New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the SON OF MAN COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY with power and great glory. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate ................................................................................ Mateo 24:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre; y entonces todas las tribus de la tierra harán duelo, y verán al HIJO DEL HOMBRE QUE VIENE SOBRE LAS NUBES DEL CIELO con poder y gran gloria. ................................................................................ Matthaeus 24:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. ................................................................................ Matthieu 24:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. ................................................................................ 馬 太 福 音 24:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 时 , 人 子 的 兆 头 要 显 在 天 上 , 地 上 的 万 族 都 要 哀 哭 。 他 们 要 看 见 人 子 , 有 能 力 , 有 大 荣 耀 . , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Then the sign of the Son of Man will appear in the sky. All the people on earth will cry in agony when they see the Son of Man coming on the clouds in the sky with power and great glory. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And then shall appear the sign of the son of man in heaven. And then shall all the kindreds of the earth mourn, and they shall see the son of man come in the clouds of heaven with power and great majesty: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then will appear the Sign of the Son of Man in the sky; and then will all the nations of the earth lament, when they see the Son of Man coming on the clouds of the sky with great power and glory. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory; ................................................................................ 馬 太 福 音 24:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 時 , 人 子 的 兆 頭 要 顯 在 天 上 , 地 上 的 萬 族 都 要 哀 哭 。 他 們 要 看 見 人 子 , 有 能 力 , 有 大 榮 耀 . , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 24:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ “那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。 ................................................................................ 馬 太 福 音 24:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ “那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。 ................................................................................ Matthieu 24:30 French: Darby ................................................................................ Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. ................................................................................ Matthieu 24:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire. ................................................................................ Matthieu 24:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. ................................................................................ Matthaeus 24:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und HERRLIchkeit. ................................................................................ Matthaeus 24:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, (O. der Erde) und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit. (O. mit großer Macht und Herrlichkeit) | Mateu 24:30 Albanian ................................................................................ Dhe atëherë do të duket në qiell shenja e Birit të njeriut; dhe të gjitha kombet e dheut do të mbajnë zi dhe do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi retë e qiellit me fuqi dhe lavdi të madhe. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ ա՛յն ատեն մարդու Որդիին նշանը պիտի երեւնայ երկինքի մէջ: Այն ատեն երկրի բոլոր տոհմերը պիտի հեծեծեն, ու պիտի տեսնեն մարդու Որդին՝ որ կու գայ երկինքի ամպերուն վրայ, զօրութեամբ ու մեծ փառքով: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta orduan aguerturen da guiçonaren Semearen signoa ceruän: eta orduan plaignituren dirade lurreco leinu guciac, eta ikussiren dute guiçonaren Semea datorquela ceruco hodeyetan bothere eta gloria handirequin. ................................................................................ Матей 24:30 Bulgarian ................................................................................ Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 24:30 Croatian Bible ................................................................................ I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom. ................................................................................ Matouš 24:30 Czech BKR ................................................................................ A tehdyť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tuť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slavou velikou. ................................................................................ Matthæus 24:30 Danish ................................................................................ Og da skal Menneskesønnens Tegn vise sig på Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskesønnen komme på Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed. ................................................................................ Mattheüs 24:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid. ................................................................................ Máté 24:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 24:30 Esperanto ................................................................................ kaj tiam aperos sur la cxielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros cxiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la cxielo kun potenco kaj granda gloro. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja silloin Ihmisen Pojan merkki näkyy taivaalla, ja silloin kaikki maan sukukunnat parkuvat; ja he näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suurella voimalla ja kirkkaudella. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν ουρανω και κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai tote phanēsetai to sēmeion tou uiou tou anthrōpou en ouranō kai kopsontai pasai ai phulai tēs gēs kai opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou meta dunameōs kai doxēs pollēs ................................................................................ kai tote phanEsetai to sEmeion tou uiou tou anthrOpou en ouranO kai kopsontai pasai ai phulai tEs gEs kai opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon epi tOn nephelOn tou ouranou meta dunameOs kai doxEs pollEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai tote phanēsetai to sēmeion tou uiou tou anthrōpou en tō ouranō kai tote kopsontai pasai ai phulai tēs gēs kai opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou meta dunameōs kai doxēs pollēs ................................................................................ kai tote phanEsetai to sEmeion tou uiou tou anthrOpou en tO ouranO kai tote kopsontai pasai ai phulai tEs gEs kai opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon epi tOn nephelOn tou ouranou meta dunameOs kai doxEs pollEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai tote phanēsetai to sēmeion tou uiou tou anthrōpou en tō ouranō kai tote kopsontai pasai ai phulai tēs gēs kai opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou meta dunameōs kai doxēs pollēs ................................................................................ kai tote phanEsetai to sEmeion tou uiou tou anthrOpou en tO ouranO kai tote kopsontai pasai ai phulai tEs gEs kai opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon epi tOn nephelOn tou ouranou meta dunameOs kai doxEs pollEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai tote phanēsetai to sēmeion tou uiou tou anthrōpou en tō ouranō kai tote kopsontai pasai ai phulai tēs gēs kai opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou meta dunameōs kai doxēs pollēs ................................................................................ kai tote phanEsetai to sEmeion tou uiou tou anthrOpou en tO ouranO kai tote kopsontai pasai ai phulai tEs gEs kai opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon epi tOn nephelOn tou ouranou meta dunameOs kai doxEs pollEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai tote phanēsetai to sēmeion tou uiou tou anthrōpou en ouranō kai tote kopsontai pasai ai phulai tēs gēs kai opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou meta dunameōs kai doxēs pollēs ................................................................................ kai tote phanEsetai to sEmeion tou uiou tou anthrOpou en ouranO kai tote kopsontai pasai ai phulai tEs gEs kai opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon epi tOn nephelOn tou ouranou meta dunameOs kai doxEs pollEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai tote phanēsetai to sēmeion tou uiou tou anthrōpou en ouranō kai tote kopsontai pasai ai phulai tēs gēs kai opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou meta dunameōs kai doxēs pollēs ................................................................................ kai tote phanEsetai to sEmeion tou uiou tou anthrOpou en ouranO kai tote kopsontai pasai ai phulai tEs gEs kai opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon epi tOn nephelOn tou ouranou meta dunameOs kai doxEs pollEs ................................................................................ Matye 24:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, n'a wè siy nan syèl la k'ap fè nou konnen Moun Bondye voye nan lachè a ap tounen. Lè sa a, tout nasyon ki sou latè va pran kriye. y'a wè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini anwo nwaj yo nan syèl la, avèk pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 24:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وحينئذ تظهر علامة ابن الانسان في السماء. وحينئذ تنوح جميع قبائل الارض ويبصرون ابن الانسان آتيا على سحاب السماء بقوة ومجد كثير. ................................................................................ Matthew 24:30 Hebrew Bible ................................................................................ אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב׃ ................................................................................ Matthew 24:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ ܢܝܫܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܡܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܪܩܕܢ ܟܠܗܝܢ ܫܪܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܘܫܘܒܚܐ ܤܓܝܐܐ ܀ | Matteo 24:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria. ................................................................................ MATIUS 24:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah itu kelak kelihatan tanda Anak manusia di langit; maka segala bangsa manusia yang di bumi akan meratap, lalu mereka itu akan memandang Anak manusia datang di atas awan dari langit, dengan kuasa dan kemuliaan yang besar. ................................................................................ Matthew 24:30 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren a d-iban Mmi-s n bunadem deg igenni, leɛṛac meṛṛa n ddunit ad meǧden, a d wwten deg idmaren-nsen m'ara walin Mmi-s n bunadem deg igenwan, yusa-d ɣef wusigna s tezmert akk-d lɛaḍima tameqqrant. ................................................................................ 마태복음 24:30 Korean ................................................................................ 그 때에 인자의 징조가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라 ................................................................................ Sv. Matejs 24:30 Latvian New Testament ................................................................................ Un tad Cilvēka Dēla zīme parādīsies debesīs; un tad visas zemes ciltis vaimanās; un viņas redzēs Cilvēka Dēlu nākam debesu padebešos lielā spēkā un godībā. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 24:30 Lithuanian ................................................................................ Tada danguje pasirodys Žmogaus Sūnaus ženklas, ir visos žemės giminės raudos ir pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį dangaus debesyse su galybe ir didžia šlove. ................................................................................ Matthew 24:30 Maori ................................................................................ Ko reira ano puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi: a ko reira nga iwi katoa o te whenua tangi ai, a e kite ratou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi me te kaha, me te kororia nui. ................................................................................ Matteus 24:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką; ................................................................................ Mateus 24:30 Portugese Bible ................................................................................ Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória. ................................................................................ Matei 24:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului, toate seminţiile pămîntului se vor boci, şi vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere şi cu o mare slavă. ................................................................................ От Матфея 24:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; ................................................................................ От Матфея 24:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; ................................................................................ От Матфея 24:30 Russian koi8r ................................................................................ тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; ................................................................................ Matthew 24:30 Shuar New Testament ................................................................................ Nuikia Wi Aents Ajasuka, Tßtiniur paant ßtatui. Tura Ashφ nunkanmaya aents Wi Winißi Wßitkiar asuttiamattaji tusar uutiartatui. Wisha ti kakaram tura Yusa wincharijiai yuranminiam Winißi Wßitkiartatui. ................................................................................ Mateo 24:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre; y todas las tribus de la tierra harán duelo, y verán al HIJO DEL HOMBRE QUE VIENE SOBRE LAS NUBES DEL CIELO con poder y gran gloria. ................................................................................ Mateo 24:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. ................................................................................ Mateo 24:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. ................................................................................ Mateo 24:30 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces se manifestará la señal del Hijo del Hombre en el cielo, y en ese tiempo harán duelo todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria. ................................................................................ Matteus 24:30 Swedish (1917) ................................................................................ Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet. ................................................................................ Matayo 24:30 Swahili NT ................................................................................ Kisha, ishara ya Mwana wa Mtu itaonekana angani, na hapo makabila yote duniani yatalalamika; watamwona Mwana wa Mtu akija juu ya mawingu ya angani mwenye nguvu na utukufu mwingi. ................................................................................ Mateo 24:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung magkagayo'y lilitaw ang tanda ng Anak ng tao sa langit: at kung magkagayo'y magsisitaghoy ang lahat ng mga angkan sa lupa, at mangakikita nila ang Anak ng tao na napaparitong sumasa mga alapaap ng langit na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian. ................................................................................ Matta 24:30 Turkish ................................................................................ ‹‹O zaman İnsanoğlunun belirtisi gökte görünecek. Yeryüzündeki bütün halklar ağlayıp dövünecek, İnsanoğlunun gökteki bulutlar üzerinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler. ................................................................................ Матей 24:30 Ukrainian: NT ................................................................................ І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою. ................................................................................ Matthew 24:30 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe-damo mpai', mehupa' -mi tanda hi langi' to mpobatuai karata-ku Aku' Ana' Manusia'. Pai' hawe'ea manusia' hi dunia' motantangi', apa' rahilo-a hi lolo raoa mana'u tumai hi rala limu', mobaraka' -a pai' uma mowo pehini-ku. ................................................................................ Ma-thi-ô 24:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi ấy, điềm Con người sẽ hiện ra ở trên trời, mọi dân tộc dưới đất sẽ đấm ngực, và thấy Con người lấy đại quyền đại vinh ngự trên mây trời mà xuống. ................................................................................ Matteo 24:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria. ................................................................................ MATIUS 24:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah itu tanda Anak Manusia akan kelihatan di langit. Pada waktu itu semua bangsa di bumi akan menangis. Mereka akan melihat Anak Manusia datang di atas awan dengan kuasa dan kemuliaan yang besar. ................................................................................ MATIUS 24:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu itu akan tampak tanda Anak Manusia di langit dan semua bangsa di bumi akan meratap dan mereka akan melihat Anak Manusia itu datang di atas awan-awan di langit dengan segala kekuasaan dan kemuliaan-Nya. ................................................................................ Appear .......... Breast .......... Clouds .......... Earth .......... Glory .......... Great .......... Heaven .......... Lament .......... Mourn .......... Nations .......... Power .......... Sign .......... Sky .......... Smite .......... Sorrow .......... Time .......... Tribes ................................................................................ Appear .......... Breast .......... Clouds .......... Earth .......... Glory .......... Great .......... Heaven .......... Lament .......... Mourn .......... Nations .......... Power .......... Sign .......... Sky .......... Smite .......... Sorrow .......... Time .......... Tribes ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... appear .......... At .......... clouds .......... coming .......... earth .......... glory .......... great .......... in .......... Man .......... mourn .......... nations .......... of .......... on .......... power .......... see .......... sign .......... sky .......... Son .......... that .......... the .......... then .......... They .......... time .......... tribes .......... will .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |