Matthew 25:29
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo

................................................................................
Mateo 25:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque a todo el que tiene, más se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
................................................................................
Matthaeus 25:29 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
................................................................................
Matthieu 25:29 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
................................................................................
馬 太 福 音 25:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 有 馀 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For to every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
To all who have, more will be given, and they will have more than enough. But everything will be taken away from those who don't have much.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For unto every man that hath shall be given, and he shall have abundance. And from him that hath not, shall be taken away, even that he hath.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................

................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
................................................................................
馬 太 福 音 25:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 , 叫 他 有 餘 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。
................................................................................
馬 太 福 音 25:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
................................................................................
馬 太 福 音 25:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
................................................................................
Matthieu 25:29 French: Darby
................................................................................
car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
................................................................................
Matthieu 25:29 French: Martin (1744)
................................................................................
Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
................................................................................
Matthieu 25:29 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
................................................................................
Matthaeus 25:29 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
................................................................................
Matthaeus 25:29 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn jedem, der da hat, wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden.
Mateu 25:29 Albanian
................................................................................
Sepse atij që ka do t'i jepet edhe më e do të ketë me bollëk të madh, por atij që nuk ka, do t'i merret edhe ajo që ka.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:29 Armenian (Western): NT
................................................................................
որովհետեւ ամէն ունեցողի պիտի տրուի, եւ պիտի ըլլայ առատութեան մէջ, բայց չունեցողէն պիտի առնուի ունեցա՛ծն ալ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen duen guciari emanen çayó, eta hambat guehiago vkanen du: baina deus eztuenari, duena-ere edequiren çayó.
................................................................................
Матей 25:29 Bulgarian
................................................................................
Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:29 Croatian Bible
................................................................................
Doista, onomu koji ima još će se dati, neka ima u izobilju, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
................................................................................
Matouš 25:29 Czech BKR
................................................................................
(Nebo každému majícímu bude dáno, a budeť hojně míti, od nemajícího pak i to, což má, budeť odjato.)
................................................................................
Matthæus 25:29 Danish
................................................................................
Thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal få Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
................................................................................
Mattheüs 25:29 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want een iegelijk, die heeft, dien zal gegeven worden, en hij zal overvloedig hebben; maar van dengene, die niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft.
................................................................................
Máté 25:29 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert mindenkinek, a kinek van, adatik, és megszaporíttatik; a kinek pedig nincsen, attól az is elvétetik, a mije van.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:29 Esperanto
................................................................................
CXar al cxiu, kiu havas, estos donite, kaj li havos abundegon; sed for de tiu, kiu ne havas, ecx tio, kion li havas, estos prenita.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:29 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
(Sillä jokaiselle, jolla on, pitää annettaman, ja hänellä pitää kyllä oleman; mutta jolla ei ole, sekin kuin hänellä on, pitää häneltä otettaman pois).
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä jokaiselle, jolla on, annetaan, ja hänellä on oleva yltäkyllin; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὁ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tō gar echonti panti dothēsetai kai perisseuthēsetai tou de mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou
................................................................................
tO gar echonti panti dothEsetai kai perisseuthEsetai tou de mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tō gar echonti panti dothēsetai kai perisseuthēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou
................................................................................
tO gar echonti panti dothEsetai kai perisseuthEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tō gar echonti panti dothēsetai kai perisseuthēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou
................................................................................
tO gar echonti panti dothEsetai kai perisseuthEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tō gar echonti panti dothēsetai kai perisseuthēsetai apo de tou mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou
................................................................................
tO gar echonti panti dothEsetai kai perisseuthEsetai apo de tou mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tō gar echonti panti dothēsetai kai perisseuthēsetai tou de mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou
................................................................................
tO gar echonti panti dothEsetai kai perisseuthEsetai tou de mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tō gar echonti panti dothēsetai kai perisseuthēsetai tou de mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou
................................................................................
tO gar echonti panti dothEsetai kai perisseuthEsetai tou de mE echontos kai o echei arthEsetai ap autou

................................................................................
Matye 25:29 Haitian Creole Bible
................................................................................
Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò; konsa la gen depase sa l' bezwen an. Men, moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te genyen an.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 25:29 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه.
................................................................................
Matthew 25:29 Hebrew Bible
................................................................................
כי כל איש אשר יש לו ינתן לו ויעדיף והאיש אשר אין לו גם את אשר לו יקח ממנו׃
................................................................................
Matthew 25:29 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܡܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܢܬܬܘܤܦ ܠܗ ܘܗܘ ܕܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܀
Matteo 25:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
................................................................................
MATIUS 25:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena barangsiapa yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, dan ia akan beroleh dengan limpahnya; tetapi barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, maka daripadanya juga akan diambil barang yang ada padanya;
................................................................................
Matthew 25:29 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer kra win yesɛan, a s-nernu ad yili di tawant, ma d win ur nesɛi ara, a s-nekkes ula d ayen yesɛa.
................................................................................
마태복음 25:29 Korean
................................................................................
무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라
................................................................................
Sv. Matejs 25:29 Latvian New Testament
................................................................................
Jo katram, kam ir, tiks dots, un tam būs pārpilnībā; bet no tā, kam nav, tiks atņemts arī tas, kas viņam šķietami ir.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:29 Lithuanian
................................................................................
Nes kiekvienam, kas turi, bus duota, ir jis turės su perteklium, o iš neturinčio bus atimta ir tai, ką jis turi.
................................................................................
Matthew 25:29 Maori
................................................................................
Ki te whai mea hoki tetahi, ka hoatu ano ki a ia, a ka maha atu ana: a, ki te kahore he mea a tetahi, ko ana mea ake ka tangohia i a ia.
................................................................................
Matteus 25:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
(Albowiem każdemu, który ma, będzie dano, i obfitować będzie; a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.)
................................................................................
Mateus 25:29 Portugese Bible
................................................................................
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.   
................................................................................
Matei 25:29 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pentrucă celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; dar dela cel ce n'are, se va lua şi ce are!
................................................................................
От Матфея 25:29 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
................................................................................
От Матфея 25:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
................................................................................
От Матфея 25:29 Russian koi8r
................................................................................
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
................................................................................
Matthew 25:29 Shuar New Testament
................................................................................
Kame N·kap takakna N· shuar ataksha patatnastatui tura ampiniartatui. Antsu ishichik takakna nusha ishichik takakuitiat jurunkittiawai.
................................................................................
Mateo 25:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque a todo el que tiene, más se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
................................................................................
Mateo 25:29 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
................................................................................
Mateo 25:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
................................................................................
Mateo 25:29 Spanish: Modern
................................................................................
Porque a todo el que tiene le será dado, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
................................................................................
Matteus 25:29 Swedish (1917)
................................................................................
Ty var och en som har, åt honom skall varda givet, så att han får över nog; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
................................................................................
Matayo 25:29 Swahili NT
................................................................................
Maana, aliye na kitu atapewa na kuzidishiwa. Lakini yule asiye na kitu, hata kile alicho nacho kitachukuliwa.
................................................................................
Mateo 25:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang bawa't mayroon ay bibigyan, at siya'y magkakaroon ng sagana: nguni't ang wala, pati pa nang nasa kaniya ay aalisin sa kaniya.
................................................................................
Matta 25:29 Turkish
................................................................................
Çünkü kimde varsa, ona daha çok verilecek ve o bolluk içinde olacak. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak.
................................................................................
Матей 25:29 Ukrainian: NT
................................................................................
Кожному бо маючому всюдидасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
................................................................................
Matthew 25:29 Uma New Testament
................................................................................
Apa' tauna to rasarumaka hante anu to rawai' -ki, rawai' tena-i-pidi bona kawoo-woria' -ki. Aga tauna to uma rasarumaka, anu hangkedi' to ria hi hi'a, ra'alai' lau-imi.
................................................................................
Ma-thi-ô 25:29 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì sẽ cho thêm kẻ nào đã có, thì họ sẽ dư dật; nhưng kẻ nào không có, thì cũng cất luôn điều họ đã có nữa.
................................................................................
Matteo 25:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha, gli sarà tolto.
................................................................................
MATIUS 25:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Karena orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi, dan ia akan berkelebihan. Tetapi orang yang tidak punya, sedikit yang masih ada padanya akan diambil juga.
................................................................................
MATIUS 25:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena setiap orang yang mempunyai, kepadanya akan diberi, sehingga ia berkelimpahan. Tetapi siapa yang tidak mempunyai, apapun juga yang ada padanya akan diambil dari padanya.
................................................................................
Abundance .......... Overabundance
................................................................................
Abundance .......... Overabundance
................................................................................
Alphabetical: abundance .......... an .......... and .......... away .......... be .......... but .......... does .......... even .......... everyone .......... For .......... from .......... given .......... has .......... have .......... he .......... him .......... more .......... not .......... one .......... shall .......... taken .......... the .......... to .......... what .......... who .......... Whoever .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible