nagutom, at hindi ninyo ako pinakain; ako'y nauhaw, at hindi ninyo ako pinainom;
................................................................................
Matta 25:42 Turkish
................................................................................
Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek vermediniz; susamıştım, bana içecek vermediniz; yabancıydım, beni içeri almadınız; çıplaktım, beni giydirmediniz; hastaydım, zindandaydım, benimle ilgilenmediniz.›
................................................................................
Матей 25:42 Ukrainian: NT
................................................................................
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
................................................................................
Matthew 25:42 Uma New Testament
................................................................................
Apa' nto'u-ku mo'oro', uma-a niwai' koni'. Ngkamara-a, uma-a niwai' ue ininu.
................................................................................
Ma-thi-ô 25:42 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống;
................................................................................
Matteo 25:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere.
................................................................................
MATIUS 25:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab pada waktu Aku lapar, kalian tidak memberi Aku makan; pada waktu Aku haus, kalian tidak memberi Aku minum.
................................................................................
MATIUS 25:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab ketika Aku lapar, kamu tidak memberi Aku makan; ketika Aku haus, kamu tidak memberi Aku minum;
................................................................................
Drink .......... Eat .......... Food .......... Hunger .......... Hungered .......... Hungred .......... Hungry .......... Meat .......... Need .......... Thirst .......... Thirsted .......... Thirsty
................................................................................
Drink .......... Eat .......... Food .......... Hunger .......... Hungered .......... Hungred .......... Hungry .......... Meat .......... Need .......... Thirst .......... Thirsted .......... Thirsty
................................................................................
Alphabetical: and .......... drink .......... eat .......... For .......... gave .......... hungry .......... I .......... me .......... nothing .......... thirsty .......... to .......... was .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible