New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, (καὶ) ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum ................................................................................ Mateo 25:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ``Porque tuve hambre, y no me disteis de comer, tuve sed, y no me disteis de beber; ................................................................................ Matthaeus 25:42 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt. ................................................................................ Matthieu 25:42 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; ................................................................................ 馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 我 饿 了 , 你 们 不 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 不 给 我 喝 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For I was an hungered, and you gave me no meat: I was thirsty, and you gave me no drink: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For I was an hungered, and ye gave me no meat. I thirsted, and ye gave me no drink. I was harborless, and ye lodged me not. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ for I was hungry, and you didn't give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink; ................................................................................ 馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 我 餓 了 , 你 們 不 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 不 給 我 喝 ; ................................................................................ 馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝; ................................................................................ 馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝; ................................................................................ Matthieu 25:42 French: Darby ................................................................................ car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; ................................................................................ Matthieu 25:42 French: Martin (1744) ................................................................................ Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire; ................................................................................ Matthieu 25:42 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; ................................................................................ Matthaeus 25:42 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket. ................................................................................ Matthaeus 25:42 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn mich hungerte, und ihr gabet mir nicht zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich nicht; | Mateu 25:42 Albanian ................................................................................ Sepse pata uri dhe nuk më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe nuk më dhatë për të pirë, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:42 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ անօթեցայ՝ ուտելիք չտուիք ինծի, ծարաւցայ՝ չխմցուցիք ինծի, ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen gosse içan naiz, eta eztrautaçue eman iatera: egarri içan naiz, eta eztrautaçue eman edatera. ................................................................................ Матей 25:42 Bulgarian ................................................................................ Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте; ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:42 Croatian Bible ................................................................................ Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti; ................................................................................ Matouš 25:42 Czech BKR ................................................................................ Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti; ................................................................................ Matthæus 25:42 Danish ................................................................................ Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke; ................................................................................ Mattheüs 25:42 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij niet te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij niet te drinken gegeven; ................................................................................ Máté 25:42 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom; ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:42 Esperanto ................................................................................ cxar mi malsatis, kaj vi ne donis al mi mangxi; mi soifis, kaj vi ne donis al mi trinki; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:42 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä minä isosin, ja ette minua ruokkineet: minä janosin, ja ette minua juottaneet: ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä minun oli nälkä, ja te ette antaneet minulle syödä; minun oli jano, ja te ette antaneet minulle juoda; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατε μοι φαγεῖν, [καὶ] ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατε με, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν [και] εδιψησα και ουκ εποτισατε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν {VAR1: [και] } εδιψησα και ουκ εποτισατε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein [kai] edipsēsa kai ouk epotisate me ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein [kai] edipsEsa kai ouk epotisate me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein {WH: [kai] } edipsēsa kai ouk epotisate me ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein {WH: [kai]} edipsEsa kai ouk epotisate me ................................................................................ Matye 25:42 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen te grangou, nou pa t' ban m' manje, mwen te swaf dlo, nou pa t' ban m' bwè. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 25:42 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني. ................................................................................ Matthew 25:42 Hebrew Bible ................................................................................ כי רעב הייתי ולא האכלתם אותי צמא הייתי ולא השקיתם אותי׃ ................................................................................ Matthew 25:42 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܦܢܬ ܓܝܪ ܘܠܐ ܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܟܠ ܘܨܗܝܬ ܘܠܐ ܐܫܩܝܬܘܢܢܝ ܀ | Matteo 25:42 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere; ................................................................................ MATIUS 25:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena pada masa Aku lapar, tiada kamu memberi Aku makan; Aku dahaga, tiada kamu memberi Aku minum; ................................................................................ Matthew 25:42 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer lliɣ lluẓeɣ ur iyi tesseččem ara, ffudeɣ ur iyi-tefkim ara ad sweɣ, ................................................................................ 마태복음 25:42 Korean ................................................................................ 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고 ................................................................................ Sv. Matejs 25:42 Latvian New Testament ................................................................................ Jo es biju izsalcis, un jūs mani nepaēdinājāt; es biju izslāpis, un jūs man nedevāt dzert. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:42 Lithuanian ................................................................................ Nes Aš buvau išalkęs, ir jūs manęs nepavalgydinote, buvau ištroškęs, ir manęs nepagirdėte, ................................................................................ Matthew 25:42 Maori ................................................................................ I hiakai hoki ahau, a kihai i whangainga e koutou: i mate i te wai, a kihai i whakainumia e koutou: ................................................................................ Matteus 25:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić; ................................................................................ Mateus 25:42 Portugese Bible ................................................................................ porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; ................................................................................ Matei 25:42 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci am fost flămînd, şi nu Mi-aţi dat să mănînc; Mi -a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau; ................................................................................ От Матфея 25:42 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; ................................................................................ От Матфея 25:42 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; ................................................................................ От Матфея 25:42 Russian koi8r ................................................................................ ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; ................................................................................ Matthew 25:42 Shuar New Testament ................................................................................ Atumka Wi tsukamai ayurtuachmarme. Kitiamaisha umartin suruschamarme. ................................................................................ Mateo 25:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ 'Porque tuve hambre, y ustedes no Me dieron de comer; tuve sed, y no Me dieron de beber; ................................................................................ Mateo 25:42 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; ................................................................................ Mateo 25:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; ................................................................................ Mateo 25:42 Spanish: Modern ................................................................................ Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; ................................................................................ Matteus 25:42 Swedish (1917) ................................................................................ Ty jag var hungrig, och I gåven mig icke att äta; jag var törstig, och I gåven mig icke att dricka; ................................................................................ Matayo 25:42 Swahili NT ................................................................................ Maana nilikuwa na njaa nanyi hamkunipa chakula; nilikuwa na kiu nanyi hamkunipa maji. ................................................................................ Mateo 25:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ako'y nagutom, at hindi ninyo ako pinakain; ako'y nauhaw, at hindi ninyo ako pinainom; ................................................................................ Matta 25:42 Turkish ................................................................................ Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek vermediniz; susamıştım, bana içecek vermediniz; yabancıydım, beni içeri almadınız; çıplaktım, beni giydirmediniz; hastaydım, zindandaydım, benimle ilgilenmediniz.› ................................................................................ Матей 25:42 Ukrainian: NT ................................................................................ бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене; ................................................................................ Matthew 25:42 Uma New Testament ................................................................................ Apa' nto'u-ku mo'oro', uma-a niwai' koni'. Ngkamara-a, uma-a niwai' ue ininu. ................................................................................ Ma-thi-ô 25:42 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống; ................................................................................ Matteo 25:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere. ................................................................................ MATIUS 25:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab pada waktu Aku lapar, kalian tidak memberi Aku makan; pada waktu Aku haus, kalian tidak memberi Aku minum. ................................................................................ MATIUS 25:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab ketika Aku lapar, kamu tidak memberi Aku makan; ketika Aku haus, kamu tidak memberi Aku minum; ................................................................................ Drink .......... Eat .......... Food .......... Hunger .......... Hungered .......... Hungred .......... Hungry .......... Meat .......... Need .......... Thirst .......... Thirsted .......... Thirsty ................................................................................ Drink .......... Eat .......... Food .......... Hunger .......... Hungered .......... Hungred .......... Hungry .......... Meat .......... Need .......... Thirst .......... Thirsted .......... Thirsty ................................................................................ Alphabetical: and .......... drink .......... eat .......... For .......... gave .......... hungry .......... I .......... me .......... nothing .......... thirsty .......... to .......... was .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |