Matthew 24:41
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur

................................................................................
Mateo 24:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Dos mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada.
................................................................................
Matthaeus 24:41 German: Luther (1912)
................................................................................
Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.
................................................................................
Matthieu 24:41 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
................................................................................
馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
two women'shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Two women shall be grinding at the mill: one shall be taken, and one shall be left.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
two women grinding at the mill, one is taken and one is left.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Two women will be working at a mill. One will be taken, and the other one will be left.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
two shall be grinding at the mill: the one shall be received, and the other shall be refused.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Two women will be grinding at the mill: one will be taken away, and one left behind.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Two women will be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
................................................................................
馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
兩 個 女 人 推 磨 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。
................................................................................
馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
................................................................................
馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
................................................................................
Matthieu 24:41 French: Darby
................................................................................
deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
................................................................................
Matthieu 24:41 French: Martin (1744)
................................................................................
Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
................................................................................
Matthieu 24:41 French: Ostervald (1744)
................................................................................
De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
................................................................................
Matthaeus 24:41 German: Luther (1545)
................................................................................
Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden.
................................................................................
Matthaeus 24:41 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
zwei werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen.
Mateu 24:41 Albanian
................................................................................
dy gra do të bluajnë në mulli, një do të merret dhe tjetra do të lihet.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:41 Armenian (Western): NT
................................................................................
ու եթէ երկու կիներ ջաղացքին մէջ աղան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
................................................................................
Матей 24:41 Bulgarian
................................................................................
Две жени [ще] мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 24:41 Croatian Bible
................................................................................
Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.
................................................................................
Matouš 24:41 Czech BKR
................................................................................
Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána.
................................................................................
Matthæus 24:41 Danish
................................................................................
To Kvinder skulle male på Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
................................................................................
Mattheüs 24:41 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.
................................................................................
Máté 24:41 Hungarian: Karoli
................................................................................
Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 24:41 Esperanto
................................................................................
du virinoj estos muelantaj apud muelilo:unu estos prenita, kaj la alia lasita.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:41 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kaksi naista on jauhamassa käsikivillä; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μυλῶνι, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
duo alēthousai en tō mulō mia paralambanetai kai mia aphietai
................................................................................
duo alEthousai en tO mulO mia paralambanetai kai mia aphietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
duo alēthousai en tō mulōni mia paralambanetai kai mia aphietai
................................................................................
duo alEthousai en tO mulOni mia paralambanetai kai mia aphietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
duo alēthousai en tō mulōni mia paralambanetai kai mia aphietai
................................................................................
duo alEthousai en tO mulOni mia paralambanetai kai mia aphietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
duo alēthousai en tō mulōni mia paralambanetai kai mia aphietai
................................................................................
duo alEthousai en tO mulOni mia paralambanetai kai mia aphietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
duo alēthousai en tō mulō mia paralambanetai kai mia aphietai
................................................................................
duo alEthousai en tO mulO mia paralambanetai kai mia aphietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
duo alēthousai en tō mulō mia paralambanetai kai mia aphietai
................................................................................
duo alEthousai en tO mulO mia paralambanetai kai mia aphietai

................................................................................
Matye 24:41 Haitian Creole Bible
................................................................................
Va gen de fanm k'ap moulen mayi, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 24:41 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى
................................................................................
Matthew 24:41 Hebrew Bible
................................................................................
שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃
................................................................................
Matthew 24:41 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܒܪܚܝܐ ܚܕܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܚܕܐ ܡܫܬܒܩܐ ܀
Matteo 24:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
................................................................................
MATIUS 24:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan lagi ada dua orang perempuan mengisar pada kisaran, itu pun seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.
................................................................................
Matthew 24:41 Kabyle: NT
................................................................................
Ger snat n tilawin yeẓẓaden s tsirt, yiwet aț-țețwarfed tayeḍ a d-teqqim !
................................................................................
마태복음 24:41 Korean
................................................................................
두 여자가 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라
................................................................................
Sv. Matejs 24:41 Latvian New Testament
................................................................................
Divas mals dzirnavās: vienu paņems, otru atstās.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 24:41 Lithuanian
................................................................................
Dvi mals girnomis, ir viena bus paimta, o kita palikta.
................................................................................
Matthew 24:41 Maori
................................................................................
Tokorua wahine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
................................................................................
Matteus 24:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
................................................................................
Mateus 24:41 Portugese Bible
................................................................................
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.   
................................................................................
Matei 24:41 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Din două femei cari vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată.
................................................................................
От Матфея 24:41 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
................................................................................
От Матфея 24:41 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
................................................................................
От Матфея 24:41 Russian koi8r
................................................................................
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
................................................................................
Matthew 24:41 Shuar New Testament
................................................................................
N·nisan Jimiarß nuwa shana nekeak pujuttawai. Chikichik junaktiatui chikichcha ikiunkittiawai' Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 24:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Dos mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada.
................................................................................
Mateo 24:41 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
................................................................................
Mateo 24:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Dos mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
................................................................................
Mateo 24:41 Spanish: Modern
................................................................................
Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra dejada.
................................................................................
Matteus 24:41 Swedish (1917)
................................................................................
Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
................................................................................
Matayo 24:41 Swahili NT
................................................................................
Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
................................................................................
Mateo 24:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Dalawang babaing nagsisigiling sa isang gilingan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan.
................................................................................
Matta 24:41 Turkish
................................................................................
Değirmende buğday öğüten iki kadından biri alınacak, biri bırakılacak.
................................................................................
Матей 24:41 Ukrainian: NT
................................................................................
Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
................................................................................
Matthew 24:41 Uma New Testament
................................................................................
Rodua tobine to motongke' momanyu, hadua ra'ala', to hadua rapalahii.
................................................................................
Ma-thi-ô 24:41 Vietnamese (1934)
................................................................................
và có hai người nữ đương xay cối, một người được đem đi, còn một người bi để lại.
................................................................................
Matteo 24:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
................................................................................
MATIUS 24:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dua wanita sedang menggiling gandum: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan.
................................................................................
MATIUS 24:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
kalau ada dua orang perempuan sedang memutar batu kilangan, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.
................................................................................
Crushing .......... Grain .......... Grinding .......... Hand .......... Mill .......... Received .......... Women
................................................................................
Crushing .......... Grain .......... Grinding .......... Hand .......... Mill .......... Received .......... Women
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... at .......... be .......... grinding .......... hand .......... left .......... mill .......... one .......... other .......... taken .......... the .......... Two .......... will .......... with .......... women
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible