Matthew 22:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν / γάμος ἀνακειμένων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium

................................................................................
Mateo 22:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y aquellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de comensales.
................................................................................
Matthaeus 22:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
................................................................................
Matthieu 22:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
................................................................................
馬 太 福 音 22:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 些 仆 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 见 的 , 不 论 善 恶 都 召 聚 了 来 , 筵 席 上 就 坐 满 了 客 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The servants went into the streets and brought in all the good people and all the evil people they found. And the wedding hall was filled with guests.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The servants went out into the ways, and gathered togedder as many as they could find, both good and bad, and the wedding was furnished with guests.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
................................................................................
馬 太 福 音 22:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 些 僕 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 見 的 , 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 , 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。
................................................................................
馬 太 福 音 22:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
“那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
................................................................................
馬 太 福 音 22:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
................................................................................
Matthieu 22:10 French: Darby
................................................................................
Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
................................................................................
Matthieu 22:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
................................................................................
Matthieu 22:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
................................................................................
Matthaeus 22:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.
................................................................................
Matthaeus 22:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
Mateu 22:10 Albanian
................................................................................
Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այդ ծառաները դուրս ելան՝ դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտան՝ թէ՛ չար, թէ՛ բարի, բոլորն ալ հաւաքեցին. ու հարսնետունը լեցուեցաւ հրաւիրեալներով:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
................................................................................
Матей 22:10 Bulgarian
................................................................................
И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 22:10 Croatian Bible
................................................................................
Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
................................................................................
Matouš 22:10 Czech BKR
................................................................................
I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
................................................................................
Matthæus 22:10 Danish
................................................................................
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
................................................................................
Mattheüs 22:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.
................................................................................
Máté 22:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 22:10 Esperanto
................................................................................
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis cxiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edzigxa festo plenigxis de gastoj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς, καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο νυμφων ανακειμενων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο νυμφων ανακειμενων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο {VAR1: νυμφων } {VAR2: γαμος } ανακειμενων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas osous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o numphōn anakeimenōn
................................................................................
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas osous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o numphOn anakeimenOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas osous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o gamos anakeimenōn
................................................................................
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas osous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o gamos anakeimenOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas osous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o gamos anakeimenōn
................................................................................
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas osous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o gamos anakeimenOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas osous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o gamos anakeimenōn
................................................................................
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas osous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o gamos anakeimenOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas ous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o numphōn anakeimenōn
................................................................................
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas ous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o numphOn anakeimenOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas ous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o {WH: numphōn } {UBS4: gamos } anakeimenōn
................................................................................
kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas ous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o {WH: numphOn} {UBS4: gamos} anakeimenOn

................................................................................
Matye 22:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 22:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
................................................................................
Matthew 22:10 Hebrew Bible
................................................................................
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
................................................................................
Matthew 22:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܦܩܘ ܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ ܒܝܫܐ ܘܛܒܐ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܤܡܝܟܐ ܀
Matteo 22:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
................................................................................
MATIUS 22:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka hamba itu pun keluarlah ke jalan-jalan, dihimpunkannya sekalian orang yang dijumpainya, yaitu yang jahat dan yang baik. Maka penuhlah tempat perjamuan kawin itu dengan orang yang dijamu.
................................................................................
Matthew 22:10 Kabyle: NT
................................................................................
Iqeddacen-nni ṛuḥen ɣer izenqan jemɛen-d wid akk ufan, ama d amcum ama d win yelhan, s wakka axxam n tmeɣṛa yeččuṛ-ed d lɣaci.
................................................................................
마태복음 22:10 Korean
................................................................................
종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라
................................................................................
Sv. Matejs 22:10 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņa kalpi izgāja uz lielceļiem un saaicināja visus, kādus atrada: ļaunus un labus; un kāzu nams pildījās viesiem.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 22:10 Lithuanian
................................................................................
Tarnai išėjo į kelius ir surinko visus, ką tik sutiko, blogus ir gerus. Ir vestuvės buvo pilnos svečių.
................................................................................
Matthew 22:10 Maori
................................................................................
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
................................................................................
Matteus 22:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
................................................................................
Mateus 22:10 Portugese Bible
................................................................................
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.   
................................................................................
Matei 22:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi.
................................................................................
От Матфея 22:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.
................................................................................
От Матфея 22:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
................................................................................
От Матфея 22:10 Russian koi8r
................................................................................
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
................................................................................
Matthew 22:10 Shuar New Testament
................................................................................
Takui takarniuri Jφinkiar pepru jintin wajainian, yajauch shuarnasha pΘnker shuarnasha, Ashφ ipiaawarmai. T·ramtai jea Pißkmai.'
................................................................................
Mateo 22:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Aquellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de invitados.
................................................................................
Mateo 22:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
................................................................................
Mateo 22:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
................................................................................
Mateo 22:10 Spanish: Modern
................................................................................
Aquellos siervos salieron por los caminos y reunieron a todos los que hallaron, tanto buenos como malos; y el banquete de bodas estuvo lleno de convidados.
................................................................................
Matteus 22:10 Swedish (1917)
................................................................................
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
................................................................................
Matayo 22:10 Swahili NT
................................................................................
Wale watumishi wakatoka, wakaenda njiani, wakawaleta watu wote, wabaya na wema. Nyumba ya arusi ikajaa wageni.
................................................................................
Mateo 22:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagsilabas ang mga aliping yaon sa mga lansangan, at kanilang tinipon ang lahat nilang nangasumpungan, masasama at mabubuti: at napuno ng mga panauhin ang kasalan.
................................................................................
Matta 22:10 Turkish
................................................................................
Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.
................................................................................
Матей 22:10 Ukrainian: NT
................................................................................
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
................................................................................
Matthew 22:10 Uma New Testament
................................................................................
Kahilou-rami-rawo pahawaa' toera hi ohea mporumpu hawe'ea tauna to liu, uma mpenara' ba to lompe' gau' -ra ba to dada'a. Ka'omea-na ihia' mpu'u-mi tomi posusaa' hante torata.
................................................................................
Ma-thi-ô 22:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðầy tớ đi khắp các đường cái, nhóm lại hết thảy những người họ gặp, bất luận dữ lành, đến nỗi trong phòng đầy những người dự tiệc.
................................................................................
Matteo 22:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
................................................................................
MATIUS 22:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka pelayan-pelayan itu pun pergilah. Mereka pergi ke jalan-jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang mereka jumpai di sana, yang baik maupun yang jahat. Maka penuhlah ruangan pesta kawin itu dengan tamu-tamu.
................................................................................
MATIUS 22:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka pergilah hamba-hamba itu dan mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya di jalan-jalan, orang-orang jahat dan orang-orang baik, sehingga penuhlah ruangan perjamuan kawin itu dengan tamu.
................................................................................
Apartment .......... Bad .......... Banqueting .......... Bondmen .......... Collected .......... Evil .......... Feast .......... Filled .......... Find .......... Forth .......... Found .......... Full .......... Furnished .......... Gathered .......... Good .......... Guests .......... Hall .......... Highways .......... Marriage-Feast .......... Roads .......... Servants .......... Slaves .......... Streets .......... Together .......... Ways .......... Wedding
................................................................................
Apartment .......... Bad .......... Banqueting .......... Bondmen .......... Collected .......... Evil .......... Feast .......... Filled .......... Find .......... Forth .......... Found .......... Full .......... Furnished .......... Gathered .......... Good .......... Guests .......... Hall .......... Highways .......... Marriage-Feast .......... Roads .......... Servants .......... Slaves .......... Streets .......... Together .......... Ways .......... Wedding
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... bad .......... both .......... could .......... dinner .......... evil .......... filled .......... find .......... found .......... gathered .......... good .......... guests .......... hall .......... into .......... out .......... people .......... servants .......... slaves .......... So .......... streets .......... the .......... they .......... Those .......... together .......... was .......... wedding .......... went .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible