New American Standard Bible (©1995) "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. Latin: Biblia Sacra Vulgata de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus Mateo 24:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. Matthaeus 24:36 German: Luther (1912) Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. Matthieu 24:36 French: Louis Segond (1910) Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. 馬 太 福 音 24:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。 King James Bible But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. American King James Version But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. American Standard Version But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. Bible in Basic English But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only. Douay-Rheims Bible But of that day and hour no one knoweth, not the angels of heaven, but the Father alone. Darby Bible Translation But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but my Father alone. English Revised Version But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. GOD'S WORD® Translation (©1995) "No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don't know. Only the Father knows. Tyndale New Testament But of that day and hour knoweth no man, no not the angels of heaven, but my father only. Weymouth New Testament "But as to that day and the exact time no one knows--not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. Webster's Bible Translation But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. World English Bible But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only. Young's Literal Translation 'And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only; 馬 太 福 音 24:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 獨 父 知 道 。 馬 太 福 音 24:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 警醒準備(可13:32~37;路17:26~30、34~36)“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。 馬 太 福 音 24:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 警醒准备(可13:32-37;路17:26-30、34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。 Matthieu 24:36 French: Darby Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. Matthieu 24:36 French: Martin (1744) Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. Matthieu 24:36 French: Ostervald (1744) Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. Matthaeus 24:36 German: Luther (1545) Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. Matthaeus 24:36 German: Elberfelder (1871) Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein. | Mateu 24:36 Albanian Tani sa për atë ditë dhe për atë orë, askush s'e di, as engjëjt e qieive, por vetëm Ati im.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:36 Armenian (Western): NT «Իսկ այդ օրն ու ժամը՝ ո՛չ մէկ մարդ գիտէ, ո՛չ ալ երկինքի հրեշտակները, հապա՝ միա՛յն իմ Հայրս: Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen. Матей 24:36 Bulgarian А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец. Evanðelje po Mateju 24:36 Croatian Bible A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac. Matouš 24:36 Czech BKR O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj. Matthæus 24:36 Danish Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene. Mattheüs 24:36 Dutch Staten Vertaling Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen. Máté 24:36 Hungarian: Karoli Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül. La evangelio laŭ Mateo 24:36 Esperanto Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj de la cxielo, nek la Filo, sed la Patro sola. Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:36 Finnish: Bible (1776) Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivasten enkelit, eikä myöskään Poika, vaan Isä yksin. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Greek Orthodox Church Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱὸς, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Westcott/Hort περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn oude o uios ei mē o patēr monos peri de tEs Emeras ekeinEs kai Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn oude o uios ei mE o patEr monos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn ei mē o patēr mou monos peri de tEs Emeras ekeinEs kai Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn ei mE o patEr mou monos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated peri de tēs ēmeras ekeinēs kai tēs ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn ei mē o patēr mou monos peri de tEs Emeras ekeinEs kai tEs Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn ei mE o patEr mou monos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated peri de tēs ēmeras ekeinēs kai tēs ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn ei mē o patēr mou monos peri de tEs Emeras ekeinEs kai tEs Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn ei mE o patEr mou monos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn oude o uios ei mē o patēr monos peri de tEs Emeras ekeinEs kai Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn oude o uios ei mE o patEr monos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn oude o uios ei mē o patēr monos peri de tEs Emeras ekeinEs kai Oras oudeis oiden oude oi angeloi tOn ouranOn oude o uios ei mE o patEr monos Matye 24:36 Haitian Creole Bible Men, pesonn pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa. | Matteo 24:36 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.MATIUS 24:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi akan hari dan ketikanya tiada diketahui oleh seorang jua pun, meskipun malaekat yang di surga atau Anak itu, melainkan hanya Bapa sahaja. Matthew 24:36 Kabyle: NT Meɛna ɣef wayen yeɛnan ass neɣ ssaɛa n wannect-agi meṛṛa, yiwen ur ten-issin, ama d lmalayekkat n igenwan, ama d Mmi-s n Ṛebbi, anagar Baba Ṛebbi i geẓran. 마태복음 24:36 Korean 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도,아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라 Sv. Matejs 24:36 Latvian New Testament Bet to dienu un stundu neviens nezina, pat ne debesu eņģeļi, kā vienīgi Tēvs. Evangelija pagal Matà 24:36 Lithuanian Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nė dangaus angelai, o vien tik mano Tėvas”. Matthew 24:36 Maori Otira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake. Matteus 24:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader. Polish: Biblia Gdanska A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój. Mateus 24:36 Portugese Bible Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai. Matei 24:36 Romanian: Cornilescu Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl. От Матфея 24:36 Russian: Synodal Translation (1876) О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; От Матфея 24:36 Russian: Victor Zhuromsky NT О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; От Матфея 24:36 Russian koi8r О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; Matthew 24:36 Shuar New Testament `Tura nu T·runatin tsawant nekanachminiaiti. Yusa suntarisha nΘkainiatsui. Wisha Yusa Uchirφntiatnak nΘkatsjai. Antsu aya winia Aparuk nΘkawai' Tφmiayi. Mateo 24:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. Mateo 24:36 Spanish: Reina Valera (1909) Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. Mateo 24:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. Mateo 24:36 Spanish: Modern Pero acerca de aquel día y hora, nadie sabe; ni siquiera los ángeles de los cielos, ni aun el Hijo, sino sólo el Padre. Matteus 24:36 Swedish (1917) Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena. Matayo 24:36 Swahili NT Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye. Mateo 24:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't tungkol sa araw at oras na yaon walang makakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama lamang. Matta 24:36 Turkish ‹‹O günü ve saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Babadan başka kimse bilmez. Матей 24:36 Ukrainian: NT Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій. Matthew 24:36 Uma New Testament Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, wuwu Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi rala suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai. Ma-thi-ô 24:36 Vietnamese (1934) Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi. Matteo 24:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. MATIUS 24:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tidak ada yang tahu kapan harinya dan jamnya, malaikat-malaikat di surga tidak, Anak Allah pun tidak, hanya Bapa saja yang tahu. MATIUS 24:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi tentang hari dan saat itu tidak seorangpun yang tahu, malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa sendiri." Alone .......... Angels .......... Exact .......... Except .......... Heaven .......... Heavens .......... Hour .......... Messengers .......... Time Alone .......... Angels .......... Exact .......... Except .......... Heaven .......... Heavens .......... Hour .......... Messengers .......... Time Alphabetical: about .......... alone .......... and .......... angels .......... but .......... day .......... even .......... Father .......... heaven .......... hour .......... in .......... knows .......... No .......... nor .......... not .......... of .......... one .......... only .......... or .......... Son .......... that .......... the NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |