New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τότε ἔσονται ⇔ δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur ................................................................................ Mateo 24:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado. ................................................................................ Matthaeus 24:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. ................................................................................ Matthieu 24:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; ................................................................................ 馬 太 福 音 24:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then two men will be in the field; one is taken, and one let go; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then two shall be in the field: one shall be taken, and one shall be left. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Then two shall be in the field, one is taken and one is left; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "At that time two men will be working in the field. One will be taken, and the other one will be left. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then two shall be in the fields, the one shall be received, and the other shall be refused, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; ................................................................................ 馬 太 福 音 24:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 時 , 兩 個 人 在 田 裡 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 24:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來; ................................................................................ 馬 太 福 音 24:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来; ................................................................................ Matthieu 24:40 French: Darby ................................................................................ Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; ................................................................................ Matthieu 24:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. ................................................................................ Matthieu 24:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; ................................................................................ Matthaeus 24:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden. ................................................................................ Matthaeus 24:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; | Mateu 24:40 Albanian ................................................................................ Atëherë dy do të jenë në arë, një do të merret dhe tjetri do të lihet. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն եթէ երկու մարդիկ արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ. ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren. ................................................................................ Матей 24:40 Bulgarian ................................................................................ Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 24:40 Croatian Bible ................................................................................ Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. ................................................................................ Matouš 24:40 Czech BKR ................................................................................ Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán. ................................................................................ Matthæus 24:40 Danish ................................................................................ Da skulle to Mænd være på Marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage. ................................................................................ Mattheüs 24:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden. ................................................................................ Máté 24:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 24:40 Esperanto ................................................................................ Tiam du viroj estos sur kampo:unu estos prenita, kaj la alia lasita; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin on kaksi miestä pellolla; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε εσονται δυο εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε εσονται δυο εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε {VAR1: εσονται δυο } {VAR2: δυο εσονται } εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote esontai duo en tō agrō eis paralambanetai kai eis aphietai ................................................................................ tote esontai duo en tO agrO eis paralambanetai kai eis aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote duo esontai en tō agrō o eis paralambanetai kai o eis aphietai ................................................................................ tote duo esontai en tO agrO o eis paralambanetai kai o eis aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote duo esontai en tō agrō o eis paralambanetai kai o eis aphietai ................................................................................ tote duo esontai en tO agrO o eis paralambanetai kai o eis aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote duo esontai en tō agrō o eis paralambanetai kai o eis aphietai ................................................................................ tote duo esontai en tO agrO o eis paralambanetai kai o eis aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote esontai duo en tō agrō eis paralambanetai kai eis aphietai ................................................................................ tote esontai duo en tO agrO eis paralambanetai kai eis aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote {WH: esontai duo } {UBS4: duo esontai } en tō agrō eis paralambanetai kai eis aphietai ................................................................................ tote {WH: esontai duo} {UBS4: duo esontai} en tO agrO eis paralambanetai kai eis aphietai ................................................................................ Matye 24:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, va gen de gason nan yon menm jaden, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 24:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر. ................................................................................ Matthew 24:40 Hebrew Bible ................................................................................ אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃ ................................................................................ Matthew 24:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ ܀ | Matteo 24:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato; ................................................................................ MATIUS 24:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada masa itu baharulah ada dua orang di ladang, maka seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan. ................................................................................ Matthew 24:40 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren, ger sin yergazen ara yilin deg iger, yiwen ad ițwarfed wayeḍ a d-iqqim. ................................................................................ 마태복음 24:40 Korean ................................................................................ 그 때에 두 사람이 밭에 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요 ................................................................................ Sv. Matejs 24:40 Latvian New Testament ................................................................................ Tad divi būs tīrumā: vienu paņems, otru atstās. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 24:40 Lithuanian ................................................................................ Tada du bus kartu lauke, ir vienas bus paimtas, o kitas paliktas. ................................................................................ Matthew 24:40 Maori ................................................................................ I taua wa tokorua ki te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho: ................................................................................ Matteus 24:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony; ................................................................................ Mateus 24:40 Portugese Bible ................................................................................ Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro; ................................................................................ Matei 24:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci, din doi bărbaţi cari vor fi la cîmp, unul va fi luat şi altul va fi lăsat. ................................................................................ От Матфея 24:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; ................................................................................ От Матфея 24:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; ................................................................................ От Матфея 24:40 Russian koi8r ................................................................................ тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; ................................................................................ Matthew 24:40 Shuar New Testament ................................................................................ Nu tswantaik Jimiarß shuar ajanam pujuttawai. Chikichik junaktiatui tura Chφkichkia ikiunkittiawai. ................................................................................ Mateo 24:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Entonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado. ................................................................................ Mateo 24:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado: ................................................................................ Mateo 24:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. ................................................................................ Mateo 24:40 Spanish: Modern ................................................................................ En aquel entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. ................................................................................ Matteus 24:40 Swedish (1917) ................................................................................ Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar. ................................................................................ Matayo 24:40 Swahili NT ................................................................................ Wakati huo watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa. ................................................................................ Mateo 24:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung magkagayo'y sasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan: ................................................................................ Matta 24:40 Turkish ................................................................................ O gün tarlada bulunan iki kişiden biri alınacak, biri bırakılacak. ................................................................................ Матей 24:40 Ukrainian: NT ................................................................................ Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся. ................................................................................ Matthew 24:40 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe mpai', rodua tauna mo'ema' mobago hi bonea, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. ................................................................................ Ma-thi-ô 24:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lúc ấy, sẽ có hai người nam ở trong một đồng ruộng, một người được đem đi, còn một người bị để lại; ................................................................................ Matteo 24:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. ................................................................................ MATIUS 24:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itu, dua orang sedang bekerja di ladang: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan. ................................................................................ MATIUS 24:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu itu kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan; ................................................................................ Country .......... Field .......... Open .......... Received ................................................................................ Country .......... Field .......... Open .......... Received ................................................................................ Alphabetical: and .......... be .......... field .......... in .......... left .......... men .......... one .......... other .......... taken .......... the .......... Then .......... there .......... Two .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |