New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Wherever the corpse is, there the vultures will gather. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae ................................................................................ Mateo 24:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. ................................................................................ Matthaeus 24:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. ................................................................................ Matthieu 24:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. ................................................................................ 馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Wherever the dead body is, there will the eagles come together. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For wherever the carcase is, there will be gathered the eagles. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Vultures will gather wherever there is a dead body. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For wheresoever a dead body is, even thither will the eagles resort. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Wherever the dead body is, there will the vultures flock together. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For wherever the carcass is, there will the eagles be collected. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together. ................................................................................ 馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。 ................................................................................ 馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。 ................................................................................ Matthieu 24:28 French: Darby ................................................................................ Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. ................................................................................ Matthieu 24:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. ................................................................................ Matthieu 24:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. ................................................................................ Matthaeus 24:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. ................................................................................ Matthaeus 24:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden. | Mateu 24:28 Albanian ................................................................................ Sepse ku të ketë kërma, aty do të mblidhen shqiponjat''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ ո՛ւր որ դիակ կայ, հո՛ն պիտի հաւաքուին արծիւները»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere. ................................................................................ Матей 24:28 Bulgarian ................................................................................ Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 24:28 Croatian Bible ................................................................................ Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi. ................................................................................ Matouš 24:28 Czech BKR ................................................................................ Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice. ................................................................................ Matthæus 24:28 Danish ................................................................................ Hvor Ådselet er, der ville Ørnene samle sig. ................................................................................ Mattheüs 24:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden. ................................................................................ Máté 24:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 24:28 Esperanto ................................................................................ Kie ajn estos la kadavro, tien kolektigxos la agloj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Missä raato on, sinne kotkat kokoontuvat. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi ................................................................................ opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi ................................................................................ opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi ................................................................................ opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi ................................................................................ opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi ................................................................................ opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi ................................................................................ opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi ................................................................................ Matye 24:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kote kadav la va ye a, se la votou yo va sanble. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 24:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور ................................................................................ Matthew 24:28 Hebrew Bible ................................................................................ כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃ ................................................................................ Matthew 24:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܟܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀ | Matteo 24:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile. ................................................................................ MATIUS 24:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena barang di mana ada bangkai, di situlah juga berkerumun burung nazar. ................................................................................ Matthew 24:28 Kabyle: NT ................................................................................ Anda yella umuṛḍus ( lǧifa ), dinna ara nnejmaɛen igudar. ................................................................................ 마태복음 24:28 Korean ................................................................................ 주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일지니라 ................................................................................ Sv. Matejs 24:28 Latvian New Testament ................................................................................ Jo kur ir miesa, tur salasās arī ērgļi. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 24:28 Lithuanian ................................................................................ Kur tik bus lavonų, ten sulėks ir maitvanagiai. ................................................................................ Matthew 24:28 Maori ................................................................................ Ko te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu. ................................................................................ Matteus 24:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvor åtselet er, der skal ørnene samles. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły. ................................................................................ Mateus 24:28 Portugese Bible ................................................................................ Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres. ................................................................................ Matei 24:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Oriunde va fi stîrvul (Sau: hoit, mortăciune.), acolo se vor aduna vulturii. ................................................................................ От Матфея 24:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо, где будет труп, там соберутся орлы. ................................................................................ От Матфея 24:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо, где будет труп, там соберутся орлы. ................................................................................ От Матфея 24:28 Russian koi8r ................................................................................ ибо, где будет труп, там соберутся орлы. ................................................................................ Matthew 24:28 Shuar New Testament ................................................................................ Wats, jaka tepaana nui chuan Kßutkachartatuak' Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 24:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. ................................................................................ Mateo 24:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. ................................................................................ Mateo 24:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. ................................................................................ Mateo 24:28 Spanish: Modern ................................................................................ Porque donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. ................................................................................ Matteus 24:28 Swedish (1917) ................................................................................ Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig. ................................................................................ Matayo 24:28 Swahili NT ................................................................................ Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai. ................................................................................ Mateo 24:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Saan man naroon ang bangkay, ay doon mangagkakatipon ang mga uwak. ................................................................................ Matta 24:28 Turkish ................................................................................ ‹‹Leş neredeyse, akbabalar oraya üşüşecek. ................................................................................ Матей 24:28 Ukrainian: NT ................................................................................ Де бо є труп, там збирати муть ся вірли. ................................................................................ Matthew 24:28 Uma New Testament ................................................................................ Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii' hi dunia', uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'. ................................................................................ Ma-thi-ô 24:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó. ................................................................................ Matteo 24:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile. ................................................................................ MATIUS 24:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai. ................................................................................ MATIUS 24:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Di mana ada bangkai, di situ burung nazar berkerumun." ................................................................................ Body .......... Carcase .......... Carcass .......... Collected .......... Corpse .......... Dead .......... Eagles .......... Flock .......... Gather .......... Gathered .......... Together .......... Vultures .......... Wheresoever .......... Wherever ................................................................................ Body .......... Carcase .......... Carcass .......... Collected .......... Corpse .......... Dead .......... Eagles .......... Flock .......... Gather .......... Gathered .......... Together .......... Vultures .......... Wheresoever .......... Wherever ................................................................................ Alphabetical: a .......... carcass .......... corpse .......... gather .......... is .......... the .......... there .......... vultures .......... Wherever .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |