Matthew 22:39
New American Standard Bible (©1995)
"The second is like it, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
δευτέρα [δὲ] ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum

Mateo 22:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.

Matthaeus 22:39 German: Luther (1912)
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Matthieu 22:39 French: Louis Segond (1910)
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。

King James Bible
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

American King James Version
And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.

American Standard Version
And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Bible in Basic English
And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.

Douay-Rheims Bible
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Darby Bible Translation
And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

English Revised Version
And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The second is like it: 'Love your neighbor as you love yourself.'

Tyndale New Testament
And there is another like unto this. Thou shalt love thine neighbor as thyself.

Weymouth New Testament
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'

Webster's Bible Translation
And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

World English Bible
A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'

Young's Literal Translation
and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;

馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。

馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
第二條也和它相似,就是要愛人如己。

馬 太 福 音 22:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
第二条也和它相似,就是要爱人如己。

Matthieu 22:39 French: Darby
Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".

Matthieu 22:39 French: Martin (1744)
Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthieu 22:39 French: Ostervald (1744)
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthaeus 22:39 German: Luther (1545)
Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Matthaeus 22:39 German: Elberfelder (1871)
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". (3. Mose 19,18)

Mateu 22:39 Albanian
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:39 Armenian (Western): NT
Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.

Матей 22:39 Bulgarian
А втора, подобна [на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".

Evanðelje po Mateju 22:39 Croatian Bible
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.

Matouš 22:39 Czech BKR
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.

Matthæus 22:39 Danish
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.

Mattheüs 22:39 Dutch Staten Vertaling
En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.

Máté 22:39 Hungarian: Karoli
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.

La evangelio laŭ Mateo 22:39 Esperanto
Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:39 Finnish: Bible (1776)
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort
δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
δευτερα {VAR2: δε } ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
deutera {UBS4: de } omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
deutera {UBS4: de} omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

Matye 22:39 Haitian Creole Bible
Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.

ﻣﺘﻰ 22:39 Arabic: Smith & Van Dyke
والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.

Matthew 22:39 Hebrew Bible
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃

Matthew 22:39 Aramaic NT: Peshitta
ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀

Matteo 22:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.

MATIUS 22:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan hukum yang kedua bersama dengan itu, demikian: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.

Matthew 22:39 Kabyle: NT
Atan wayeḍ yesɛan azal annect umezwaru-agi : Aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik.

마태복음 22:39 Korean
둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니

Sv. Matejs 22:39 Latvian New Testament
Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu!

Evangelija pagal Matà 22:39 Lithuanian
Antrasis­panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’.

Matthew 22:39 Maori
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.

Matteus 22:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.

Polish: Biblia Gdanska
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.

Mateus 22:39 Portugese Bible
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.   

Matei 22:39 Romanian: Cornilescu
Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`

От Матфея 22:39 Russian: Synodal Translation (1876)
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;

От Матфея 22:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
вторая же подобная ей: "возлюби ближнего твоего, как самого себя";

От Матфея 22:39 Russian koi8r
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;

Matthew 22:39 Shuar New Testament
Chikichcha jujai mΘtek-taku awai. Nusha tawai: "Ame φrutramuram ame ayashim aneamna N·tiksamek aneata."

Mateo 22:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.

Mateo 22:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

Mateo 22:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Mateo 22:39 Spanish: Modern
Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Matteus 22:39 Swedish (1917)
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'

Matayo 22:39 Swahili NT
Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.

Mateo 22:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.

Matta 22:39 Turkish
İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.›

Матей 22:39 Ukrainian: NT
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.

Matthew 22:39 Uma New Testament
Pai' parenta karonyala-na to hibalia hante to lomo' -na toe: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.'

Ma-thi-ô 22:39 Vietnamese (1934)
Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.

Matteo 22:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.

MATIUS 22:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Perintah kedua sama dengan yang pertama itu: Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.

MATIUS 22:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.

Fellow .......... Likewise .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Second .......... Similar .......... Thyself

Fellow .......... Likewise .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Second .......... Similar .......... Thyself

Alphabetical: And .......... as .......... is .......... it .......... like .......... Love .......... neighbor .......... second .......... shall .......... the .......... You .......... your .......... yourself'

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible