Matthew 22:28
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam

................................................................................
Mateo 22:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron.
................................................................................
Matthaeus 22:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
................................................................................
Matthieu 22:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
................................................................................
馬 太 福 音 22:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? All seven brothers had been married to her."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Now in the resurrection whose wife shall she be of the vij.? for all had her.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'
................................................................................
馬 太 福 音 22:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。
................................................................................
馬 太 福 音 22:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。”
................................................................................
馬 太 福 音 22:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
................................................................................
Matthieu 22:28 French: Darby
................................................................................
Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?
................................................................................
Matthieu 22:28 French: Martin (1744)
................................................................................
En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.
................................................................................
Matthieu 22:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
................................................................................
Matthaeus 22:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
................................................................................
Matthaeus 22:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
Mateu 22:28 Albanian
................................................................................
Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն, յարութեան ատեն՝ այդ եօթնէն որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. որովհետեւ բոլորն ալ ունեցան զայն իբր կին»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
................................................................................
Матей 22:28 Bulgarian
................................................................................
И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 22:28 Croatian Bible
................................................................................
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.
................................................................................
Matouš 22:28 Czech BKR
................................................................................
Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
................................................................................
Matthæus 22:28 Danish
................................................................................
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
................................................................................
Mattheüs 22:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?
................................................................................
Máté 22:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 22:28 Esperanto
................................................................................
En la relevigxo do, por kiu el la sep sxi estos edzino? cxar cxiuj sxin havis.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται ἡ γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en tē anastasei oun tinos tōn epta estai gunē pantes gar eschon autēn
................................................................................
en tE anastasei oun tinos tOn epta estai gunE pantes gar eschon autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en tē oun anastasei tinos tōn epta estai gunē pantes gar eschon autēn
................................................................................
en tE oun anastasei tinos tOn epta estai gunE pantes gar eschon autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en tē oun anastasei tinos tōn epta estai gunē pantes gar eschon autēn
................................................................................
en tE oun anastasei tinos tOn epta estai gunE pantes gar eschon autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en tē oun anastasei tinos tōn epta estai gunē pantes gar eschon autēn
................................................................................
en tE oun anastasei tinos tOn epta estai gunE pantes gar eschon autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en tē anastasei oun tinos tōn epta estai gunē pantes gar eschon autēn
................................................................................
en tE anastasei oun tinos tOn epta estai gunE pantes gar eschon autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en tē anastasei oun tinos tōn epta estai gunē pantes gar eschon autēn
................................................................................
en tE anastasei oun tinos tOn epta estai gunE pantes gar eschon autEn

................................................................................
Matye 22:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 22:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
................................................................................
Matthew 22:28 Hebrew Bible
................................................................................
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
................................................................................
Matthew 22:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܠܐܝܢܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀
Matteo 22:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
................................................................................
MATIUS 22:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada hari kiamat kelak perempuan itu jadi bini sipakah dari antara ketujuh orang itu? Karena semuanya telah memperbinikan dia."
................................................................................
Matthew 22:28 Kabyle: NT
................................................................................
ass n ḥeggu n lmegtin anwa deg-sen ara ț-yesɛun ț-țameṭṭut-is imi i ț-uɣen di sebɛa yid-sen ?
................................................................................
마태복음 22:28 Korean
................................................................................
그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까 ?'
................................................................................
Sv. Matejs 22:28 Latvian New Testament
................................................................................
Tad kuram no septiņiem šī sieva piederēs pēc augšāmcelšanās, jo viņa visiem piederējusi?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 22:28 Lithuanian
................................................................................
Tad kurio iš septynių ji bus žmona prisikėlime? Juk visi yra ją turėję”.
................................................................................
Matthew 22:28 Maori
................................................................................
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
................................................................................
Matteus 22:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
................................................................................
Mateus 22:28 Portugese Bible
................................................................................
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?   
................................................................................
Matei 22:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă.
................................................................................
От Матфея 22:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
................................................................................
От Матфея 22:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
................................................................................
От Матфея 22:28 Russian koi8r
................................................................................
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
................................................................................
Matthew 22:28 Shuar New Testament
................................................................................
Jakamunmaya nantakiar ┐yaki nekas ni aishri ati? Ashφ niin nuatkacharmakia" tiarmiayi.
................................................................................
Mateo 22:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron."
................................................................................
Mateo 22:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
................................................................................
Mateo 22:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron.
................................................................................
Mateo 22:28 Spanish: Modern
................................................................................
En la resurrección, puesto que todos la tuvieron, ¿de cuál de los siete será mujer?
................................................................................
Matteus 22:28 Swedish (1917)
................................................................................
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
................................................................................
Matayo 22:28 Swahili NT
................................................................................
Je, siku wafu watakapofufuka mama huyo atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba? Maana Wote saba walimwoa."
................................................................................
Mateo 22:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa pagkabuhay ngang maguli sino kaya doon sa pito ang magiging asawa? sapagka't siya'y naging asawa nilang lahat.
................................................................................
Matta 22:28 Turkish
................................................................................
Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.››
................................................................................
Матей 22:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
................................................................................
Matthew 22:28 Uma New Testament
................................................................................
Jadi' hi eo mpeno-na, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei? Apa' hawe'ea-ra mpotobine-imi."
................................................................................
Ma-thi-ô 22:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, lúc sống lại, đờn bà đó sẽ làm vợ ai trong bảy người? vì cả thảy đều đã lấy người làm vợ.
................................................................................
Matteo 22:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
................................................................................
MATIUS 22:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Nah, pada waktu orang mati dibangkitkan kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia.
................................................................................
MATIUS 22:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Siapakah di antara ketujuh orang itu yang menjadi suami perempuan itu pada hari kebangkitan? Sebab mereka semua telah beristerikan dia."
................................................................................
Dead .......... Married .......... Resurrection .......... Rising .......... Seven .......... Wife
................................................................................
Dead .......... Married .......... Resurrection .......... Rising .......... Seven .......... Wife
................................................................................
Alphabetical: all .......... at .......... be .......... For .......... had .......... her .......... In .......... married .......... Now .......... of .......... resurrection .......... seven .......... she .......... since .......... the .......... them .......... then .......... therefore .......... they .......... to .......... were .......... whose .......... wife .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible