New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur ................................................................................ Mateo 24:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Dos mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada. ................................................................................ Matthaeus 24:41 German: Luther (1912) ................................................................................ Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. ................................................................................ Matthieu 24:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. ................................................................................ 馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ two women'shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Two women shall be grinding at the mill: one shall be taken, and one shall be left. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ two women grinding at the mill, one is taken and one is left. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Two women will be working at a mill. One will be taken, and the other one will be left. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ two shall be grinding at the mill: the one shall be received, and the other shall be refused. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Two women will be grinding at the mill: one will be taken away, and one left behind. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Two women will be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left. ................................................................................ 馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 兩 個 女 人 推 磨 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。 ................................................................................ 馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。 ................................................................................ Matthieu 24:41 French: Darby ................................................................................ deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. ................................................................................ Matthieu 24:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. ................................................................................ Matthieu 24:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. ................................................................................ Matthaeus 24:41 German: Luther (1545) ................................................................................ Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden. ................................................................................ Matthaeus 24:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ zwei werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. | Mateu 24:41 Albanian ................................................................................ dy gra do të bluajnë në mulli, një do të merret dhe tjetra do të lihet. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ ու եթէ երկու կիներ ջաղացքին մէջ աղան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren. ................................................................................ Матей 24:41 Bulgarian ................................................................................ Две жени [ще] мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 24:41 Croatian Bible ................................................................................ Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti. ................................................................................ Matouš 24:41 Czech BKR ................................................................................ Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána. ................................................................................ Matthæus 24:41 Danish ................................................................................ To Kvinder skulle male på Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage. ................................................................................ Mattheüs 24:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden. ................................................................................ Máté 24:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 24:41 Esperanto ................................................................................ du virinoj estos muelantaj apud muelilo:unu estos prenita, kaj la alia lasita. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kaksi naista on jauhamassa käsikivillä; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μυλῶνι, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ duo alēthousai en tō mulō mia paralambanetai kai mia aphietai ................................................................................ duo alEthousai en tO mulO mia paralambanetai kai mia aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ duo alēthousai en tō mulōni mia paralambanetai kai mia aphietai ................................................................................ duo alEthousai en tO mulOni mia paralambanetai kai mia aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ duo alēthousai en tō mulōni mia paralambanetai kai mia aphietai ................................................................................ duo alEthousai en tO mulOni mia paralambanetai kai mia aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ duo alēthousai en tō mulōni mia paralambanetai kai mia aphietai ................................................................................ duo alEthousai en tO mulOni mia paralambanetai kai mia aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ duo alēthousai en tō mulō mia paralambanetai kai mia aphietai ................................................................................ duo alEthousai en tO mulO mia paralambanetai kai mia aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ duo alēthousai en tō mulō mia paralambanetai kai mia aphietai ................................................................................ duo alEthousai en tO mulO mia paralambanetai kai mia aphietai ................................................................................ Matye 24:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Va gen de fanm k'ap moulen mayi, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 24:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى ................................................................................ Matthew 24:41 Hebrew Bible ................................................................................ שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃ ................................................................................ Matthew 24:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܒܪܚܝܐ ܚܕܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܚܕܐ ܡܫܬܒܩܐ ܀ | Matteo 24:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata. ................................................................................ MATIUS 24:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan lagi ada dua orang perempuan mengisar pada kisaran, itu pun seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan. ................................................................................ Matthew 24:41 Kabyle: NT ................................................................................ Ger snat n tilawin yeẓẓaden s tsirt, yiwet aț-țețwarfed tayeḍ a d-teqqim ! ................................................................................ 마태복음 24:41 Korean ................................................................................ 두 여자가 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라 ................................................................................ Sv. Matejs 24:41 Latvian New Testament ................................................................................ Divas mals dzirnavās: vienu paņems, otru atstās. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 24:41 Lithuanian ................................................................................ Dvi mals girnomis, ir viena bus paimta, o kita palikta. ................................................................................ Matthew 24:41 Maori ................................................................................ Tokorua wahine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho. ................................................................................ Matteus 24:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona; ................................................................................ Mateus 24:41 Portugese Bible ................................................................................ estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra. ................................................................................ Matei 24:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Din două femei cari vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată. ................................................................................ От Матфея 24:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. ................................................................................ От Матфея 24:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. ................................................................................ От Матфея 24:41 Russian koi8r ................................................................................ две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. ................................................................................ Matthew 24:41 Shuar New Testament ................................................................................ N·nisan Jimiarß nuwa shana nekeak pujuttawai. Chikichik junaktiatui chikichcha ikiunkittiawai' Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 24:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Dos mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada. ................................................................................ Mateo 24:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. ................................................................................ Mateo 24:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Dos mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. ................................................................................ Mateo 24:41 Spanish: Modern ................................................................................ Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra dejada. ................................................................................ Matteus 24:41 Swedish (1917) ................................................................................ Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar. ................................................................................ Matayo 24:41 Swahili NT ................................................................................ Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa. ................................................................................ Mateo 24:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Dalawang babaing nagsisigiling sa isang gilingan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan. ................................................................................ Matta 24:41 Turkish ................................................................................ Değirmende buğday öğüten iki kadından biri alınacak, biri bırakılacak. ................................................................................ Матей 24:41 Ukrainian: NT ................................................................................ Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся. ................................................................................ Matthew 24:41 Uma New Testament ................................................................................ Rodua tobine to motongke' momanyu, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. ................................................................................ Ma-thi-ô 24:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ và có hai người nữ đương xay cối, một người được đem đi, còn một người bi để lại. ................................................................................ Matteo 24:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. ................................................................................ MATIUS 24:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dua wanita sedang menggiling gandum: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan. ................................................................................ MATIUS 24:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ kalau ada dua orang perempuan sedang memutar batu kilangan, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan. ................................................................................ Crushing .......... Grain .......... Grinding .......... Hand .......... Mill .......... Received .......... Women ................................................................................ Crushing .......... Grain .......... Grinding .......... Hand .......... Mill .......... Received .......... Women ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... at .......... be .......... grinding .......... hand .......... left .......... mill .......... one .......... other .......... taken .......... the .......... Two .......... will .......... with .......... women ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |