Matthew 21:40
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis

................................................................................
Mateo 21:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará a esos labradores?
................................................................................
Matthaeus 21:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?
................................................................................
Matthieu 21:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
................................................................................
馬 太 福 音 21:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do to those farmers?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those workers?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When the lord of the vineyard cometh: what will he do with those husbandmen?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'
................................................................................
馬 太 福 音 21:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ?
................................................................................
馬 太 福 音 21:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?”
................................................................................
馬 太 福 音 21:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
................................................................................
Matthieu 21:40 French: Darby
................................................................................
Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là?
................................................................................
Matthieu 21:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
................................................................................
Matthieu 21:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
................................................................................
Matthaeus 21:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?
................................................................................
Matthaeus 21:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun?
Mateu 21:40 Albanian
................................................................................
Tani, kur të vijë i zoti i vreshtit, çfarë do t'u bëjë këtyre vreshtarëve?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն երբ այգիին տէրը գայ, ի՞նչ պիտի ընէ այդ մշակներուն»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy?
................................................................................
Матей 21:40 Bulgarian
................................................................................
И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?
................................................................................
Evanðelje po Mateju 21:40 Croatian Bible
................................................................................
Kada dakle dođe gospodar vinograda, što će učiniti s tim vinogradarima?
................................................................................
Matouš 21:40 Czech BKR
................................................................................
Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?
................................................................................
Matthæus 21:40 Danish
................................................................................
Når da Vingårdens Herre kommer, hvad vil han så gøre med disse Vingårdsmænd?"
................................................................................
Mattheüs 21:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen?
................................................................................
Máté 21:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 21:40 Esperanto
................................................................................
Kiam do venos la sinjoro de la vinberejo, kion li faros al tiuj kultivistoj?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kun siis viinamäen isäntä tulee, mitä hän niiden peltomiesten tekee?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun viinitarhan herra tulee, mitä hän tekee noille viinitarhureille?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois
................................................................................
otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois
................................................................................
otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois
................................................................................
otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois
................................................................................
otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois
................................................................................
otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois
................................................................................
otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

................................................................................
Matye 21:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bon, lè mèt jaden rezen an vini, kisa li va fè jeran sa yo?
................................................................................
ﻣﺘﻰ 21:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين.
................................................................................
Matthew 21:40 Hebrew Bible
................................................................................
והנה כבוא בעל הכרם מה יעשה לכרמים ההם׃
................................................................................
Matthew 21:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀
Matteo 21:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori?
................................................................................
MATIUS 21:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila datang tuan yang empunya kebun anggur itu, apakah kelak diperbuatnya ke atas orang dusun itu?"
................................................................................
Matthew 21:40 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Ihi tura, m'ara d-yas bab n tfeṛṛant-nni, d acu ara sen-yexdem i ixemmasen-agi ?
................................................................................
마태복음 21:40 Korean
................................................................................
그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨 ?
................................................................................
Sv. Matejs 21:40 Latvian New Testament
................................................................................
Bet kad vīna dārza kungs atnāks, ko viņš darīs ar strādniekiem?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 21:40 Lithuanian
................................................................................
Tad ką gi atvykęs vynuogyno šeimininkas padarys su tais vynininkais?”
................................................................................
Matthew 21:40 Maori
................................................................................
Na, ina tae te rangatira o te mara waina, ka peheatia e ia aua kaimahi?
................................................................................
Matteus 21:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Gdy tedy pan winnicy przyjdzie, cóż uczyni onym winiarzom?
................................................................................
Mateus 21:40 Portugese Bible
................................................................................
Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?   
................................................................................
Matei 21:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora?
................................................................................
От Матфея 21:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями?
................................................................................
От Матфея 21:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
................................................................................
От Матфея 21:40 Russian koi8r
................................................................................
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
................................................................................
Matthew 21:40 Shuar New Testament
................................................................................
Tinia Jesus aniasarmiayi "Nunkß nΘrenniuri taa nu takaun ┐itiurkatin?" Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 21:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará a esos labradores?"
................................................................................
Mateo 21:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores?
................................................................................
Mateo 21:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
................................................................................
Mateo 21:40 Spanish: Modern
................................................................................
Ahora bien, cuando venga el señor de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores?
................................................................................
Matteus 21:40 Swedish (1917)
................................................................................
När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?»
................................................................................
Matayo 21:40 Swahili NT
................................................................................
Sasa, huyo mwenye shamba la mizabibu atakapokuja, atawafanyaje hao wakulima?
................................................................................
Mateo 21:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon?
................................................................................
Matta 21:40 Turkish
................................................................................
Bu durumda bağın sahibi geldiği zaman bağcılara ne yapacak?››
................................................................................
Матей 21:40 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?
................................................................................
Matthew 21:40 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka pangkeni agama Yahudi: "Jadi', ane rata nculii' -ipi pue' bonea-e, napopai-ra topobago bonea-na toera-e?"
................................................................................
Ma-thi-ô 21:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào?
................................................................................
Matteo 21:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori?
................................................................................
MATIUS 21:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus bertanya, Nah, kalau pemilik kebun anggur itu kembali, ia akan berbuat apa terhadap penggarap-penggarap itu?
................................................................................
MATIUS 21:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka apabila tuan kebun anggur itu datang, apakah yang akan dilakukannya dengan penggarap-penggarap itu?"
................................................................................
Farmers .......... Husbandmen .......... Owner .......... Tenants .......... Vine-Dressers .......... Vine-Garden .......... Vine-Growers .......... Vineyard .......... Whenever .......... Workmen
................................................................................
Farmers .......... Husbandmen .......... Owner .......... Tenants .......... Vine-Dressers .......... Vine-Garden .......... Vine-Growers .......... Vineyard .......... Whenever .......... Workmen
................................................................................
Alphabetical: comes .......... do .......... he .......... of .......... owner .......... tenants .......... the .......... Therefore .......... those .......... to .......... vine-growers .......... vineyard .......... what .......... when .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible