Matthew 21:38
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius

................................................................................
Mateo 21:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: ``Este es el heredero; venid, matémoslo y apoderémonos de su heredad.
................................................................................
Matthaeus 21:38 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!
................................................................................
Matthieu 21:38 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
................................................................................
馬 太 福 音 21:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
不 料 , 园 户 看 见 他 儿 子 , 就 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 占 他 的 产 业 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"When the workers saw his son, they said to one another, 'This is the heir. Let's kill him and get his inheritance.'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When the husbandmen saw his son, they said among them selves: This is the heir, come on let us kill him, and let us take his inheritance, to our selves.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"But the vine-dressers, when they saw the son, said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him and get his inheritance.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
................................................................................
馬 太 福 音 21:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
不 料 , 園 戶 看 見 他 兒 子 , 就 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 佔 他 的 產 業 !
................................................................................
馬 太 福 音 21:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!’
................................................................................
馬 太 福 音 21:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
................................................................................
Matthieu 21:38 French: Darby
................................................................................
Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
................................................................................
Matthieu 21:38 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
................................................................................
Matthieu 21:38 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
................................................................................
Matthaeus 21:38 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!
................................................................................
Matthaeus 21:38 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen!
Mateu 21:38 Albanian
................................................................................
Por vreshtarët, kur e panë të birin, i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari; ejani, ta vrasim dhe marrim si pronë trashëgiminë e tij".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:38 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց մշակները՝ երբ տեսան որդին՝ ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն եւ տիրանանք անոր ժառանգութեան”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina laborariéc ikussiric semea erran ceçaten bere artean, Haur da primua, çatozte, hil deçagun haur, eta gatchetzan hunen heretageari.
................................................................................
Матей 21:38 Bulgarian
................................................................................
Но земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 21:38 Croatian Bible
................................................................................
Ali kad vinogradari ugledaju sina, rekoše među sobom: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i imat ćemo baštinu njegovu!'
................................................................................
Matouš 21:38 Czech BKR
................................................................................
Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho.
................................................................................
Matthæus 21:38 Danish
................................................................................
Men da Vingårdsmændene så Sønnen, sagde de til hverandre: Det er Arvingen; kommer lader os slå ham ihjel og få hans Arv!
................................................................................
Mattheüs 21:38 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar de landlieden, den zoon ziende, zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam, komt, laat ons hem doden, en zijn erfenis aan ons behouden.
................................................................................
Máté 21:38 Hungarian: Karoli
................................................................................
De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és foglaljuk el az õ örökségét.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 21:38 Esperanto
................................................................................
Sed la kultivistoj, vidante la filon, diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni lin mortigu, kaj prenu lian heredajxon.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:38 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin peltomiehet näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: tämä on perillinen; tulkaat, tappakaamme häntä, ja niin me saamme hänen perintönsä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun viinitarhurit näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin me saamme hänen perintönsä'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ κατάσχωμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ κατάσχωμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και σχωμεν την κληρονομιαν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και σχωμεν την κληρονομιαν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και σχωμεν την κληρονομιαν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi de geōrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai schōmen tēn klēronomian autou
................................................................................
oi de geOrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai schOmen tEn klEronomian autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi de geōrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai kataschōmen tēn klēronomian autou
................................................................................
oi de geOrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai kataschOmen tEn klEronomian autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi de geōrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai kataschōmen tēn klēronomian autou
................................................................................
oi de geOrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai kataschOmen tEn klEronomian autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi de geōrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai kataschōmen tēn klēronomian autou
................................................................................
oi de geOrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai kataschOmen tEn klEronomian autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi de geōrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai schōmen tēn klēronomian autou
................................................................................
oi de geOrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai schOmen tEn klEronomian autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi de geōrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai schōmen tēn klēronomian autou
................................................................................
oi de geOrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai schOmen tEn klEronomian autou

................................................................................
Matye 21:38 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, lè jeran yo wè pitit la, yonn di lòt: Men eritye a. Vini non, ann touye li. Konsa, jaden an va vin pou nou.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 21:38 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما الكرامون فلما رأوا الابن قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله وناخذ ميراثه.
................................................................................
Matthew 21:38 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כראות הכרמים את הבן ויאמרו איש אל אחיו זה הוא היורש לכו ונהרגהו ונאחזה בנחלתו׃
................................................................................
Matthew 21:38 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܠܒܪܐ ܐܡܪܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܢܐܚܘܕ ܝܪܬܘܬܗ ܀
Matteo 21:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, dissero tra di loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e facciam nostra la sua eredità.
................................................................................
MATIUS 21:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi apabila orang dusun itu melihat anaknya itu, lalu berkatalah mereka itu sama sendirinya: Inilah warisnya; marilah kita membunuh dia, dan mengambil warisannya.
................................................................................
Matthew 21:38 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna mi walan mmi-s, ixemmasen-nni nnan wway gar-asen : Ataya win ara iweṛten, kkret a t-nenneɣ iwakken a nawi lweṛt-is.
................................................................................
마태복음 21:38 Korean
................................................................................
농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고
................................................................................
Sv. Matejs 21:38 Latvian New Testament
................................................................................
Bet strādnieki, ieraudzījuši dēlu, sacīja viens otram: Šis ir mantinieks; iesim, nogalināsim viņu un paturēsim viņa mantojumu!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 21:38 Lithuanian
................................................................................
Tačiau vynininkai, išvydę sūnų, ėmė kalbėtis: ‘Tai paveldėtojas! Eime, užmuškime jį ir pagrobkime palikimą’.
................................................................................
Matthew 21:38 Maori
................................................................................
No te kitenga ia o nga kaimahi i te tama, ka mea ki a ratou ano, Ko te tangata tenei mona te kainga; tena, tatou ka whakamate i a ia, ka tango i tona kainga.
................................................................................
Matteus 21:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego.
................................................................................
Mateus 21:38 Portugese Bible
................................................................................
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.   
................................................................................
Matei 21:38 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar vierii, cînd au văzut pe fiul, au zis între ei: ,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm şi să punem stăpînire pe moştenirea lui.`
................................................................................
От Матфея 21:38 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
................................................................................
От Матфея 21:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: "это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его".
................................................................................
От Матфея 21:38 Russian koi8r
................................................................................
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
................................................................................
Matthew 21:38 Shuar New Testament
................................................................................
T·rasha nu takau nΘrenniu Uchirφn Wßinkiar "Nuna Aparφ jakamtai juna mashi J·kishtatuak, tiarmai. Maatai, T·rar ii nΘrentin ajastai" tiarmai.
................................................................................
Mateo 21:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: 'Este es el heredero; vengan, matémoslo y apoderémonos de su heredad.'
................................................................................
Mateo 21:38 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.
................................................................................
Mateo 21:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.
................................................................................
Mateo 21:38 Spanish: Modern
................................................................................
Pero al ver al hijo, los labradores dijeron entre sí: "Éste es el heredero. Venid, matémosle y tomemos posesión de su herencia."
................................................................................
Matteus 21:38 Swedish (1917)
................................................................................
Men när vingårdsmännen fingo se hans son, sade de till varandra: 'Denne är arvingen; kom, låt oss dräpa honom, så få vi hans arv.'
................................................................................
Matayo 21:38 Swahili NT
................................................................................
Lakini wale wakulima walipomwona mwanawe wakasemezana wao kwa wao: Huyu ndiye mrithi; na tumuue ili tuuchukue urithi wake!
................................................................................
Mateo 21:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't nang makita ng mga magsasaka ang anak, ay nangagusapan sila, Ito ang tagapagmana; halikayo, siya'y ating patayin, at kunin natin ang kaniyang mana.
................................................................................
Matta 21:38 Turkish
................................................................................
‹‹Ama bağcılar adamın oğlunu görünce birbirlerine, ‹Mirasçı bu; gelin, onu öldürüp mirasına konalım› dediler.
................................................................................
Матей 21:38 Ukrainian: NT
................................................................................
Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходімо вбємо його, та й заберемо наслїддє його.
................................................................................
Matthew 21:38 Uma New Testament
................................................................................
Ntaa' we'i, karahilo-na topobago bonea toera ana' pue' bonea tohe'ei, mohawa' -ramo ra'uli': `Etu-imi tumai ana' -na, hi'a mpai' to jadi' pue' bonea toi-e. Kita tapatehi-i, bona bonea toi kita' -mi mpai' pue' -na.'
................................................................................
Ma-thi-ô 21:38 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng khi bọn trồng nho thấy con đó, thì nói với nhau rằng: Người nầy là kẻ kế tự đây; hè! hãy giết nó đi, và chiếm lấy phần gia tài nó.
................................................................................
Matteo 21:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, disser fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, ed occupiamo la sua eredità.
................................................................................
MATIUS 21:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi ketika penggarap-penggarap kebun itu melihat anak tuan tanah itu, mereka berkata satu sama lain, 'Nah, ini dia, ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!'
................................................................................
MATIUS 21:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi ketika penggarap-penggarap itu melihat anaknya itu, mereka berkata seorang kepada yang lain: Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia, supaya warisannya menjadi milik kita.
................................................................................
Death .......... Farmers .......... Heir .......... Husbandmen .......... Inheritance .......... Kill .......... Let's .......... Owner .......... Possess .......... Property .......... Seize .......... Tenants .......... Themselves .......... Vine-Dressers .......... Vine-Growers .......... Workmen
................................................................................
Death .......... Farmers .......... Heir .......... Husbandmen .......... Inheritance .......... Kill .......... Let's .......... Owner .......... Possess .......... Property .......... Seize .......... Tenants .......... Themselves .......... Vine-Dressers .......... Vine-Growers .......... Workmen
................................................................................
Alphabetical: among .......... and .......... But .......... Come .......... each .......... heir .......... him .......... his .......... inheritance' .......... is .......... kill .......... let .......... let's .......... other .......... said .......... saw .......... seize .......... son .......... take .......... tenants .......... the .......... themselves .......... they .......... This .......... to .......... us .......... vine-growers .......... when
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible