New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis ................................................................................ Mateo 21:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará a esos labradores? ................................................................................ Matthaeus 21:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? ................................................................................ Matthieu 21:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? ................................................................................ 馬 太 福 音 21:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do to those farmers? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those workers?" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When the lord of the vineyard cometh: what will he do with those husbandmen? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?' ................................................................................ 馬 太 福 音 21:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ? ................................................................................ 馬 太 福 音 21:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?” ................................................................................ 馬 太 福 音 21:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?” ................................................................................ Matthieu 21:40 French: Darby ................................................................................ Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là? ................................................................................ Matthieu 21:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? ................................................................................ Matthieu 21:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? ................................................................................ Matthaeus 21:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? ................................................................................ Matthaeus 21:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? | Mateu 21:40 Albanian ................................................................................ Tani, kur të vijë i zoti i vreshtit, çfarë do t'u bëjë këtyre vreshtarëve?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն երբ այգիին տէրը գայ, ի՞նչ պիտի ընէ այդ մշակներուն»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy? ................................................................................ Матей 21:40 Bulgarian ................................................................................ И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:40 Croatian Bible ................................................................................ Kada dakle dođe gospodar vinograda, što će učiniti s tim vinogradarima? ................................................................................ Matouš 21:40 Czech BKR ................................................................................ Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm? ................................................................................ Matthæus 21:40 Danish ................................................................................ Når da Vingårdens Herre kommer, hvad vil han så gøre med disse Vingårdsmænd?" ................................................................................ Mattheüs 21:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen? ................................................................................ Máté 21:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:40 Esperanto ................................................................................ Kiam do venos la sinjoro de la vinberejo, kion li faros al tiuj kultivistoj? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kun siis viinamäen isäntä tulee, mitä hän niiden peltomiesten tekee? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun viinitarhan herra tulee, mitä hän tekee noille viinitarhureille?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois ................................................................................ otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois ................................................................................ otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois ................................................................................ otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois ................................................................................ otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois ................................................................................ otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois ................................................................................ otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois ................................................................................ Matye 21:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bon, lè mèt jaden rezen an vini, kisa li va fè jeran sa yo? ................................................................................
ﻣﺘﻰ 21:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين. ................................................................................ Matthew 21:40 Hebrew Bible ................................................................................ והנה כבוא בעל הכרם מה יעשה לכרמים ההם׃ ................................................................................ Matthew 21:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀ | Matteo 21:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori? ................................................................................ MATIUS 21:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila datang tuan yang empunya kebun anggur itu, apakah kelak diperbuatnya ke atas orang dusun itu?" ................................................................................ Matthew 21:40 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Ihi tura, m'ara d-yas bab n tfeṛṛant-nni, d acu ara sen-yexdem i ixemmasen-agi ? ................................................................................ 마태복음 21:40 Korean ................................................................................ 그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨 ? ................................................................................ Sv. Matejs 21:40 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kad vīna dārza kungs atnāks, ko viņš darīs ar strādniekiem? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:40 Lithuanian ................................................................................ Tad ką gi atvykęs vynuogyno šeimininkas padarys su tais vynininkais?” ................................................................................ Matthew 21:40 Maori ................................................................................ Na, ina tae te rangatira o te mara waina, ka peheatia e ia aua kaimahi? ................................................................................ Matteus 21:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Gdy tedy pan winnicy przyjdzie, cóż uczyni onym winiarzom? ................................................................................ Mateus 21:40 Portugese Bible ................................................................................ Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores? ................................................................................ Matei 21:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora? ................................................................................ От Матфея 21:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями? ................................................................................ От Матфея 21:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? ................................................................................ От Матфея 21:40 Russian koi8r ................................................................................ Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? ................................................................................ Matthew 21:40 Shuar New Testament ................................................................................ Tinia Jesus aniasarmiayi "Nunkß nΘrenniuri taa nu takaun ┐itiurkatin?" Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 21:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará a esos labradores?" ................................................................................ Mateo 21:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores? ................................................................................ Mateo 21:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores? ................................................................................ Mateo 21:40 Spanish: Modern ................................................................................ Ahora bien, cuando venga el señor de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores? ................................................................................ Matteus 21:40 Swedish (1917) ................................................................................ När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?» ................................................................................ Matayo 21:40 Swahili NT ................................................................................ Sasa, huyo mwenye shamba la mizabibu atakapokuja, atawafanyaje hao wakulima? ................................................................................ Mateo 21:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon? ................................................................................ Matta 21:40 Turkish ................................................................................ Bu durumda bağın sahibi geldiği zaman bağcılara ne yapacak?›› ................................................................................ Матей 21:40 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим? ................................................................................ Matthew 21:40 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka pangkeni agama Yahudi: "Jadi', ane rata nculii' -ipi pue' bonea-e, napopai-ra topobago bonea-na toera-e?" ................................................................................ Ma-thi-ô 21:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào? ................................................................................ Matteo 21:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori? ................................................................................ MATIUS 21:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus bertanya, Nah, kalau pemilik kebun anggur itu kembali, ia akan berbuat apa terhadap penggarap-penggarap itu? ................................................................................ MATIUS 21:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka apabila tuan kebun anggur itu datang, apakah yang akan dilakukannya dengan penggarap-penggarap itu?" ................................................................................ Farmers .......... Husbandmen .......... Owner .......... Tenants .......... Vine-Dressers .......... Vine-Garden .......... Vine-Growers .......... Vineyard .......... Whenever .......... Workmen ................................................................................ Farmers .......... Husbandmen .......... Owner .......... Tenants .......... Vine-Dressers .......... Vine-Garden .......... Vine-Growers .......... Vineyard .......... Whenever .......... Workmen ................................................................................ Alphabetical: comes .......... do .......... he .......... of .......... owner .......... tenants .......... the .......... Therefore .......... those .......... to .......... vine-growers .......... vineyard .......... what .......... when .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |