New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "The second is like it, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ δευτέρα [δὲ] ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum ................................................................................ Mateo 22:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO. ................................................................................ Matthaeus 22:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. ................................................................................ Matthieu 22:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. ................................................................................ 馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The second is like it: 'Love your neighbor as you love yourself.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And there is another like unto this. Thou shalt love thine neighbor as thyself. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself; ................................................................................ 馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 第二條也和它相似,就是要愛人如己。 ................................................................................ 馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 第二条也和它相似,就是要爱人如己。 ................................................................................ Matthieu 22:39 French: Darby ................................................................................ Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". ................................................................................ Matthieu 22:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. ................................................................................ Matthieu 22:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. ................................................................................ Matthaeus 22:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. ................................................................................ Matthaeus 22:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". (3. Mose 19,18) | Mateu 22:39 Albanian ................................................................................ Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala. ................................................................................ Матей 22:39 Bulgarian ................................................................................ А втора, подобна [на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си". ................................................................................ Evanðelje po Mateju 22:39 Croatian Bible ................................................................................ Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. ................................................................................ Matouš 22:39 Czech BKR ................................................................................ Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. ................................................................................ Matthæus 22:39 Danish ................................................................................ Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv. ................................................................................ Mattheüs 22:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. ................................................................................ Máté 22:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 22:39 Esperanto ................................................................................ Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ δευτερα {VAR2: δε } ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton ................................................................................ deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton ................................................................................ deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton ................................................................................ deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton ................................................................................ deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton ................................................................................ deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ deutera {UBS4: de } omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton ................................................................................ deutera {UBS4: de} omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton ................................................................................ Matye 22:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 22:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. ................................................................................ Matthew 22:39 Hebrew Bible ................................................................................ והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃ ................................................................................ Matthew 22:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ | Matteo 22:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. ................................................................................ MATIUS 22:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan hukum yang kedua bersama dengan itu, demikian: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. ................................................................................ Matthew 22:39 Kabyle: NT ................................................................................ Atan wayeḍ yesɛan azal annect umezwaru-agi : Aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik. ................................................................................ 마태복음 22:39 Korean ................................................................................ 둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니 ................................................................................ Sv. Matejs 22:39 Latvian New Testament ................................................................................ Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 22:39 Lithuanian ................................................................................ Antrasispanašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’. ................................................................................ Matthew 22:39 Maori ................................................................................ He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe. ................................................................................ Matteus 22:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie. ................................................................................ Mateus 22:39 Portugese Bible ................................................................................ E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. ................................................................................ Matei 22:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` ................................................................................ От Матфея 22:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя; ................................................................................ От Матфея 22:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ вторая же подобная ей: "возлюби ближнего твоего, как самого себя"; ................................................................................ От Матфея 22:39 Russian koi8r ................................................................................ вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; ................................................................................ Matthew 22:39 Shuar New Testament ................................................................................ Chikichcha jujai mΘtek-taku awai. Nusha tawai: "Ame φrutramuram ame ayashim aneamna N·tiksamek aneata." ................................................................................ Mateo 22:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO. ................................................................................ Mateo 22:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. ................................................................................ Mateo 22:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. ................................................................................ Mateo 22:39 Spanish: Modern ................................................................................ Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. ................................................................................ Matteus 22:39 Swedish (1917) ................................................................................ Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.' ................................................................................ Matayo 22:39 Swahili NT ................................................................................ Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe. ................................................................................ Mateo 22:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. ................................................................................ Matta 22:39 Turkish ................................................................................ İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.› ................................................................................ Матей 22:39 Ukrainian: NT ................................................................................ Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого. ................................................................................ Matthew 22:39 Uma New Testament ................................................................................ Pai' parenta karonyala-na to hibalia hante to lomo' -na toe: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.' ................................................................................ Ma-thi-ô 22:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình. ................................................................................ Matteo 22:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. ................................................................................ MATIUS 22:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Perintah kedua sama dengan yang pertama itu: Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri. ................................................................................ MATIUS 22:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. ................................................................................ Fellow .......... Likewise .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Second .......... Similar .......... Thyself ................................................................................ Fellow .......... Likewise .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Second .......... Similar .......... Thyself ................................................................................ Alphabetical: And .......... as .......... is .......... it .......... like .......... Love .......... neighbor .......... second .......... shall .......... the .......... You .......... your .......... yourself' ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |