New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali ................................................................................ Mateo 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero cuando el rey entró a ver a los comensales, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda, ................................................................................ Matthaeus 22:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; ................................................................................ Matthieu 22:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. ................................................................................ 馬 太 福 音 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 有 一 个 没 有 穿 礼 服 的 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "When the king came to see the guests, he saw a person who was not dressed in the wedding clothes provided for the guests. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ The king came in, to visit the guests, and spied there a man which had not on a wedding garment, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn't have on wedding clothing, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, ................................................................................ 馬 太 福 音 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 , ................................................................................ 馬 太 福 音 22:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服, ................................................................................ 馬 太 福 音 22:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服, ................................................................................ Matthieu 22:11 French: Darby ................................................................................ Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. ................................................................................ Matthieu 22:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. ................................................................................ Matthieu 22:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. ................................................................................ Matthaeus 22:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an, ................................................................................ Matthaeus 22:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. | Mateu 22:11 Albanian ................................................................................ Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ թագաւորը մտաւ՝ տեսնելու հարսնեւորները, տեսաւ մարդ մը՝ որ հագած չէր հարսանիքի հագուստ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic. ................................................................................ Матей 22:11 Bulgarian ................................................................................ А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 22:11 Croatian Bible ................................................................................ Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho. ................................................................................ Matouš 22:11 Czech BKR ................................................................................ Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním. ................................................................................ Matthæus 22:11 Danish ................................................................................ Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning. ................................................................................ Mattheüs 22:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed; ................................................................................ Máté 22:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 22:11 Esperanto ................................................................................ Sed la regxo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edzigxofestan veston; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou ................................................................................ eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou ................................................................................ eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou ................................................................................ eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou ................................................................................ eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou ................................................................................ eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou ................................................................................ eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou ................................................................................ Matye 22:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 22:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. ................................................................................ Matthew 22:11 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃ ................................................................................ Matthew 22:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܤܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀ | Matteo 22:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. ................................................................................ MATIUS 22:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka masuklah raja itu hendak melihati orang yang dijamu itu, lalu dilihatnya di situ seorang yang tiada memakai pakaian perjamuan kawin. ................................................................................ Matthew 22:11 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-ikcem ugellid ad iwali inebgawen, iwala yiwen wergaz ur yelsi ara llebsa n tmeɣṛa. ................................................................................ 마태복음 22:11 Korean ................................................................................ 임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한사람을 보고 ................................................................................ Sv. Matejs 22:11 Latvian New Testament ................................................................................ Bet ķēniņš ienāca aplūkot viesus un ieraudzīja cilvēku, kas nebija tērpies kāzu drānās. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 22:11 Lithuanian ................................................................................ Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu. ................................................................................ Matthew 22:11 Maori ................................................................................ Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena: ................................................................................ Matteus 22:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną; ................................................................................ Mateus 22:11 Portugese Bible ................................................................................ Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial; ................................................................................ Matei 22:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă. ................................................................................ От Матфея 22:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, ................................................................................ От Матфея 22:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, ................................................................................ От Матфея 22:11 Russian koi8r ................................................................................ Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, ................................................................................ Matthew 22:11 Shuar New Testament ................................................................................ `Nuyß uunt akupin ipiaamun iisartaj tusa wayamai. Nui shuaran pΘnker iwiarmamprachun Wßinkiamai. ................................................................................ Mateo 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda, ................................................................................ Mateo 22:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. ................................................................................ Mateo 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda. ................................................................................ Mateo 22:11 Spanish: Modern ................................................................................ Pero cuando entró el rey para ver a los convidados y vio allí a un hombre que no llevaba ropa de bodas, ................................................................................ Matteus 22:11 Swedish (1917) ................................................................................ Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder. ................................................................................ Matayo 22:11 Swahili NT ................................................................................ Mfalme alipoingia kuwaona wageni, akamwona mtu mmoja ambaye hakuvaa mavazi ya arusi. ................................................................................ Mateo 22:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan: ................................................................................ Matta 22:11 Turkish ................................................................................ ‹‹Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü. ................................................................................ Матей 22:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу; ................................................................................ Matthew 22:11 Uma New Testament ................................................................................ Mesua' -imi magau' toei mpokamata torata. Nahilo-hawo hi olo' torata, ria hadua to uma moheai pohea posusa'. ................................................................................ Ma-thi-ô 22:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ, ................................................................................ Matteo 22:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. ................................................................................ MATIUS 22:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian raja itu masuk untuk melihat-lihat para tamu. Ia melihat ada seorang di pesta itu yang tidak memakai pakaian pesta. ................................................................................ MATIUS 22:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika raja itu masuk untuk bertemu dengan tamu-tamu itu, ia melihat seorang yang tidak berpakaian pesta. ................................................................................ Beheld .......... Clothes .......... Clothing .......... Dinner .......... Discovered .......... Dressed .......... Garment .......... Guests .......... Guest's .......... Marriage-Feast .......... Noticed .......... Robe .......... View .......... Wearing .......... Wedding .......... Wedding-Garment ................................................................................ Beheld .......... Clothes .......... Clothing .......... Dinner .......... Discovered .......... Dressed .......... Garment .......... Guests .......... Guest's .......... Marriage-Feast .......... Noticed .......... Robe .......... View .......... Wearing .......... Wedding .......... Wedding-Garment ................................................................................ Alphabetical: a .......... But .......... came .......... clothes .......... dinner .......... dressed .......... guests .......... he .......... in .......... king .......... look .......... man .......... not .......... noticed .......... over .......... saw .......... see .......... the .......... there .......... to .......... was .......... wearing .......... wedding .......... when .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |