New American Standard Bible (©1995) "On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. Latin: Biblia Sacra Vulgata in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae Mateo 22:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas. Matthaeus 22:40 German: Luther (1912) In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. Matthieu 22:40 French: Louis Segond (1910) De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. 馬 太 福 音 22:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 两 条 诫 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 总 纲 。 King James Bible On these two commandments hang all the law and the prophets. American King James Version On these two commandments hang all the law and the prophets. American Standard Version On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. Bible in Basic English On these two rules all the law and the prophets are based. Douay-Rheims Bible On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. Darby Bible Translation On these two commandments the whole law and the prophets hang. English Revised Version On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets. GOD'S WORD® Translation (©1995) All of Moses' Teachings and the Prophets depend on these two commandments." Tyndale New Testament In these two commandments, hang all the law and the prophets. Weymouth New Testament The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments." Webster's Bible Translation On these two commandments hang all the law and the prophets. World English Bible The whole law and the prophets depend on these two commandments." Young's Literal Translation on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.' 馬 太 福 音 22:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 兩 條 誡 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。 馬 太 福 音 22:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。” 馬 太 福 音 22:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。” Matthieu 22:40 French: Darby De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. Matthieu 22:40 French: Martin (1744) De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. Matthieu 22:40 French: Ostervald (1744) De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. Matthaeus 22:40 German: Luther (1545) In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten. Matthaeus 22:40 German: Elberfelder (1871) An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. | Mateu 22:40 Albanian Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:40 Armenian (Western): NT Այս երկու պատուիրաններէն կախուած են ամբողջ Օրէնքն ու Մարգարէները»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc. Матей 22:40 Bulgarian На тия две заповеди стоят целият закон и пророците. Evanðelje po Mateju 22:40 Croatian Bible O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci. Matouš 22:40 Czech BKR Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci. Matthæus 22:40 Danish Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne." Mattheüs 22:40 Dutch Staten Vertaling Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten. Máté 22:40 Hungarian: Karoli E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták. La evangelio laŭ Mateo 22:40 Esperanto De cxi tiuj du ordonoj dependas la tuta legxo kaj la profetoj. Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:40 Finnish: Bible (1776) Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat. Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki laki ja profeetat." ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Greek NT: Westcott/Hort εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated en tautais tais dusin entolais olos o nomos krematai kai oi prophētai en tautais tais dusin entolais olos o nomos krematai kai oi prophEtai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated en tautais tais dusin entolais olos o nomos kai oi prophētai kremantai en tautais tais dusin entolais olos o nomos kai oi prophEtai kremantai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated en tautais tais dusin entolais olos o nomos kai oi prophētai kremantai en tautais tais dusin entolais olos o nomos kai oi prophEtai kremantai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated en tautais tais dusin entolais olos o nomos kai oi prophētai kremantai en tautais tais dusin entolais olos o nomos kai oi prophEtai kremantai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated en tautais tais dusin entolais olos o nomos krematai kai oi prophētai en tautais tais dusin entolais olos o nomos krematai kai oi prophEtai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated en tautais tais dusin entolais olos o nomos krematai kai oi prophētai en tautais tais dusin entolais olos o nomos krematai kai oi prophEtai Matye 22:40 Haitian Creole Bible De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre. | Matteo 22:40 Italian: Riveduta Bible (1927) Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.MATIUS 22:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada kedua hukum ini bergantung segenap kitab Taurat dan kitab segala nabi." Matthew 22:40 Kabyle: NT D sin lumuṛat-agi i d lsas n ccariɛa akk-d lenbiya. 마태복음 22:40 Korean 이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라 Sv. Matejs 22:40 Latvian New Testament Šajos divos baušļos ietverta visa bauslība un pravieši. Evangelija pagal Matà 22:40 Lithuanian Šitais dviem įsakymais remiasi visas Įstatymas ir Pranašai”. Matthew 22:40 Maori Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti. Matteus 22:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) På disse to bud hviler hele loven og profetene. Polish: Biblia Gdanska Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli. Mateus 22:40 Portugese Bible Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas. Matei 22:40 Romanian: Cornilescu În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.`` От Матфея 22:40 Russian: Synodal Translation (1876) на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки. От Матфея 22:40 Russian: Victor Zhuromsky NT на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. От Матфея 22:40 Russian koi8r на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. Matthew 22:40 Shuar New Testament Nu Jφmiar akupkamu umirkam Ashφ Muisais akupkamia nusha tura Ashφ Y·snan etserin unuiniararmia nusha umirkattame" Tφmiayi. Mateo 22:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas." Mateo 22:40 Spanish: Reina Valera (1909) De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. Mateo 22:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. Mateo 22:40 Spanish: Modern De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas. Matteus 22:40 Swedish (1917) På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.» Matayo 22:40 Swahili NT Sheria yote ya Mose na mafundisho ya manabii vinategemea amri hizi mbili." Mateo 22:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa dalawang utos na ito'y nauuwi ang buong kautusan, at ang mga propeta. Matta 22:40 Turkish Kutsal Yasanın tümü ve peygamberlerin sözleri bu iki buyruğa dayanır.›› Матей 22:40 Ukrainian: NT На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять. Matthew 22:40 Uma New Testament Hawe'ea Atura Pue' pai' tudui' nabi-nabi mentoe hi parenta to ronyala toe." Ma-thi-ô 22:40 Vietnamese (1934) Hết thảy luật pháp và lời tiên tri đều bởi hai điều răn đó mà ra. Matteo 22:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti. MATIUS 22:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Seluruh hukum agama yang diberikan oleh Musa dan ajaran para nabi berdasar pada kedua perintah itu. MATIUS 22:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada kedua hukum inilah tergantung seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi." Based .......... Commandments .......... Commands .......... Depend .......... Hang .......... Hangeth .......... Law .......... Prophets .......... Rules .......... Summed .......... Whole Based .......... Commandments .......... Commands .......... Depend .......... Hang .......... Hangeth .......... Law .......... Prophets .......... Rules .......... Summed .......... Whole Alphabetical: All .......... and .......... commandments .......... depend .......... hang .......... Law .......... on .......... Prophets .......... the .......... these .......... two .......... whole NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 Scripturetext.com Multilingual Bible |