Matthew 24:40
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τότε ἔσονται ⇔ δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur

................................................................................
Mateo 24:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado.
................................................................................
Matthaeus 24:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.
................................................................................
Matthieu 24:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
................................................................................
馬 太 福 音 24:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Then two shall be in the field: one shall be taken, and one shall be left.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"At that time two men will be working in the field. One will be taken, and the other one will be left.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then two shall be in the fields, the one shall be received, and the other shall be refused,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
................................................................................
馬 太 福 音 24:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 時 , 兩 個 人 在 田 裡 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。
................................................................................
馬 太 福 音 24:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
................................................................................
馬 太 福 音 24:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
................................................................................
Matthieu 24:40 French: Darby
................................................................................
Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
................................................................................
Matthieu 24:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
................................................................................
Matthieu 24:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
................................................................................
Matthaeus 24:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden.
................................................................................
Matthaeus 24:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen;
Mateu 24:40 Albanian
................................................................................
Atëherë dy do të jenë në arë, një do të merret dhe tjetri do të lihet.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն եթէ երկու մարդիկ արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ.
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
................................................................................
Матей 24:40 Bulgarian
................................................................................
Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 24:40 Croatian Bible
................................................................................
Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
................................................................................
Matouš 24:40 Czech BKR
................................................................................
Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán.
................................................................................
Matthæus 24:40 Danish
................................................................................
Da skulle to Mænd være på Marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
................................................................................
Mattheüs 24:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.
................................................................................
Máté 24:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 24:40 Esperanto
................................................................................
Tiam du viroj estos sur kampo:unu estos prenita, kaj la alia lasita;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin on kaksi miestä pellolla; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τοτε εσονται δυο εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τοτε εσονται δυο εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τοτε {VAR1: εσονται δυο } {VAR2: δυο εσονται } εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tote esontai duo en tō agrō eis paralambanetai kai eis aphietai
................................................................................
tote esontai duo en tO agrO eis paralambanetai kai eis aphietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tote duo esontai en tō agrō o eis paralambanetai kai o eis aphietai
................................................................................
tote duo esontai en tO agrO o eis paralambanetai kai o eis aphietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tote duo esontai en tō agrō o eis paralambanetai kai o eis aphietai
................................................................................
tote duo esontai en tO agrO o eis paralambanetai kai o eis aphietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tote duo esontai en tō agrō o eis paralambanetai kai o eis aphietai
................................................................................
tote duo esontai en tO agrO o eis paralambanetai kai o eis aphietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tote esontai duo en tō agrō eis paralambanetai kai eis aphietai
................................................................................
tote esontai duo en tO agrO eis paralambanetai kai eis aphietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tote {WH: esontai duo } {UBS4: duo esontai } en tō agrō eis paralambanetai kai eis aphietai
................................................................................
tote {WH: esontai duo} {UBS4: duo esontai} en tO agrO eis paralambanetai kai eis aphietai

................................................................................
Matye 24:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, va gen de gason nan yon menm jaden, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 24:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر.
................................................................................
Matthew 24:40 Hebrew Bible
................................................................................
אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃
................................................................................
Matthew 24:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝܕܝܢ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ ܀
Matteo 24:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
................................................................................
MATIUS 24:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada masa itu baharulah ada dua orang di ladang, maka seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.
................................................................................
Matthew 24:40 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren, ger sin yergazen ara yilin deg iger, yiwen ad ițwarfed wayeḍ a d-iqqim.
................................................................................
마태복음 24:40 Korean
................................................................................
그 때에 두 사람이 밭에 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요
................................................................................
Sv. Matejs 24:40 Latvian New Testament
................................................................................
Tad divi būs tīrumā: vienu paņems, otru atstās.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 24:40 Lithuanian
................................................................................
Tada du bus kartu lauke, ir vienas bus paimtas, o kitas paliktas.
................................................................................
Matthew 24:40 Maori
................................................................................
I taua wa tokorua ki te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho:
................................................................................
Matteus 24:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
................................................................................
Mateus 24:40 Portugese Bible
................................................................................
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;   
................................................................................
Matei 24:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci, din doi bărbaţi cari vor fi la cîmp, unul va fi luat şi altul va fi lăsat.
................................................................................
От Матфея 24:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
................................................................................
От Матфея 24:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
................................................................................
От Матфея 24:40 Russian koi8r
................................................................................
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
................................................................................
Matthew 24:40 Shuar New Testament
................................................................................
Nu tswantaik Jimiarß shuar ajanam pujuttawai. Chikichik junaktiatui tura Chφkichkia ikiunkittiawai.
................................................................................
Mateo 24:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Entonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado.
................................................................................
Mateo 24:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
................................................................................
Mateo 24:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.
................................................................................
Mateo 24:40 Spanish: Modern
................................................................................
En aquel entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.
................................................................................
Matteus 24:40 Swedish (1917)
................................................................................
Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
................................................................................
Matayo 24:40 Swahili NT
................................................................................
Wakati huo watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
................................................................................
Mateo 24:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung magkagayo'y sasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan:
................................................................................
Matta 24:40 Turkish
................................................................................
O gün tarlada bulunan iki kişiden biri alınacak, biri bırakılacak.
................................................................................
Матей 24:40 Ukrainian: NT
................................................................................
Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
................................................................................
Matthew 24:40 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe mpai', rodua tauna mo'ema' mobago hi bonea, hadua ra'ala', to hadua rapalahii.
................................................................................
Ma-thi-ô 24:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lúc ấy, sẽ có hai người nam ở trong một đồng ruộng, một người được đem đi, còn một người bị để lại;
................................................................................
Matteo 24:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
................................................................................
MATIUS 24:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu itu, dua orang sedang bekerja di ladang: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan.
................................................................................
MATIUS 24:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu itu kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan;
................................................................................
Country .......... Field .......... Open .......... Received
................................................................................
Country .......... Field .......... Open .......... Received
................................................................................
Alphabetical: and .......... be .......... field .......... in .......... left .......... men .......... one .......... other .......... taken .......... the .......... Then .......... there .......... Two .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible