New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum ................................................................................ Mateo 23:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y decís: ``Si nosotros hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en derramar la sangre de los profetas. ................................................................................ Matthaeus 23:30 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut! ................................................................................ Matthieu 23:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. ................................................................................ 馬 太 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then you say, 'If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and say: If we had been in our fathers' time, we would not have been partners with them in the blood of the prophets. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. ................................................................................ 馬 太 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 , 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 23:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 並且說:‘我們若活在我們祖先的時代,決不會與他們一同流先知的血。’ ................................................................................ 馬 太 福 音 23:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’ ................................................................................ Matthieu 23:30 French: Darby ................................................................................ et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; ................................................................................ Matthieu 23:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. ................................................................................ Matthieu 23:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. ................................................................................ Matthaeus 23:30 German: Luther (1545) ................................................................................ und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut. ................................................................................ Matthaeus 23:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. | Mateu 23:30 Albanian ................................................................................ dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ ու կ՚ըսէք. “Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ կամակից չէինք ըլլար մարգարէներուն արիւնին թափուելուն”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 23:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean. ................................................................................ Матей 23:30 Bulgarian ................................................................................ Ние, ако бяхме [живели] в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях [в проливане] кръвта на пророците. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 23:30 Croatian Bible ................................................................................ te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.' ................................................................................ Matouš 23:30 Czech BKR ................................................................................ A říkáte: Kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků. ................................................................................ Matthæus 23:30 Danish ................................................................................ Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod. ................................................................................ Mattheüs 23:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten. ................................................................................ Máté 23:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 23:30 Esperanto ................................................................................ Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja sanotte: 'Jos me olisimme eläneet isäimme päivinä, emme olisi olleet osallisia heidän kanssaan profeettain vereen'! ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ λέγετε· εἰ ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ λέγετε Εἰ ἤμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα αυτων κοινωνοι εν τω αιματι των προφητων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα αυτων κοινωνοι εν τω αιματι των προφητων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai legete ei ēmetha en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmetha koinōnoi autōn en tō aimati tōn prophētōn ................................................................................ kai legete ei Emetha en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emetha koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai legete ei ēmen en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmen koinōnoi autōn en tō aimati tōn prophētōn ................................................................................ kai legete ei Emen en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emen koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai legete ei ēmen en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmen koinōnoi autōn en tō aimati tōn prophētōn ................................................................................ kai legete ei Emen en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emen koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai legete ei ēmen en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmen koinōnoi autōn en tō aimati tōn prophētōn ................................................................................ kai legete ei Emen en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emen koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai legete ei ēmetha en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmetha autōn koinōnoi en tō aimati tōn prophētōn ................................................................................ kai legete ei Emetha en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emetha autOn koinOnoi en tO aimati tOn prophEtOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai legete ei ēmetha en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmetha autōn koinōnoi en tō aimati tōn prophētōn ................................................................................ kai legete ei Emetha en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emetha autOn koinOnoi en tO aimati tOn prophEtOn ................................................................................ Matye 23:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Epi n'ap di: Si nou te viv nan tan zansèt nou yo, nou pa ta dakò ak yo lè yo t'ap touye pwofèt yo. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 23:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء. ................................................................................ Matthew 23:30 Hebrew Bible ................................................................................ ואמרתם אם היינו בימי אבותינו לא היתה ידנו עמהם לשפך דם הנביאים׃ ................................................................................ Matthew 23:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀ | Matteo 23:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti! ................................................................................ MATIUS 23:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu katamu: Jikalau kami sudah ada pada zaman nenek moyang kami, niscaya tiadalah kami bersekutu dengan orang yang menumpahkan darah nabi-nabi. ................................................................................ Matthew 23:30 Kabyle: NT ................................................................................ teqqaṛem lemmer i nɛac di zzman n lejdud-nneɣ, tili ur neqbil ara a nțekki yid-sen deg ussizel n idammen n lenbiya. ................................................................................ 마태복음 23:30 Korean ................................................................................ 만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니 ................................................................................ Sv. Matejs 23:30 Latvian New Testament ................................................................................ Un sakāt: ja mēs dzīvotu savu tēvu laikos, mēs nekļūtu viņu līdzdalībnieki praviešu asins izliešanā. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 23:30 Lithuanian ................................................................................ ir sakote: ‘Jei būtume gyvenę savo protėvių dienomis, nebūtume kartu su jais susitepę pranašų krauju’. ................................................................................ Matthew 23:30 Maori ................................................................................ Me te ki ano, Me i nga ra tatou o o tatou matua, kihai tatou i uru tahi me ratou ki te whakaheke i te toto o nga poropiti. ................................................................................ Matteus 23:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków. ................................................................................ Mateus 23:30 Portugese Bible ................................................................................ e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas. ................................................................................ Matei 23:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi ziceţi: Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sîngelui proorocilor. ................................................................................ От Матфея 23:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; ................................................................................ От Матфея 23:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и говорите: "если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков"; ................................................................................ От Матфея 23:30 Russian koi8r ................................................................................ и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; ................................................................................ Matthew 23:30 Shuar New Testament ................................................................................ T·rakrum ju Tφniuitrume: "Iikia yaunchu ii weatrijiai pujaitkiurkia Y·snan etserin Mßatin Yßimkiachaaji." ................................................................................ Mateo 23:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y dicen: 'Si nosotros hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en derramar la sangre de los profetas.' ................................................................................ Mateo 23:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. ................................................................................ Mateo 23:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. ................................................................................ Mateo 23:30 Spanish: Modern ................................................................................ y decís: 'Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos sido sus cómplices en la sangre de los profetas.' ................................................................................ Matteus 23:30 Swedish (1917) ................................................................................ och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'! ................................................................................ Matayo 23:30 Swahili NT ................................................................................ Mwasema: Kama sisi tungaliishi nyakati za wazee wetu hatungalishirikiana nao katika mauaji ya manabii! ................................................................................ Mateo 23:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinasabi ninyo, Kung kami sana ang nangabubuhay nang mga kaarawan ng aming mga magulang disi'y hindi kami nangakaramay nila sa dugo ng mga propeta. ................................................................................ Matta 23:30 Turkish ................................................................................ ‹Atalarımızın yaşadığı günlerde yaşasaydık, onlarla birlikte peygamberlerin kanına girmezdik› diyorsunuz. ................................................................................ Матей 23:30 Ukrainian: NT ................................................................................ і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків. ................................................................................ Matthew 23:30 Uma New Testament ................................................................................ Molangko nono-ni, ni'uli': `Ane ke rapa' -na tuwu' -makai hingkala'ia hante totu'a-kai owi, ke uma-ka-kaina mpodohei-ra mpatehi nabi-nabi.' ................................................................................ Ma-thi-ô 23:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ và nói rằng: Nếu chúng ta ở cùng một thời với tổ phụ, thì không hùa theo người mà làm đổ máu các đấng tiên tri vậy. ................................................................................ Matteo 23:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti. ................................................................................ MATIUS 23:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan kalian berkata, 'Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami dahulu, kami tidak akan turut dengan mereka membunuh nabi-nabi.' ................................................................................ MATIUS 23:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan berkata: Jika kami hidup di zaman nenek moyang kita, tentulah kami tidak ikut dengan mereka dalam pembunuhan nabi-nabi itu. ................................................................................ Blood .......... Boast .......... Fathers .......... Forefathers .......... Murder .......... Partakers .......... Partners .......... Prophets .......... Shedding .......... Time .......... Wouldn't ................................................................................ Blood .......... Boast .......... Fathers .......... Forefathers .......... Murder .......... Partakers .......... Partners .......... Prophets .......... Shedding .......... Time .......... Wouldn't ................................................................................ Alphabetical: And .......... been .......... blood .......... days .......... fathers .......... forefathers .......... had .......... have .......... If .......... in .......... lived .......... living .......... not .......... of .......... our .......... part .......... partners .......... prophets' .......... say .......... shedding .......... taken .......... the .......... them .......... we .......... with .......... would .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |