Matthew 23:39
New American Standard Bible (©1995)
"For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ' ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini

Mateo 23:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque os digo que desde ahora en adelante no me veréis más hasta que digáis: ``BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR.

Matthaeus 23:39 German: Luther (1912)
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!

Matthieu 23:39 French: Louis Segond (1910)
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

馬 太 福 音 23:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。

King James Bible
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

American King James Version
For I say to you, You shall not see me from now on, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

American Standard Version
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Bible in Basic English
For I say to you, You will not see me from this time till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.

Douay-Rheims Bible
For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Darby Bible Translation
for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed be he that comes in the name of the Lord.

English Revised Version
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I can guarantee that you will not see me again until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"

Tyndale New Testament
For I say unto you, ye shall not see me henceforth, till that ye say: blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Weymouth New Testament
For I tell you that you will never see me again until you say, 'Blessed be He who comes in the name of the Lord.'"

Webster's Bible Translation
For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

World English Bible
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"

Young's Literal Translation
for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.'

馬 太 福 音 23:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 : 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。

馬 太 福 音 23:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”

馬 太 福 音 23:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”

Matthieu 23:39 French: Darby
car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!

Matthieu 23:39 French: Martin (1744)
Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!

Matthieu 23:39 French: Ostervald (1744)
Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Matthaeus 23:39 German: Luther (1545)
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: Gelobet sei, der da kommt im Namen des HERRN!

Matthaeus 23:39 German: Elberfelder (1871)
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!" (Ps. 118,26)

Mateu 23:39 Albanian
Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: "I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:39 Armenian (Western): NT
Արդարեւ կ՚ըսեմ ձեզի թէ ա՛լ ասկէ ետք պիտի չտեսնէք զիս՝ մինչեւ որ ըսէք. “Օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen badiotsuet, eznauçue ikussiren hemendic harát derraqueçueno, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena.

Матей 23:39 Bulgarian
Защото казвам ви, от сега няма вече да Ме видите, до когато речете: Благословен, Който иде в Господното име.

Evanðelje po Mateju 23:39 Croatian Bible
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!

Matouš 23:39 Czech BKR
Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.

Matthæus 23:39 Danish
Thi jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig fra nu af, indtil I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!"

Mattheüs 23:39 Dutch Staten Vertaling
Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet zien, totdat gij zeggen zult: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!

Máté 23:39 Hungarian: Karoli
Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!

La evangelio laŭ Mateo 23:39 Esperanto
CXar mi diras al vi:De nun vi ne vidos min, gxis vi diros:Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:39 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä sanon teille: ette suinkaan minua tästedes näe, siihenasti kuin te sanotte: kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimeen!

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä minä sanon teille: tästedes te ette näe minua, ennenkuin sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen'."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μή με ἴδητε ἀπ' ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λἐγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Westcott/Hort
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou
legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou
legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou
legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou
legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou
legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō gar umin ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou
legO gar umin ou mE me idEte ap arti eOs an eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

Matye 23:39 Haitian Creole Bible
Paske, m'ap di ou sa: Depi jòdi a, nou p'ap wè m' ankò jouk lè a va rive pou nou di: Benediksyon pou Moun ki vini nan non Mèt la.

ﻣﺘﻰ 23:39 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني اقول لكم انكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا مبارك الآتي باسم الرب

Matthew 23:39 Hebrew Bible
כי אני אמר לכם ראה לא תראוני מעתה עד אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה׃

Matthew 23:39 Aramaic NT: Peshitta

Matteo 23:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!

MATIUS 23:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku berkata kepadamu, bahwa daripada masa ini tiada lagi kamu melihat Aku, sehingga kamu berkata: Mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan."

Matthew 23:39 Kabyle: NT
Axaṭer aql-i a wen-iniɣ : ur tețțuɣalem ara a yi-twalim, alamma d ass i deg ara d-tinim : Yețțubarek win i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi !

마태복음 23:39 Korean
내가 너희에게 이르노니 이제부터 너희는 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는이여 할 때까지 나를 보지 못하리라 하시니라

Sv. Matejs 23:39 Latvian New Testament
Jo es jums saku: no šī laika jūs mani vairs neredzēsiet, iekams sacīsiet: svētīgs, kas nāk Kunga vārdā!

Evangelija pagal Matà 23:39 Lithuanian
Ir sakau jums: nuo dabar jūs manęs nebematysite, kol tarsite: ‘Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu!’ ”

Matthew 23:39 Maori
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore koutou e kite i ahau a mua ake nei, kia mea ra ano koutou, Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.

Matteus 23:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem powiadam wam, że mię nie ujrzycie od tego czasu, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.

Mateus 23:39 Portugese Bible
Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.   

Matei 23:39 Romanian: Cornilescu
căci vă spun că deacum încolo nu Mă veţi mai vedea pînă cînd veţi zice: ,Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului!``

От Матфея 23:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

От Матфея 23:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: "благословен Грядый во имя Господне!"

От Матфея 23:39 Russian koi8r
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Matthew 23:39 Shuar New Testament
Tura "Yusa Nßariin winiana nu, shiir Atφ" Tφtiatrumna nu tsawant jeatsain penkΘ Wßitkiashtatrume. Nuna Tßjarme" Tφmiayi Jesus.

Mateo 23:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque les digo que desde ahora en adelante no Me verán más hasta que digan: 'BENDITO AQUEL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR.'"

Mateo 23:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.

Mateo 23:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.

Mateo 23:39 Spanish: Modern
porque os digo que desde ahora no me veréis más hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!"

Matteus 23:39 Swedish (1917)
Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.'»

Matayo 23:39 Swahili NT
Nakwambia kweli, hutaniona tena mpaka wakati utakaposema: Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana."

Mateo 23:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Buhat ngayon ay hindi ninyo ako makikita, hanggang sa inyong sabihin, Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon.

Matta 23:39 Turkish
Size şunu söyleyeyim: ‹Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!› diyeceğiniz zamana dek beni bir daha görmeyeceksiniz.››

Матей 23:39 Ukrainian: NT
Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословенyyy (39a) в імя Господнє!

Matthew 23:39 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma-apa nihiloi, duu' -na rata tempo-na ni'uli': `Une' -imi to rata mpokeni hanga' Pue' Ala!'"

Ma-thi-ô 23:39 Vietnamese (1934)
Vì, ta bảo, các ngươi sẽ không thấy ta nữa, cho đến lúc các ngươi sẽ nói rằng: Phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến!

Matteo 23:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.

MATIUS 23:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketahuilah: Mulai sekarang ini engkau tidak akan melihat Aku lagi sampai engkau berkata, 'Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan.'

MATIUS 23:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan Aku berkata kepadamu: Mulai sekarang kamu tidak akan melihat Aku lagi, hingga kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan!"

Blessed .......... Blessing .......... Henceforth .......... Time .......... Wise

Blessed .......... Blessing .......... Henceforth .......... Time .......... Wise

Alphabetical: again .......... Blessed .......... comes .......... For .......... from .......... he .......... I .......... in .......... is .......... Lord .......... Lord' .......... me .......... name .......... not .......... now .......... of .......... on .......... say .......... see .......... tell .......... the .......... to .......... until .......... who .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible