Matthew 25:13
New American Standard Bible (©1995)
"Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam

Mateo 25:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora.

Matthaeus 25:13 German: Luther (1912)
Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.

Matthieu 25:13 French: Louis Segond (1910)
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.

馬 太 福 音 25:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。

King James Bible
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

American King James Version
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.

American Standard Version
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

Bible in Basic English
Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.

Douay-Rheims Bible
Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.

Darby Bible Translation
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

English Revised Version
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"So stay awake, because you don't know the day or the hour.

Tyndale New Testament
look that ye watch therefore, for ye know neither the day nor yet the hour, when the son of man shall come.

Weymouth New Testament
"Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.

Webster's Bible Translation
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh.

World English Bible
Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.

Young's Literal Translation
'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.

馬 太 福 音 25:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。

馬 太 福 音 25:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。

馬 太 福 音 25:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。

Matthieu 25:13 French: Darby
Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.

Matthieu 25:13 French: Martin (1744)
Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra.

Matthieu 25:13 French: Ostervald (1744)
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.

Matthaeus 25:13 German: Luther (1545)
Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.

Matthaeus 25:13 German: Elberfelder (1871)
So wachet nun, denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde.

Mateu 25:13 Albanian
Prandaj rrini zgjuar, sepse nuk e dini as ditën as orën në të cilët do të vijë Biri i njeriut''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:13 Armenian (Western): NT
Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ գիտէք ո՛չ օրը, ո՛չ ժամը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Veilla eçaçue bada: ecen eztaquiçue guiçonaren Semea ethorriren den eguna ez orena.

Матей 25:13 Bulgarian
И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа, [[в който Човешкият Син ще дойде]].

Evanðelje po Mateju 25:13 Croatian Bible
Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!

Matouš 25:13 Czech BKR
Bdětež tedy; neb nevíte dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.

Matthæus 25:13 Danish
Våger derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.

Mattheüs 25:13 Dutch Staten Vertaling
Zo waakt dan; want gij weet den dag niet, noch de ure, in welke de Zoon des mensen komen zal.

Máté 25:13 Hungarian: Karoli
Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljõ.

La evangelio laŭ Mateo 25:13 Esperanto
Tial viglu, cxar vi ne scias la tagon nek la horon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:13 Finnish: Bible (1776)
Valvokaat sentähden, sillä ette tiedä päivää eikä hetkeä, jona Ihmisen Poika tulee.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Valvokaa siis, sillä ette tiedä päivää ettekä hetkeä.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Greek NT: Westcott/Hort
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
grēgoreite oun oti ouk oidate tēn ēmeran oude tēn ōran
grEgoreite oun oti ouk oidate tEn Emeran oude tEn Oran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
grēgoreite oun oti ouk oidate tēn ēmeran oude tēn ōran en ē o uios tou anthrōpou erchetai
grEgoreite oun oti ouk oidate tEn Emeran oude tEn Oran en E o uios tou anthrOpou erchetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
grēgoreite oun oti ouk oidate tēn ēmeran oude tēn ōran en ē o uios tou anthrōpou erchetai
grEgoreite oun oti ouk oidate tEn Emeran oude tEn Oran en E o uios tou anthrOpou erchetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
grēgoreite oun oti ouk oidate tēn ēmeran oude tēn ōran en ē o uios tou anthrōpou erchetai
grEgoreite oun oti ouk oidate tEn Emeran oude tEn Oran en E o uios tou anthrOpou erchetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
grēgoreite oun oti ouk oidate tēn ēmeran oude tēn ōran
grEgoreite oun oti ouk oidate tEn Emeran oude tEn Oran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
grēgoreite oun oti ouk oidate tēn ēmeran oude tēn ōran
grEgoreite oun oti ouk oidate tEn Emeran oude tEn Oran

Matye 25:13 Haitian Creole Bible
Apre sa, Jezi di yo: Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske, nou pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive.

ﻣﺘﻰ 25:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان

Matthew 25:13 Hebrew Bible
לכן שקדו כי אינכם יודעים את היום ואת השעה אשר יבא בה בן האדם׃

Matthew 25:13 Aramaic NT: Peshitta
ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܘܠܐ ܠܫܥܬܐ ܀

Matteo 25:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.

MATIUS 25:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu hendaklah kamu berjaga-jaga, karena tiada kamu ketahui akan hari atau waktunya."

Matthew 25:13 Kabyle: NT
Daymi a wen-iniɣ : Ɛasset, imi ur teẓrim ass, ur teẓrim lweqt.

마태복음 25:13 Korean
그런즉 깨어 있으라 너희는 그 날과 그 시를 알지 못하느니라

Sv. Matejs 25:13 Latvian New Testament
Tāpēc esiet modri, jo nezināt ne dienu, ne stundu!

Evangelija pagal Matà 25:13 Lithuanian
Taigi budėkite, nes nežinote nei dienos, nei valandos, kurią Žmogaus Sūnus ateis”.

Matthew 25:13 Maori
Kia mataara rapea koutou, e kore hoki koutou e mohio ki te ra, ki te haora, e puta mai ai te Tama a te tangata.

Matteus 25:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.

Polish: Biblia Gdanska
Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie.

Mateus 25:13 Portugese Bible
Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.   

Matei 25:13 Romanian: Cornilescu
Veghiaţi dar, căci nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul omului.

От Матфея 25:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий.

От Матфея 25:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.

От Матфея 25:13 Russian koi8r
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.

Matthew 25:13 Shuar New Testament
Jesus nuna ßujmatas umik Tφmiayi "Aents Ajasuitjai tura Tßtin tsawantrusha tura uruk ain Tßtaj nusha nΘkatsrume. Tuma asarum tuke iwiarnarum pujustarum' Tφmiayi.

Mateo 25:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Velen (Estén alerta), pues no saben ni el día ni la hora.

Mateo 25:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.

Mateo 25:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.

Mateo 25:13 Spanish: Modern
Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora.

Matteus 25:13 Swedish (1917)
Vaken fördenskull; ty I veten icke dagen, ej heller stunden.

Matayo 25:13 Swahili NT
Kisha Yesu akasema, "Kesheni basi, kwa maana hamjui siku wala saa.

Mateo 25:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagpuyat nga kayo, sapagka't hindi ninyo nalalaman ang araw ni ang oras.

Matta 25:13 Turkish
‹‹Bu nedenle uyanık kalın. Çünkü o günü ve o saati bilemezsiniz.››

Матей 25:13 Ukrainian: NT
Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коди Син чоловічий прийде.

Matthew 25:13 Uma New Testament
Napohudu Yesus lolita rapa' -na toe hewa toi: "Toe pai' kana mo'inga' -inga' -koi, apa' uma ni'incai nto'uma-a rata.

Ma-thi-ô 25:13 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ.

Matteo 25:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà.

MATIUS 25:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Yesus mengakhiri perumpamaan-Nya itu begini, Oleh sebab itu berjaga-jagalah, sebab kalian tidak tahu harinya ataupun jamnya.

MATIUS 25:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena itu, berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu akan hari maupun akan saatnya."

Alert .......... Awake .......... Hour .......... Watch .......... Wherein

Alert .......... Awake .......... Hour .......... Watch .......... Wherein

Alphabetical: alert .......... Be .......... because .......... day .......... do .......... for .......... hour .......... keep .......... know .......... nor .......... not .......... on .......... or .......... the .......... then .......... Therefore .......... watch .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible