Matthew 24:51
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium

................................................................................
Mateo 24:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y lo azotará severamente y le asignará un lugar con los hipócritas; allí será el llanto y el crujir de dientes.
................................................................................
Matthaeus 24:51 German: Luther (1912)
................................................................................
und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.
................................................................................
Matthieu 24:51 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
................................................................................
馬 太 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斩 了 ) , 定 他 和 假 冒 为 善 的 人 同 罪 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then his master will severely punish him and assign him a place with the hypocrites. People will cry and be in extreme pain there.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and will divide him, and give him his reward with hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
................................................................................
馬 太 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
重 重 的 處 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斬 了 ) , 定 他 和 假 冒 為 善 的 人 同 罪 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
................................................................................
馬 太 福 音 24:51 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
................................................................................
馬 太 福 音 24:51 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”
................................................................................
Matthieu 24:51 French: Darby
................................................................................
et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
................................................................................
Matthieu 24:51 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
................................................................................
Matthieu 24:51 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
................................................................................
Matthaeus 24:51 German: Luther (1545)
................................................................................
und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.
................................................................................
Matthaeus 24:51 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Mateu 24:51 Albanian
................................................................................
do ta ndëshkojë rëndë dhe do t'i rezervojë fatin e hipokritëve. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:51 Armenian (Western): NT
................................................................................
ու երկուքի պիտի կտրէ զայն եւ պիտի դնէ անոր բաժինը կեղծաւորներուն հետ. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում »:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
................................................................................
Матей 24:51 Bulgarian
................................................................................
и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 24:51 Croatian Bible
................................................................................
rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi.
................................................................................
Matouš 24:51 Czech BKR
................................................................................
I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
................................................................................
Matthæus 24:51 Danish
................................................................................
og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
................................................................................
Mattheüs 24:51 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden.
................................................................................
Máté 24:51 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 24:51 Esperanto
................................................................................
kaj distrancxos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:51 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja hakkaa hänet kappaleiksi ja määrää hänelle saman osan kuin ulkokullatuille. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἐσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn upokritōn thēsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn
................................................................................
kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn upokritOn thEsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn upokritōn thēsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn
................................................................................
kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn upokritOn thEsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn upokritōn thēsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn
................................................................................
kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn upokritOn thEsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn upokritōn thēsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn
................................................................................
kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn upokritOn thEsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn upokritōn thēsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn
................................................................................
kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn upokritOn thEsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn upokritōn thēsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn
................................................................................
kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn upokritOn thEsei ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

................................................................................
Matye 24:51 Haitian Creole Bible
................................................................................
L'ap rachonnen msye anba kou, l'ap regle avè l' menm jan yo regle ak moun ipokrit yo. Se lè sa a va gen rèl, se lè sa a va gen manje dan.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 24:51 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان
................................................................................
Matthew 24:51 Hebrew Bible
................................................................................
וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים׃
................................................................................
Matthew 24:51 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
Matteo 24:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
................................................................................
MATIUS 24:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
lalu menyesah dia teramat sangat, sambil menetapkan bahagiannya bersama-sama dengan orang munafik; maka di sanalah kelak tangisan dan kertak gigi."
................................................................................
Matthew 24:51 Kabyle: NT
................................................................................
A t-iqecceɛ, a t-iɛaqeb akken țwaɛaqben at sin udmawen : imiren ara yilin imeṭṭawen d nndama tameqqrant.
................................................................................
마태복음 24:51 Korean
................................................................................
엄히 때리고 외식하는 자의 받는 율에 처하리니 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라
................................................................................
Sv. Matejs 24:51 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņš to satrieks un dos tam kopalgu ar liekuļiem: tur būs raudāšana un zobu griešana.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 24:51 Lithuanian
................................................................................
Jis perkirs jį pusiau ir paskirs jam dalį su veidmainiais. Ten bus verksmas ir dantų griežimas”.
................................................................................
Matthew 24:51 Maori
................................................................................
Ka hatepea putia ia, ka meinga he wahi mona i roto i te hunga tinihanga: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
................................................................................
Matteus 24:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
................................................................................
Mateus 24:51 Portugese Bible
................................................................................
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.   
................................................................................
Matei 24:51 Romanian: Cornilescu
................................................................................
îl va tăia în două, şi soarta lui va fi soarta făţarnicilor; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.
................................................................................
От Матфея 24:51 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
................................................................................
От Матфея 24:51 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
................................................................................
От Матфея 24:51 Russian koi8r
................................................................................
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
................................................................................
Matthew 24:51 Shuar New Testament
................................................................................
ti kakaram asutiattawai. Yajauch shuar pujuinia nui akupkattawai. Nuisha ti Wßitiak ti uuttiatui' Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Mateo 24:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y lo azotará severamente y le asignará un lugar con los hipócritas; allí será el llanto y el crujir de dientes.
................................................................................
Mateo 24:51 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
................................................................................
Mateo 24:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.
................................................................................
Mateo 24:51 Spanish: Modern
................................................................................
y le castigará duramente y le asignará lugar con los hipócritas. Allí habrá llanto y crujir de dientes.
................................................................................
Matteus 24:51 Swedish (1917)
................................................................................
och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.»
................................................................................
Matayo 24:51 Swahili NT
................................................................................
Atamkatilia mbali na kumweka kundi moja na wanafiki. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.
................................................................................
Mateo 24:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y babaakin, at isasama ang kaniyang bahagi sa mga mapagpaimbabaw: doon na nga ang pagtangis at pagngangalit ng mga ngipin.
................................................................................
Matta 24:51 Turkish
................................................................................

................................................................................
Матей 24:51 Ukrainian: NT
................................................................................
та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
................................................................................
Matthew 24:51 Uma New Testament
................................................................................
Batua toei raweba' ntarurua', pai' rapetadi hi mali-na, rapohewa topebagiu. Hi ria-i geo' pai' ntodohaka.
................................................................................
Ma-thi-ô 24:51 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chủ sẽ đánh xé xương và định phần nó đồng với kẻ giả hình. Ðó là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
................................................................................
Matteo 24:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.
................................................................................
MATIUS 24:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka pelayan itu akan dihajar habis-habisan oleh tuannya, dan dibuang ke tempat orang-orang munafik. Mereka akan menangis dan menderita di sana.
................................................................................
MATIUS 24:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan akan membunuh dia dan membuat dia senasib dengan orang-orang munafik. Di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi."
................................................................................
Appoint .......... Assign .......... Asunder .......... Cries .......... Cut .......... False. .......... Fate .......... Gnash .......... Gnashing .......... Grinding .......... Hypocrites .......... Ones .......... Part .......... Pieces .......... Portion .......... Punish .......... Severity .......... Sorrow .......... Teeth .......... Treat .......... Utmost .......... Weep .......... Weeping
................................................................................
Appoint .......... Assign .......... Asunder .......... Cries .......... Cut .......... False. .......... Fate .......... Gnash .......... Gnashing .......... Grinding .......... Hypocrites .......... Ones .......... Part .......... Pieces .......... Portion .......... Punish .......... Severity .......... Sorrow .......... Teeth .......... Treat .......... Utmost .......... Weep .......... Weeping
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... assign .......... be .......... cut .......... gnashing .......... He .......... him .......... hypocrites .......... in .......... of .......... pieces .......... place .......... teeth .......... that .......... the .......... there .......... to .......... weeping .......... where .......... will .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible