Matthew 22:4
New American Standard Bible (©1995)
"Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias

Mateo 22:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
De nuevo envió otros siervos, diciendo: Decid a los que han sido invitados: ``Ved, ya he preparado mi banquete; he matado mis novillos y animales cebados, y todo está aparejado; venid a las bodas.

Matthaeus 22:4 German: Luther (1912)
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!

Matthieu 22:4 French: Louis Segond (1910)
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

馬 太 福 音 22:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 又 打 发 别 的 仆 人 , 说 : 你 们 告 诉 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 经 预 备 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 经 宰 了 , 各 样 都 齐 备 , 请 你 们 来 赴 席 。

King James Bible
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

American King James Version
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage.

American Standard Version
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.

Bible in Basic English
Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.

Douay-Rheims Bible
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.

Darby Bible Translation
Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.

English Revised Version
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He sent other servants to tell the people who had been invited, 'I've prepared dinner. My bulls and fattened calves have been butchered. Everything is ready. Come to the wedding!'

Tyndale New Testament
Again he sent forth other servants, saying: tell them which are bidden: Lo I have prepared my dinner, mine oxen and my fatlings are killed, and all things are ready, come unto the marriage.

Weymouth New Testament
"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'

Webster's Bible Translation
Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage.

World English Bible
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!"'

Young's Literal Translation
Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come ye to the marriage-feasts;

馬 太 福 音 22:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 又 打 發 別 的 僕 人 , 說 : 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 經 預 備 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 , 各 樣 都 齊 備 , 請 你 們 來 赴 席 。

馬 太 福 音 22:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’

馬 太 福 音 22:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’

Matthieu 22:4 French: Darby
Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.

Matthieu 22:4 French: Martin (1744)
Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.

Matthieu 22:4 French: Ostervald (1744)
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.

Matthaeus 22:4 German: Luther (1545)
Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!

Matthaeus 22:4 German: Elberfelder (1871)
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.

Mateu 22:4 Albanian
Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:4 Armenian (Western): NT
Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ղրկեց եւ ըսաւ. “Ըսէ՛ք հրաւիրեալներուն. «Ահա՛ պատրաստեցի իմ ճաշս. զուարակներս ու գէր անասուններս մորթուած են, եւ ամէն բան պատրաստ է. եկէ՛ք հարսանիքի»”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.

Матей 22:4 Bulgarian
Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обеда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.

Evanðelje po Mateju 22:4 Croatian Bible
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'

Matouš 22:4 Czech BKR
Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.

Matthæus 22:4 Danish
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!

Mattheüs 22:4 Dutch Staten Vertaling
Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft.

Máté 22:4 Hungarian: Karoli
Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre.

La evangelio laŭ Mateo 22:4 Esperanto
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante:Diru al la invititoj:Jen mi preparis la mangxon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas bucxitaj, kaj cxio estas preta; venu al la edzigxa festo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:4 Finnish: Bible (1776)
Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin'.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμασα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις Ἰδού, τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμασα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστον μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροι μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Greek NT: Westcott/Hort
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
palin apesteilen allous doulous legōn eipate tois keklēmenois idou to ariston mou ētoimaka oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima deute eis tous gamous
palin apesteilen allous doulous legOn eipate tois keklEmenois idou to ariston mou Etoimaka oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima deute eis tous gamous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
palin apesteilen allous doulous legōn eipate tois keklēmenois idou to ariston mou ētoimasa oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima deute eis tous gamous
palin apesteilen allous doulous legOn eipate tois keklEmenois idou to ariston mou Etoimasa oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima deute eis tous gamous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
palin apesteilen allous doulous legōn eipate tois keklēmenois idou to ariston mou ētoimasa oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima deute eis tous gamous
palin apesteilen allous doulous legOn eipate tois keklEmenois idou to ariston mou Etoimasa oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima deute eis tous gamous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
palin apesteilen allous doulous legōn eipate tois keklēmenois idou to ariston mou ētoimasa oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima deute eis tous gamous
palin apesteilen allous doulous legOn eipate tois keklEmenois idou to ariston mou Etoimasa oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima deute eis tous gamous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
palin apesteilen allous doulous legōn eipate tois keklēmenois idou to ariston mou ētoimaka oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima deute eis tous gamous
palin apesteilen allous doulous legOn eipate tois keklEmenois idou to ariston mou Etoimaka oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima deute eis tous gamous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
palin apesteilen allous doulous legōn eipate tois keklēmenois idou to ariston mou ētoimaka oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima deute eis tous gamous
palin apesteilen allous doulous legOn eipate tois keklEmenois idou to ariston mou Etoimaka oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima deute eis tous gamous

Matye 22:4 Haitian Creole Bible
Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.

ﻣﺘﻰ 22:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.

Matthew 22:4 Hebrew Bible
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃

Matthew 22:4 Aramaic NT: Peshitta
ܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܐܡܪܘ ܠܡܙܡܢܐ ܕܗܐ ܫܪܘܬܝ ܡܛܝܒܐ ܘܬܘܪܝ ܘܡܦܛܡܝ ܩܛܝܠܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܡܛܝܒ ܬܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀

Matteo 22:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.

MATIUS 22:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruhkannya pula hamba yang lain, titahnya: Katakanlah kepada orang jemputan itu: Ingatlah, perjamuanku sudah aku sediakan, maka lembu-lembuku dan binatang yang tambun sudah bersembelih, dan semuanya sudah sedia; datanglah kepada perjamuan kawin.

Matthew 22:4 Kabyle: NT
Yerna iceggeɛ-asen iqeddacen nniḍen a sen-inin : Heggaɣ imensi, zliɣ izgaren-iw d wakraren-iw, kullec ihegga, aset-ed ɣer tmeɣṛa !

마태복음 22:4 Korean
다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니

Sv. Matejs 22:4 Latvian New Testament
Viņš atkal sūtīja citus kalpus un teica: Sakiet ielūgtajiem: lūk, es esmu savu mielastu sagatavojis, mani vērši un barotie lopi ir nokauti, un viss sagatavots, nāciet kāzās!

Evangelija pagal Matà 22:4 Lithuanian
Tada jis vėl siuntė kitus tarnus, liepdamas: ‘Sakykite pakviestiesiems: Štai surengiau pokylį, mano jaučiai ir nupenėti veršiai papjauti, ir viskas paruošta. Ateikite į vestuves!’

Matthew 22:4 Maori
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.

Matteus 22:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!

Polish: Biblia Gdanska
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.

Mateus 22:4 Portugese Bible
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.   

Matei 22:4 Romanian: Cornilescu
A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis: ,Spuneţi celor poftiţi: ,,Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.`

От Матфея 22:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.

От Матфея 22:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: "вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир".

От Матфея 22:4 Russian koi8r
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.

Matthew 22:4 Shuar New Testament
Ataksha Chφkich takarniuncha ipiaamakrum ju titiarum tusa akupkarmai. ""Mash yurumkan iwiarajai, tawai, titiarum, timiai. "Waakasha Mßatarum tusan akupkarjai, tawai. Ajaermancha Mßatarum tusan akupkajai, tawai. Ashφ nuatnaiyamunam winiarti," tawai" titiarum" timiai.

Mateo 22:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"De nuevo envió otros siervos, diciéndoles: 'Digan a los que han sido invitados: "Ya he preparado mi banquete; he matado mis novillos y animales cebados, y todo está preparado; vengan a las bodas."'

Mateo 22:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.

Mateo 22:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas.

Mateo 22:4 Spanish: Modern
Volvió a enviar otros siervos, diciendo: "Decid a los invitados: 'He aquí, he preparado mi comida; mis toros y animales engordados han sido matados, y todo está preparado. Venid a las bodas.'"

Matteus 22:4 Swedish (1917)
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'

Matayo 22:4 Swahili NT
Akawatuma tena watumishi wengine, akisema, Waambieni wale walioalikwa: karamu yangu iko tayari sasa; fahali wangu na ng'ombe wanono wamekwisha chinjwa; kila kitu ni tayari, njoni arusini.

Mateo 22:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Muling nagsugo siya sa ibang mga alipin, na sinasabi, Sabihin ninyo sa mga inanyayahan, Narito, inihanda ko na ang aking piging; pinatay ko ang aking mga baka at mga hayop na matataba, at ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na: magsiparito kayo sa piging ng kasalan.

Matta 22:4 Turkish
‹‹Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, ‹Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!›

Матей 22:4 Ukrainian: NT
Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє.

Matthew 22:4 Uma New Testament
Toe pai' nahubui tena pahawaa' -na to ntani' -na, na'uli' -raka: `Uli' -raka to rahinta': pongkoni' taha' -mi, japi hante porewua to morudu' ntani' -na rasumale' -mi, rodo-mi omea. Kita-mi hilou hi posusaa' poncamokoa!'

Ma-thi-ô 22:4 Vietnamese (1934)
Vua lại sai đầy tớ khác mà dặn rằng: Hãy nói với người được mời như vầy: Nầy, ta đã sửa soạn tiệc rồi; bò và thú béo đã giết xong, mọi việc đã sẵn cả, hãy đến mà dự tiệc cưới.

Matteo 22:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.

MATIUS 22:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kemudian raja itu mengutus lagi pelayan-pelayannya yang lain. Katanya kepada mereka: 'Beritahukan kepada para undangan itu: Hidangan pesta sudah siap. Sapi, dan anak-anak sapi saya yang terbaik sudah disembelih. Semuanya sudah siap. Silakan datang ke pesta kawin!'

MATIUS 22:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia menyuruh pula hamba-hamba lain, pesannya: Katakanlah kepada orang-orang yang diundang itu: Sesungguhnya hidangan, telah kusediakan, lembu-lembu jantan dan ternak piaraanku telah disembelih; semuanya telah tersedia, datanglah ke perjamuan kawin ini.

Bidden .......... Breakfast .......... Bullocks .......... Cattle .......... Dinner .......... Fat .......... Fatlings .......... Feast .......... Forth .......... Invited .......... Killed .......... Marriage .......... Message .......... Oxen .......... Preparation .......... Prepared .......... Ready .......... Servants

Bidden .......... Breakfast .......... Bullocks .......... Cattle .......... Dinner .......... Fat .......... Fatlings .......... Feast .......... Forth .......... Invited .......... Killed .......... Marriage .......... Message .......... Oxen .......... Preparation .......... Prepared .......... Ready .......... Servants

Alphabetical: Again .......... all .......... and .......... are .......... banquet' .......... been .......... Behold .......... butchered .......... cattle .......... Come .......... dinner .......... everything .......... fattened .......... feast' .......... have .......... he .......... I .......... invited .......... is .......... livestock .......... more .......... my .......... other .......... out .......... oxen .......... prepared .......... ready .......... said .......... saying .......... sent .......... servants .......... slaves .......... some .......... Tell .......... that .......... the .......... Then .......... those .......... to .......... wedding .......... who

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible