Matthew 24:28
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae

................................................................................
Mateo 24:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.
................................................................................
Matthaeus 24:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
................................................................................
Matthieu 24:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
................................................................................
馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Wherever the dead body is, there will the eagles come together.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Vultures will gather wherever there is a dead body.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For wheresoever a dead body is, even thither will the eagles resort.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Wherever the dead body is, there will the vultures flock together.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For wherever the carcass is, there will the eagles be collected.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
................................................................................
馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。
................................................................................
馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
................................................................................
馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
................................................................................
Matthieu 24:28 French: Darby
................................................................................
Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles.
................................................................................
Matthieu 24:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
................................................................................
Matthieu 24:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
................................................................................
Matthaeus 24:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
................................................................................
Matthaeus 24:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
Mateu 24:28 Albanian
................................................................................
Sepse ku të ketë kërma, aty do të mblidhen shqiponjat''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ ո՛ւր որ դիակ կայ, հո՛ն պիտի հաւաքուին արծիւները»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
................................................................................
Матей 24:28 Bulgarian
................................................................................
Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 24:28 Croatian Bible
................................................................................
Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.
................................................................................
Matouš 24:28 Czech BKR
................................................................................
Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice.
................................................................................
Matthæus 24:28 Danish
................................................................................
Hvor Ådselet er, der ville Ørnene samle sig.
................................................................................
Mattheüs 24:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.
................................................................................
Máté 24:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 24:28 Esperanto
................................................................................
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektigxos la agloj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Missä raato on, sinne kotkat kokoontuvat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi
................................................................................
opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi
................................................................................
opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi
................................................................................
opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi
................................................................................
opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi
................................................................................
opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi
................................................................................
opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

................................................................................
Matye 24:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kote kadav la va ye a, se la votou yo va sanble.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 24:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور
................................................................................
Matthew 24:28 Hebrew Bible
................................................................................
כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃
................................................................................
Matthew 24:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܟܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀
Matteo 24:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
................................................................................
MATIUS 24:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena barang di mana ada bangkai, di situlah juga berkerumun burung nazar.
................................................................................
Matthew 24:28 Kabyle: NT
................................................................................
Anda yella umuṛḍus ( lǧifa ), dinna ara nnejmaɛen igudar.
................................................................................
마태복음 24:28 Korean
................................................................................
주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일지니라
................................................................................
Sv. Matejs 24:28 Latvian New Testament
................................................................................
Jo kur ir miesa, tur salasās arī ērgļi.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 24:28 Lithuanian
................................................................................
Kur tik bus lavonų, ten sulėks ir maitvanagiai.
................................................................................
Matthew 24:28 Maori
................................................................................
Ko te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.
................................................................................
Matteus 24:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
................................................................................
Mateus 24:28 Portugese Bible
................................................................................
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.   
................................................................................
Matei 24:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Oriunde va fi stîrvul (Sau: hoit, mortăciune.), acolo se vor aduna vulturii.
................................................................................
От Матфея 24:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
................................................................................
От Матфея 24:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
................................................................................
От Матфея 24:28 Russian koi8r
................................................................................
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
................................................................................
Matthew 24:28 Shuar New Testament
................................................................................
Wats, jaka tepaana nui chuan Kßutkachartatuak' Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 24:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.
................................................................................
Mateo 24:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
................................................................................
Mateo 24:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
................................................................................
Mateo 24:28 Spanish: Modern
................................................................................
Porque donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.
................................................................................
Matteus 24:28 Swedish (1917)
................................................................................
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
................................................................................
Matayo 24:28 Swahili NT
................................................................................
Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.
................................................................................
Mateo 24:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Saan man naroon ang bangkay, ay doon mangagkakatipon ang mga uwak.
................................................................................
Matta 24:28 Turkish
................................................................................
‹‹Leş neredeyse, akbabalar oraya üşüşecek.
................................................................................
Матей 24:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
................................................................................
Matthew 24:28 Uma New Testament
................................................................................
Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii' hi dunia', uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'.
................................................................................
Ma-thi-ô 24:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó.
................................................................................
Matteo 24:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.
................................................................................
MATIUS 24:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai.
................................................................................
MATIUS 24:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Di mana ada bangkai, di situ burung nazar berkerumun."
................................................................................
Body .......... Carcase .......... Carcass .......... Collected .......... Corpse .......... Dead .......... Eagles .......... Flock .......... Gather .......... Gathered .......... Together .......... Vultures .......... Wheresoever .......... Wherever
................................................................................
Body .......... Carcase .......... Carcass .......... Collected .......... Corpse .......... Dead .......... Eagles .......... Flock .......... Gather .......... Gathered .......... Together .......... Vultures .......... Wheresoever .......... Wherever
................................................................................
Alphabetical: a .......... carcass .......... corpse .......... gather .......... is .......... the .......... there .......... vultures .......... Wherever .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible