Matthew 22:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγουσιν· [αὐτῷ] Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo

................................................................................
Mateo 22:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ellos le dijeron: Del César. Entonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.
................................................................................
Matthaeus 22:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
................................................................................
Matthieu 22:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
................................................................................
馬 太 福 音 22:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 说 : 是 该 撒 的 。 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 ; 神 的 物 当 归 给 神 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They replied, "The emperor's." Then he said to them, "Very well, give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
They said unto him: Cesar's. Then said he unto them: Give therefore to Cesar, that which is cesar's: and give unto god, that which is godde's.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
they say to him, 'Caesar's;' then saith he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
................................................................................
馬 太 福 音 22:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 說 : 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 ; 神 的 物 當 歸 給 神 。
................................................................................
馬 太 福 音 22:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
................................................................................
馬 太 福 音 22:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
................................................................................
Matthieu 22:21 French: Darby
................................................................................
Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
................................................................................
Matthieu 22:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
................................................................................
Matthieu 22:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
................................................................................
Matthaeus 22:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
................................................................................
Matthaeus 22:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Mateu 22:21 Albanian
................................................................................
Ata i thanë: ''E Cezarit''. Atëherë ai u tha atyre: ''Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ըսին անոր. «Կայսրի՛ն»: Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
................................................................................
Матей 22:21 Bulgarian
................................................................................
Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 22:21 Croatian Bible
................................................................................
Odgovore: Carev. Kaže im: Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.
................................................................................
Matouš 22:21 Czech BKR
................................................................................
Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
................................................................................
Matthæus 22:21 Danish
................................................................................
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
................................................................................
Mattheüs 22:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
................................................................................
Máté 22:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 22:21 Esperanto
................................................................................
Ili diris al li:De Cezaro. Tiam li diris al ili:Redonu do al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
He vastasivat: "Keisarin". Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγουσιν· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος· τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγουσιν αὐτῷ Καίσαρος τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λἐγουσιν· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγουσιν καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγουσιν καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγουσιν {VAR2: αυτω } καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legousin kaisaros tote legei autois apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō
................................................................................
legousin kaisaros tote legei autois apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legousin autō kaisaros tote legei autois apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō
................................................................................
legousin autO kaisaros tote legei autois apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legousin autō kaisaros tote legei autois apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō
................................................................................
legousin autO kaisaros tote legei autois apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legousin autō kaisaros tote legei autois apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō
................................................................................
legousin autO kaisaros tote legei autois apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legousin kaisaros tote legei autois apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō
................................................................................
legousin kaisaros tote legei autois apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legousin {UBS4: autō } kaisaros tote legei autois apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō
................................................................................
legousin {UBS4: autO} kaisaros tote legei autois apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

................................................................................
Matye 22:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 22:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
................................................................................
Matthew 22:21 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
................................................................................
Matthew 22:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪܝܢ ܕܩܤܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Matteo 22:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
................................................................................
MATIUS 22:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sahut mereka itu, "Kaisar punya." Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya."
................................................................................
Matthew 22:21 Kabyle: NT
................................................................................
Rran-as : N Qayṣer ! IImiren yenna-yasen : Erret ihi i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi !
................................................................................
마태복음 22:21 Korean
................................................................................
가로되 `가이사의 것이니이다` 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
................................................................................
Sv. Matejs 22:21 Latvian New Testament
................................................................................
Viņi sacīja: Ķeizara! Tad Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 22:21 Lithuanian
................................................................................
Jie atsakė: “Ciesoriaus”. Tuomet Jėzus jiems tarė: “Atiduokite tad, kas ciesoriaus, ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”.
................................................................................
Matthew 22:21 Maori
................................................................................
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
................................................................................
Matteus 22:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
................................................................................
Mateus 22:21 Portugese Bible
................................................................................
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.   
................................................................................
Matei 22:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!``
................................................................................
От Матфея 22:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
................................................................................
От Матфея 22:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
................................................................................
От Матфея 22:21 Russian koi8r
................................................................................
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
................................................................................
Matthew 22:21 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai "Uunt SΘsarna" tiarmiayi. Tuiniakui Jesus chicharuk tiarmiayi "Nuikia uunt SΘsarna nu, SΘsar susatarum. Tura Yusna nusha Yus susatarum" Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 22:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ellos le dijeron: "Del César." Entonces El les dijo: "Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios."
................................................................................
Mateo 22:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
................................................................................
Mateo 22:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
................................................................................
Mateo 22:21 Spanish: Modern
................................................................................
Le dijeron: --Del César. Entonces él les dijo: --Por tanto, dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.
................................................................................
Matteus 22:21 Swedish (1917)
................................................................................
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
................................................................................
Matayo 22:21 Swahili NT
................................................................................
Wakamjibu, "Ni vya Kaisari." Hapo Yesu akawaambia, "Basi, mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari, na Mungu yaliyo yake Mungu."
................................................................................
Mateo 22:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi nila sa kaniya, Kay Cesar. Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Kaya't ibigay ninyo kay Cesar ang sa kay Cesar; at sa Dios ang sa Dios.
................................................................................
Matta 22:21 Turkish
................................................................................
‹‹Sezarın›› dediler. O zaman İsa, ‹‹Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin›› dedi.
................................................................................
Матей 22:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
................................................................................
Matthew 22:21 Uma New Testament
................................................................................
Ratompoi': "Lence pai' hanga' Kaisar." Na'uli' Yesus: "Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to kasipato' -na rawai' -ki Kaisar, pai' wai' -ki Alata'ala napa to kasipato' -na rawai' -ki Alata'ala."
................................................................................
Ma-thi-ô 22:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ trả lời rằng: Của Sê-sa. Ngài bèn phán rằng: Vậy, hãy trả cho Sê-sa vật gì của Sê-sa; và trả cho Ðức Chúa Trời vật gì của Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Matteo 22:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
................................................................................
MATIUS 22:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kaisar, jawab mereka. Maka Yesus berkata kepada mereka, Kalau begitu, berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah.
................................................................................
MATIUS 22:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab mereka: "Gambar dan tulisan Kaisar." Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah."
................................................................................
Caesar .......... Caesar's .......... Cesar .......... Cesar's .......... God's .......... Pay .......... Rejoined .......... Render
................................................................................
Caesar .......... Caesar's .......... Cesar .......... Cesar's .......... God's .......... Pay .......... Rejoined .......... Render
................................................................................
Alphabetical: and .......... are .......... Caesar .......... Caesar's .......... Give .......... God .......... God's .......... he .......... Him .......... is .......... render .......... replied .......... said .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... things .......... to .......... what
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible