New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus ................................................................................ Mateo 24:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero, ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días! ................................................................................ Matthaeus 24:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! ................................................................................ Matthieu 24:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! ................................................................................ 馬 太 福 音 24:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And woe to them that are with child, and that give suck in those days. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But woe to those that are with child, and those that give suck in those days. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "How horrible it will be for the women who are pregnant or who are nursing babies in those days. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Woe be in those days to them that are with child, and to them that give suck. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And alas for the women who at that time are with child or have infants! ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days! ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And woe to those with child, and to those giving suck in those days; ................................................................................ 馬 太 福 音 24:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 24:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了! ................................................................................ 馬 太 福 音 24:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了! ................................................................................ Matthieu 24:19 French: Darby ................................................................................ Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! ................................................................................ Matthieu 24:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. ................................................................................ Matthieu 24:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! ................................................................................ Matthaeus 24:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit! ................................................................................ Matthaeus 24:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! | Mateu 24:19 Albanian ................................................................................ Por mjerë gratë shtatzëna dhe ato që do t'u japin gji fëmijëve në ato ditë! ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan. ................................................................................ Матей 24:19 Bulgarian ................................................................................ А горко на непразните и на кърмещите в ония дни! ................................................................................ Evanðelje po Mateju 24:19 Croatian Bible ................................................................................ A jao trudnicama i dojiljama u one dane! ................................................................................ Matouš 24:19 Czech BKR ................................................................................ Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech. ................................................................................ Matthæus 24:19 Danish ................................................................................ Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage! ................................................................................ Mattheüs 24:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar wee de bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen! ................................................................................ Máté 24:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 24:19 Esperanto ................................................................................ Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais ................................................................................ ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais ................................................................................ ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais ................................................................................ ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais ................................................................................ ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais ................................................................................ ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais ................................................................................ ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais ................................................................................ Matye 24:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, se p'ap de doulè pou fanm ansent ak nouris yo. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 24:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. ................................................................................ Matthew 24:19 Hebrew Bible ................................................................................ ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃ ................................................................................ Matthew 24:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ | Matteo 24:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! ................................................................................ MATIUS 24:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Wai bagi segala perempuan yang mengandung dan yang menyusui anaknya pada masa itu! ................................................................................ Matthew 24:19 Kabyle: NT ................................................................................ A tawaɣit n tilawin ara yilin s tadist akk-d țid ara yessuṭuḍen deg ussan-nni ! ................................................................................ 마태복음 24:19 Korean ................................................................................ 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다 ................................................................................ Sv. Matejs 24:19 Latvian New Testament ................................................................................ Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 24:19 Lithuanian ................................................................................ Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! ................................................................................ Matthew 24:19 Maori ................................................................................ Aue, te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra! ................................................................................ Matteus 24:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni! ................................................................................ Mateus 24:19 Portugese Bible ................................................................................ Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! ................................................................................ Matei 24:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vai de femeile, cari vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea! ................................................................................ От Матфея 24:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! ................................................................................ От Матфея 24:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! ................................................................................ От Матфея 24:19 Russian koi8r ................................................................................ Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! ................................................................................ Matthew 24:19 Shuar New Testament ................................................................................ Nu tsawantai nuwa ajamtincha tura Kuφrchin takaku ainia nusha ti Wßitsartatui. ................................................................................ Mateo 24:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días! ................................................................................ Mateo 24:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! ................................................................................ Mateo 24:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! ................................................................................ Mateo 24:19 Spanish: Modern ................................................................................ ¡Ay de las mujeres que estén encintas y de las que críen en aquellos días! ................................................................................ Matteus 24:19 Swedish (1917) ................................................................................ Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden! ................................................................................ Matayo 24:19 Swahili NT ................................................................................ Ole wao kina mama waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo! ................................................................................ Mateo 24:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't sa aba ng nangagdadalang-tao at nangagpapasuso sa mga araw na yaon! ................................................................................ Matta 24:19 Turkish ................................................................................ O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline! ................................................................................ Матей 24:19 Ukrainian: NT ................................................................................ Горе ж важким і годуючим під той час! ................................................................................ Matthew 24:19 Uma New Testament ................................................................................ Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra nto'u toe, apa' mokoro mpai' petibo' -ra. ................................................................................ Ma-thi-ô 24:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðang lúc đó, khốn khó thay cho đờn bà có mang, và đờn bà cho con bú! ................................................................................ Matteo 24:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! ................................................................................ MATIUS 24:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Alangkah ngerinya hari-hari itu bagi wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! ................................................................................ MATIUS 24:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu. ................................................................................ Alas .......... Babies .......... Breast .......... Child .......... Dreadful .......... Hard .......... Infants .......... Mothers .......... Nurse .......... Nursing .......... Pregnant .......... Suck .......... Time .......... Wo .......... Woe .......... Women ................................................................................ Alas .......... Babies .......... Breast .......... Child .......... Dreadful .......... Hard .......... Infants .......... Mothers .......... Nurse .......... Nursing .......... Pregnant .......... Suck .......... Time .......... Wo .......... Woe .......... Women ................................................................................ Alphabetical: and .......... are .......... babies .......... be .......... But .......... days .......... dreadful .......... for .......... How .......... in .......... it .......... mothers .......... nursing .......... pregnant .......... those .......... to .......... who .......... will .......... woe .......... women ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |