New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam ................................................................................ Mateo 24:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero comprended esto: si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, hubiera estado alerta y no hubiera permitido que entrara en su casa. ................................................................................ Matthaeus 24:43 German: Luther (1912) ................................................................................ Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. ................................................................................ Matthieu 24:43 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. ................................................................................ 馬 太 福 音 24:43 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 家 主 若 知 道 几 更 天 有 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But know this, that if the manager of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But know this ye, that if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch, and would not suffer his house to be broken open. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through into. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ You realize that if a homeowner had known at what time of the night a thief was coming, he would have stayed awake. He would not have let the thief break into his house. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Of this be sure, that if the good man of the house knew what hour the thief would come: he would surely watch, and not suffer his house to be broken up. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But of this be assured, that if the master of the house had known the hour at which the robber was coming, he would have kept awake, and not have allowed his house to be broken into. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through; ................................................................................ 馬 太 福 音 24:43 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 家 主 若 知 道 幾 更 天 有 賊 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 這 是 你 們 所 知 道 的 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 24:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。 ................................................................................ 馬 太 福 音 24:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。 ................................................................................ Matthieu 24:43 French: Darby ................................................................................ Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. ................................................................................ Matthieu 24:43 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. ................................................................................ Matthieu 24:43 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. ................................................................................ Matthaeus 24:43 German: Luther (1545) ................................................................................ Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. ................................................................................ Matthaeus 24:43 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jenes aber erkennet: wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde. | Mateu 24:43 Albanian ................................................................................ Por dijeni këtë, se ta dinte i zoti i shtëpisë në çfarë orë të natës do të vijë vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të lejonte t'i shpërthehej shtëpia. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:43 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց սա՛ գիտցէք թէ եթէ տանուտէրը գիտնար թէ գիշերուան ո՛ր պահուն գողը կու գայ, արթուն կը կենար եւ չէր թոյլատրեր՝ որ ծակեն իր տունը: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi. ................................................................................ Матей 24:43 Bulgarian ................................................................................ Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 24:43 Croatian Bible ................................................................................ A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće. ................................................................................ Matouš 24:43 Czech BKR ................................................................................ Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého. ................................................................................ Matthæus 24:43 Danish ................................................................................ Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste. i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vågede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus. ................................................................................ Mattheüs 24:43 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven. ................................................................................ Máté 24:43 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 24:43 Esperanto ................................................................................ Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:43 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä yövartiolla varas tulee, totta hän valvoisi, eikä sallisi taloonsa murtauduttavan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασε διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποῖᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ekeino de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia phulakē o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an eiasen dioruchthēnai tēn oikian autou ................................................................................ ekeino de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia phulakE o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an eiasen dioruchthEnai tEn oikian autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ekeino de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia phulakē o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an eiasen diorugēnai tēn oikian autou ................................................................................ ekeino de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia phulakE o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an eiasen diorugEnai tEn oikian autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ekeino de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia phulakē o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an eiasen diorugēnai tēn oikian autou ................................................................................ ekeino de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia phulakE o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an eiasen diorugEnai tEn oikian autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ekeino de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia phulakē o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an eiasen diorugēnai tēn oikian autou ................................................................................ ekeino de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia phulakE o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an eiasen diorugEnai tEn oikian autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ekeino de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia phulakē o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an eiasen dioruchthēnai tēn oikian autou ................................................................................ ekeino de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia phulakE o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an eiasen dioruchthEnai tEn oikian autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ekeino de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia phulakē o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an eiasen dioruchthēnai tēn oikian autou ................................................................................ ekeino de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia phulakE o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an eiasen dioruchthEnai tEn oikian autou ................................................................................ Matye 24:43 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se yon bagay nou tout dwe konnen: Si mèt kay la te konnen kilè nan lannwit lan vòlò a t'ap vini, li ta veye, li pa ta kite l' kase kay la. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 24:43 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. ................................................................................ Matthew 24:43 Hebrew Bible ................................................................................ ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו׃ ................................................................................ Matthew 24:43 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀ | Matteo 24:43 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa. ................................................................................ MATIUS 24:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi perkara ini kamu ketahui: Bahwa jikalau tuan rumah sudah mengetahui pada waktu yang mana pencuri datang, tak dapat tiada berjaga-jagalah ia dan tiada dibiarkannya rumahnya dipecah. ................................................................................ Matthew 24:43 Kabyle: NT ................................................................................ Rret ddehn-nwen ɣer wayagi : lemmer yeẓri bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas umakar, tili ad iɛiwez ur iggan ara, iwakken ur t-țțakren ara. ................................................................................ 마태복음 24:43 Korean ................................................................................ 너희가 알지 못함이니라 너희도 아는 바니 만일 집 주인이 도적이 어느 경점에 올 줄을 알았더면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라 ................................................................................ Sv. Matejs 24:43 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tas jums jāzina: ja nama tēvs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad viņš paliktu nomodā un neļautu ielauzties savā mājā. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 24:43 Lithuanian ................................................................................ Supraskite ir tai: jeigu šeimininkas žinotų, kurią nakties valandą ateis vagis, jis budėtų ir neleistų jam įsilaužti į namus. ................................................................................ Matthew 24:43 Maori ................................................................................ Kia mohio ki tenei, me i matau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tahae, kua tautiaki ia, a kahore i tukua tona whare kia pokaia. ................................................................................ Matteus 24:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego. ................................................................................ Mateus 24:43 Portugese Bible ................................................................................ sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. ................................................................................ Matei 24:43 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Să ştiţi că, dacă ar şti stăpînul casei la ce strajă din noapte va veni hoţul, ar veghea şi n'ar lăsa să -i spargă casa. ................................................................................ От Матфея 24:43 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. ................................................................................ От Матфея 24:43 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. ................................................................................ От Матфея 24:43 Russian koi8r ................................................................................ Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. ................................................................................ Matthew 24:43 Shuar New Testament ................................................................................
................................................................................ Mateo 24:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero entiendan esto: si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, hubiera estado alerta y no hubiera permitido que entrara en su casa. ................................................................................ Mateo 24:43 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. ................................................................................ Mateo 24:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero sabed esto, que si el padre de la familia supiese a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. ................................................................................ Mateo 24:43 Spanish: Modern ................................................................................ Pero sabed esto: Si el dueño de casa hubiera sabido a qué hora habría de venir el ladrón, habría velado y no habría dejado que forzaran la entrada a su casa. ................................................................................ Matteus 24:43 Swedish (1917) ................................................................................ Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus. ................................................................................ Matayo 24:43 Swahili NT ................................................................................ Lakini kumbukeni jambo hili: kama mwenye nyumba angejua siku mwizi atakapofika, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe. ................................................................................ Mateo 24:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ito'y talastasin ninyo, na kung nalalaman ng puno ng sangbahayan kung anong panahon darating ang magnanakaw, ay siya'y magpupuyat, at hindi niya pababayaang tibagin ang kaniyang bahay. ................................................................................ Matta 24:43 Turkish ................................................................................ Ama şunu bilin ki, ev sahibi, hırsızın gece hangi saatte geleceğini bilse, uyanık kalır, evinin soyulmasına fırsat vermez. ................................................................................ Матей 24:43 Ukrainian: NT ................................................................................ Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї. ................................................................................ Matthew 24:43 Uma New Testament ................................................................................ Poinono lolita rapa' -ku toi: ane na'inca ami' -mi pue' tomi jaa hangkuja ngkabengia topanako rata, bate mo'inga' -inga' -i-hawo, uma napelele' -ra mesua' hi rala tomi-na. ................................................................................ Ma-thi-ô 24:43 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy biết rõ, nếu người chủ nhà đã hay canh nào kẻ trộm sẽ đến, thì tỉnh thức, không để cho đào ngạch nhà mình. ................................................................................ Matteo 24:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa. ................................................................................ MATIUS 24:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ingatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa di malam hari pencuri akan datang, ia tidak akan tidur, supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya. ................................................................................ MATIUS 24:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi ketahuilah ini: Jika tuan rumah tahu pada waktu mana pada malam hari pencuri akan datang, sudahlah pasti ia berjaga-jaga, dan tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar. ................................................................................ Allowed .......... Assured .......... Awake .......... Broken .......... Dug .......... Goodman .......... Head .......... Hour .......... House .......... Householder .......... Kept .......... Master .......... Night .......... Part .......... Robber .......... Suffer .......... Suffered .......... Sure .......... Thief .......... Time .......... Understand .......... Watch .......... Watched .......... Watching ................................................................................ Allowed .......... Assured .......... Awake .......... Broken .......... Dug .......... Goodman .......... Head .......... Hour .......... House .......... Householder .......... Kept .......... Master .......... Night .......... Part .......... Robber .......... Suffer .......... Suffered .......... Sure .......... Thief .......... Time .......... Understand .......... Watch .......... Watched .......... Watching ................................................................................ Alphabetical: alert .......... allowed .......... and .......... at .......... be .......... been .......... broken .......... But .......... coming .......... had .......... have .......... he .......... head .......... his .......... house .......... If .......... into .......... kept .......... known .......... let .......... night .......... not .......... of .......... on .......... owner .......... sure .......... that .......... the .......... thief .......... this .......... time .......... to .......... understand .......... was .......... watch .......... what .......... would ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |