Matthew 24:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem

................................................................................
Mateo 24:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Muchos tropezarán entonces y caerán , y se traicionarán unos a otros, y unos a otros se odiarán.
................................................................................
Matthaeus 24:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
................................................................................
Matthieu 24:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
................................................................................
馬 太 福 音 24:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 时 , 必 有 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And then shall many be scandalized: and shall betray one another: and shall hate one another.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then many will lose faith. They will betray and hate each other.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and then shall many fall, and shall betray one another, and shall hate one the other,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then will many stumble and fall, and they will betray one another and hate one another.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
................................................................................
馬 太 福 音 24:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 時 , 必 有 許 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 惡 ;
................................................................................
馬 太 福 音 24:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
................................................................................
馬 太 福 音 24:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
................................................................................
Matthieu 24:10 French: Darby
................................................................................
Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre;
................................................................................
Matthieu 24:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
................................................................................
Matthieu 24:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
................................................................................
Matthaeus 24:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
................................................................................
Matthaeus 24:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen;
Mateu 24:10 Albanian
................................................................................
Atëherë shumë do të skandalizohen, do ta tradhëtojnë njeri tjetrin dhe do të urrejnë njeri tjetrin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ այն ատեն շատե՜ր պիտի գայթակղին, պիտի մատնեն զիրար ու պիտի ատեն զիրար:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du.
................................................................................
Матей 24:10 Bulgarian
................................................................................
И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 24:10 Croatian Bible
................................................................................
Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
................................................................................
Matouš 24:10 Czech BKR
................................................................................
A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti.
................................................................................
Matthæus 24:10 Danish
................................................................................
Og da skulle mange forarges og forråde hverandre og hade hverandre.
................................................................................
Mattheüs 24:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En dan zullen er velen geergerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten.
................................................................................
Máté 24:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 24:10 Esperanto
................................................................................
Tiam multaj ofendigxos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja silloin monet lankeavat pois, ja he antavat toisensa alttiiksi ja vihaavat toinen toistaan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσι καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous
................................................................................
kai tote skandalisthEsontai polloi kai allElous paradOsousin kai misEsousin allElous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous
................................................................................
kai tote skandalisthEsontai polloi kai allElous paradOsousin kai misEsousin allElous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous
................................................................................
kai tote skandalisthEsontai polloi kai allElous paradOsousin kai misEsousin allElous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous
................................................................................
kai tote skandalisthEsontai polloi kai allElous paradOsousin kai misEsousin allElous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous
................................................................................
kai tote skandalisthEsontai polloi kai allElous paradOsousin kai misEsousin allElous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous
................................................................................
kai tote skandalisthEsontai polloi kai allElous paradOsousin kai misEsousin allElous

................................................................................
Matye 24:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, anpil moun pral jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche, yonn pral denonse lòt, yonn pral rayi lòt.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 24:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وحينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا.
................................................................................
Matthew 24:10 Hebrew Bible
................................................................................
ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו׃
................................................................................
Matthew 24:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝܕܝܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܤܓܝܐܐ ܘܢܤܢܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܢܫܠܡܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
Matteo 24:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
................................................................................
MATIUS 24:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan kemudian daripada itu banyaklah orang menaruh syak, lalu seorang akan menyerahkan seorang yang lain, dan seorang akan membenci seorang yang lain.
................................................................................
Matthew 24:10 Kabyle: NT
................................................................................
Aṭas ara yeǧǧen liman-nsen, ad msekṛahen, ad țemyexdaɛen wway gar-asen.
................................................................................
마태복음 24:10 Korean
................................................................................
그 때에 많은 사람이 시험에 빠져 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며
................................................................................
Sv. Matejs 24:10 Latvian New Testament
................................................................................
Un tad daudzi ieļaunosies, un viens otru nodos, un viens otru ienīdīs.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 24:10 Lithuanian
................................................................................
Daugelis pasipiktins, vieni kitus išdavinės ir vieni kitų nekęs.
................................................................................
Matthew 24:10 Maori
................................................................................
A he tokomaha e he, a ka tuku tetahi i tetahi, ka kino ano tetahi ki tetahi.
................................................................................
Matteus 24:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
................................................................................
Mateus 24:10 Portugese Bible
................................................................................
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.   
................................................................................
Matei 24:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci mulţi vor cădea, se vor vinde unii pe alţii, şi se vor urî unii pe alţii.
................................................................................
От Матфея 24:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;
................................................................................
От Матфея 24:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
................................................................................
От Матфея 24:10 Russian koi8r
................................................................................
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
................................................................................
Matthew 24:10 Shuar New Testament
................................................................................
Nu tsawantai Untsurφ shuar Y·san iniaisartatui. T·rawar nuamtak Muφjniainiak surunairartatui.
................................................................................
Mateo 24:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Muchos se apartarán de la fe entonces, y se traicionarán unos a otros, y unos a otros se odiarán.
................................................................................
Mateo 24:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
................................................................................
Mateo 24:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.
................................................................................
Mateo 24:10 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces muchos tropezarán; y se traicionarán unos a otros, y se aborrecerán unos a otros.
................................................................................
Matteus 24:10 Swedish (1917)
................................................................................
Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.
................................................................................
Matayo 24:10 Swahili NT
................................................................................
Tena, wengi wataiacha imani yao, watasalitiana na kuchukiana.
................................................................................
Mateo 24:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kung magkagayo'y maraming mangatitisod, at mangagkakanuluhan ang isa't isa, at mangagkakapootan ang isa't isa.
................................................................................
Matta 24:10 Turkish
................................................................................
O zaman birçok kişi imandan sapacak, birbirlerini ele verecek ve birbirlerinden nefret edecekler.
................................................................................
Матей 24:10 Ukrainian: NT
................................................................................
І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
................................................................................
Matthew 24:10 Uma New Testament
................................................................................
Wori' tauna ngkala'ura ngkai petuku' -ra hi Aku'. Ria to mpewai' doo-ra hi bali' -ra. Wori' tauna momepokahuku'.
................................................................................
Ma-thi-ô 24:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi ấy cũng có nhiều kẻ sẽ sa vào chước cám dỗ, phản nghịch nhau, và ghen ghét nhau.
................................................................................
Matteo 24:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro.
................................................................................
MATIUS 24:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu itu banyak orang akan murtad, dan mengkhianati serta membenci satu sama lain.
................................................................................
MATIUS 24:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan banyak orang akan murtad dan mereka akan saling menyerahkan dan saling membenci.
................................................................................
Betray .......... Deliver .......... Faith .......... Fall .......... Hate .......... Numbers .......... Offended .......... Right .......... Stumble .......... Stumbled .......... Time .......... Turn .......... Turned .......... Way
................................................................................
Betray .......... Deliver .......... Faith .......... Fall .......... Hate .......... Numbers .......... Offended .......... Right .......... Stumble .......... Stumbled .......... Time .......... Turn .......... Turned .......... Way
................................................................................
Alphabetical: and .......... another .......... At .......... away .......... betray .......... each .......... faith .......... fall .......... from .......... hate .......... many .......... one .......... other .......... that .......... the .......... time .......... turn .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible