New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis ................................................................................ Mateo 25:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y serán reunidas delante de El todas las naciones; y separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos. ................................................................................ Matthaeus 25:32 German: Luther (1912) ................................................................................ und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet, ................................................................................ Matthieu 25:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; ................................................................................ 馬 太 福 音 25:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 像 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The people of every nation will be gathered in front of him. He will separate them as a shepherd separates the sheep from the goats. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and before him shall be gathered all nations. And he shall sever them one from another, as a shepherd putteth asunder the sheep from the goats. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats, ................................................................................ 馬 太 福 音 25:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 們 分 別 出 來 , 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 , ................................................................................ 馬 太 福 音 25:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣: ................................................................................ 馬 太 福 音 25:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样: ................................................................................ Matthieu 25:32 French: Darby ................................................................................ et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres; ................................................................................ Matthieu 25:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. ................................................................................ Matthieu 25:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs. ................................................................................ Matthaeus 25:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet. ................................................................................ Matthaeus 25:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken (Eig. Ziegenböcken) scheidet. | Mateu 25:32 Albanian ................................................................................ Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բոլոր ազգերը պիտի հաւաքուին անոր առջեւ, ու պիտի զատէ զանոնք իրարմէ՝ ինչպէս հովիւ մը կը զատէ ոչխարները այծերէն: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala. ................................................................................ Матей 25:32 Bulgarian ................................................................................ И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите; ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:32 Croatian Bible ................................................................................ I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca. ................................................................................ Matouš 25:32 Czech BKR ................................................................................ A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů. ................................................................................ Matthæus 25:32 Danish ................................................................................ Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Fårene fra Bukkene. ................................................................................ Mattheüs 25:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En voor Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij zal ze van elkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt. ................................................................................ Máté 25:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:32 Esperanto ................................................................................ kaj antaux li kolektigxos cxiuj nacioj, kaj li apartigos ilin unu de alia, kiel pasxtisto apartigas la sxafojn for de la kaproj; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat. Ja hän eroittaa toiset toisistansa, niinkuin paimen eroittaa lampaat vuohista, ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat, ja hän erottaa toiset toisista, niinkuin paimen erottaa lampaat vuohista. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai sunachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphorisei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn ................................................................................ kai sunachthEsontai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphorisei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai sunachthēsetai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphoriei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn ................................................................................ kai sunachthEsetai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphoriei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai sunachthēsetai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphoriei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn ................................................................................ kai sunachthEsetai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphoriei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai sunachthēsetai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphoriei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn ................................................................................ kai sunachthEsetai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphoriei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai sunachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphorisei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn ................................................................................ kai sunachthEsontai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphorisei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai sunachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphorisei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn ................................................................................ kai sunachthEsontai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphorisei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn ................................................................................ Matye 25:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout nasyon ki sou latè va sanble devan li. Lè sa a, la separe yo fè de gwoup, menm jan moun k'ap gade mouton mete mouton yon bò, kabrit yon bò. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 25:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. ................................................................................ Matthew 25:32 Hebrew Bible ................................................................................ ונאספו לפניו כל הגוים והפריד בינותם כאשר יפריד הרעה את הכבשים מן העתודים׃ ................................................................................ Matthew 25:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܬܟܢܫܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܢܦܪܫ ܐܢܘܢ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܐܝܟ ܪܥܝܐ ܕܡܦܪܫ ܥܪܒܐ ܡܢ ܓܕܝܐ ܀ | Matteo 25:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; ................................................................................ MATIUS 25:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka sekalian bangsa manusia pun akan dihimpunkan di hadapan-Nya, dan Ia akan mengasingkan mereka itu seorang daripada seorang, sama seperti gembala mengasingkan domba daripada kambing. ................................................................................ Matthew 25:32 Kabyle: NT ................................................................................ leǧnas meṛṛa a d-nnejmaɛen zdat-es, a ten-ifṛeq am umeksa iɛeSlen ulli ɣef tɣeṭṭen. ................................................................................ 마태복음 25:32 Korean ................................................................................ 모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별 하는것 같이 하여 ................................................................................ Sv. Matejs 25:32 Latvian New Testament ................................................................................ Un visas tautas tiks sapulcinātas Viņa priekšā; un Viņš tās atdalīs vienu no otras, kā gans atšķir avis no āžiem. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:32 Lithuanian ................................................................................ Jo akivaizdoje bus surinkti visų tautų žmonės, ir Jis atskirs juos vienus nuo kitų, kaip piemuo atskiria avis nuo ožių. ................................................................................ Matthew 25:32 Maori ................................................................................ A ka whakaminea ki tona aroaro nga iwi katoa: ka wehea ratou e ia etahi i etahi, ka peratia me te hepara e wehe nei i nga hipi, i nga koati: ................................................................................ Matteus 25:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów. ................................................................................ Mateus 25:32 Portugese Bible ................................................................................ e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; ................................................................................ Matei 25:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre; ................................................................................ От Матфея 25:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; ................................................................................ От Матфея 25:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; ................................................................................ От Матфея 25:32 Russian koi8r ................................................................................ и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; ................................................................................ Matthew 25:32 Shuar New Testament ................................................................................ T·ramtai Ashφ nunkanmaya aents Winia irunturartatui. T·runawarmatai akantrartatjai. Murikiu Wßinin kachurtinian tura kachurtichujai akanea N·tisanak Shußran akantrattajai. ................................................................................ Mateo 25:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y serán reunidas delante de El todas las naciones; y separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos. ................................................................................ Mateo 25:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. ................................................................................ Mateo 25:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. ................................................................................ Mateo 25:32 Spanish: Modern ................................................................................ y todas las naciones serán reunidas delante de él. Él separará los unos de los otros, como cuando el pastor separa las ovejas de los cabritos; ................................................................................ Matteus 25:32 Swedish (1917) ................................................................................ Och inför honom skola församlas alla folk och han skall skilja dem från varandra, såsom en herde skiljer fåren ifrån getterna. ................................................................................ Matayo 25:32 Swahili NT ................................................................................ na mataifa yote yatakusanyika mbele yake, naye atawatenganisha watu kama mchungaji anavyotenganisha kondoo na mbuzi. ................................................................................ Mateo 25:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At titipunin sa harap niya ang lahat ng mga bansa: at sila'y pagbubukdinbukdin niya na gaya ng pagbubukodbukod ng pastor sa mga tupa at sa mga kambing; ................................................................................ Matta 25:32 Turkish ................................................................................ Ulusların hepsi Onun önünde toplanacak, O da koyunları keçilerden ayıran bir çoban gibi, insanları birbirinden ayıracak. ................................................................................ Матей 25:32 Ukrainian: NT ................................................................................ і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів; ................................................................................ Matthew 25:32 Uma New Testament ................................................................................ Hawe'ea manusia' morumpu hi nyanyoa-ku pai' kugaa' -ra jadi' rontuda, hewa hadua topo'ewu mpogaa' bima ngkai kebe'. ................................................................................ Ma-thi-ô 25:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Muôn dân nhóm lại trước mặt Ngài, rồi Ngài sẽ chia người nầy với người khác ra, như kẻ chăn chiên chia chiên với dê ra; ................................................................................ Matteo 25:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti. ................................................................................ MATIUS 25:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Segala bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya. Lalu Ia akan memisahkan mereka menjadi dua kumpulan seperti gembala memisahkan domba dari kambing. ................................................................................ MATIUS 25:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu semua bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya dan Ia akan memisahkan mereka seorang dari pada seorang, sama seperti gembala memisahkan domba dari kambing, ................................................................................ Divideth .......... Gathered .......... Goats .......... Keeper .......... Nations .......... Parted .......... Presence .......... Separate .......... Separates .......... Separateth .......... Sheep .......... Shepherd .......... Together ................................................................................ Divideth .......... Gathered .......... Goats .......... Keeper .......... Nations .......... Parted .......... Presence .......... Separate .......... Separates .......... Separateth .......... Sheep .......... Shepherd .......... Together ................................................................................ Alphabetical: a .......... All .......... and .......... another .......... as .......... be .......... before .......... from .......... gathered .......... goats .......... he .......... him .......... nations .......... one .......... people .......... separate .......... separates .......... sheep .......... shepherd .......... the .......... them .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |