New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων. καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter ................................................................................ Mateo 21:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Volvió a mandar otro grupo de siervos, mayor que el primero; y les hicieron lo mismo. ................................................................................ Matthaeus 21:36 German: Luther (1912) ................................................................................ Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso. ................................................................................ Matthieu 21:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 主 人 又 打 发 别 的 仆 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 园 户 还 是 照 样 待 他 们 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So the landowner sent more servants. But the workers treated them the same way. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Again he sent other servants more than the first, and they served them likewise. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 21:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是園主再派其他的僕人去,人數比前一次更多,但佃戶也是同樣對付他們。 ................................................................................ 馬 太 福 音 21:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。 ................................................................................ Matthieu 21:36 French: Darby ................................................................................ Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même. ................................................................................ Matthieu 21:36 French: Martin (1744) ................................................................................ Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. ................................................................................ Matthieu 21:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. ................................................................................ Matthaeus 21:36 German: Luther (1545) ................................................................................ Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also. ................................................................................ Matthaeus 21:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. | Mateu 21:36 Albanian ................................................................................ Përsëri, ai dërgoi shërbëtorë të tjerë, më shumë se të parët, dhe këta vreshtarët i trajtuan në të njëjtën mënyrë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ Դարձեալ ծառաներ ղրկեց՝ առաջիններէն շատ, եւ անոնց ալ նոյնպէս ըրին: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Berriz igor ceçan berce cerbitzariric lehenac baino guehiago, eta hæi halaber eguin ciecén. ................................................................................ Матей 21:36 Bulgarian ................................................................................ Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:36 Croatian Bible ................................................................................ I opet posla druge sluge, više njih nego prije, ali oni i s njima postupiše jednako. ................................................................................ Matouš 21:36 Czech BKR ................................................................................ Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též. ................................................................................ Matthæus 21:36 Danish ................................................................................ Atter sendte han andre Tjenere hen, flere end de første; og de gjorde ligeså med dem. ................................................................................ Mattheüs 21:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wederom zond hij andere dienstknechten, meer in getal dan de eersten, en zij deden hun desgelijks. ................................................................................ Máté 21:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ismét külde más szolgákat, többet mint elõbb; és azokkal is úgy cselekedének. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:36 Esperanto ................................................................................ Li sendis ankoraux aliajn sklavojn, pli multajn ol la unuaj; kaj ili faris al ili tiel same. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Taas hän lähetti toiset palveliat, usiammat kuin ensimäiset, ja he tekivät heille myös niin. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vielä hän lähetti toisia palvelijoita, useampia kuin ensimmäiset; ja näille he tekivät samoin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων. καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn kai epoiēsan autois ōsautōs ................................................................................ palin apesteilen allous doulous pleionas tOn prOtOn kai epoiEsan autois OsautOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn kai epoiēsan autois ōsautōs ................................................................................ palin apesteilen allous doulous pleionas tOn prOtOn kai epoiEsan autois OsautOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn kai epoiēsan autois ōsautōs ................................................................................ palin apesteilen allous doulous pleionas tOn prOtOn kai epoiEsan autois OsautOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn kai epoiēsan autois ōsautōs ................................................................................ palin apesteilen allous doulous pleionas tOn prOtOn kai epoiEsan autois OsautOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn kai epoiēsan autois ōsautōs ................................................................................ palin apesteilen allous doulous pleionas tOn prOtOn kai epoiEsan autois OsautOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn kai epoiēsan autois ōsautōs ................................................................................ palin apesteilen allous doulous pleionas tOn prOtOn kai epoiEsan autois OsautOs ................................................................................ Matye 21:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mèt jaden an voye lòt domestik ankò, pi plis pase premye fwa a. Jeran yo maltrete yo menm jan an. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 21:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ففعلوا بهم كذلك. ................................................................................ Matthew 21:36 Hebrew Bible ................................................................................ ויוסף שלח עבדים אחרים רבים מן הראשונים ויעשו ככה גם להם׃ ................................................................................ Matthew 21:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܐܚܪܢܐ ܥܒܕܐ ܕܤܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܘܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀ | Matteo 21:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Da capo mandò degli altri servitori, in maggior numero de’ primi; e coloro li trattarono nello stesso modo. ................................................................................ MATIUS 21:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu disuruhkan oleh tuan itu pula hamba yang lain, lebih banyak daripada yang mula-mula itu; maka diperbuat oleh orang dusun ke atasnya seperti yang dahulu. ................................................................................ Matthew 21:36 Kabyle: NT ................................................................................ Iceggeɛ-asen daɣen tarbaɛt nniḍen n iqeddacen yugaren tamezwarut. Meɛna tedṛa yid-sen am imezwura-nni. ................................................................................ 마태복음 21:36 Korean ................................................................................ 다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라 ................................................................................ Sv. Matejs 21:36 Latvian New Testament ................................................................................ Atkal viņš sūtīja citus kalpus, vairāk nekā pirmo reizi; un tie darīja ar viņiem tāpat. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:36 Lithuanian ................................................................................ Jis vėl nusiuntė tarnų, daugiau negu pirma. Bet vynininkai ir su šitais pasielgė kaip su anais. ................................................................................ Matthew 21:36 Maori ................................................................................ Na ka tonoa ano e ia etahi atu pononga, he tokomaha atu i o mua: heoi i peratia ano ratou. ................................................................................ Matteus 21:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zasię posłał inszych sług, więcej niż pierwszych; i także im uczynili. ................................................................................ Mateus 21:36 Portugese Bible ................................................................................ Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo. ................................................................................ Matei 21:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A mai trimes alţi robi, mai mulţi decît cei dintîi; şi vierii i-au primit la fel. ................................................................................ От Матфея 21:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же. ................................................................................ От Матфея 21:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. ................................................................................ От Матфея 21:36 Russian koi8r ................................................................................ Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. ................................................................................ Matthew 21:36 Shuar New Testament ................................................................................ T·rawarmatai nΘrentin takarniun nuna nankaamas akupramai. Ataksha nui pujuarmia nu N·nisan T·rawarmai. ................................................................................ Mateo 21:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Volvió a mandar otro grupo de siervos, mayor que el primero; y les hicieron lo mismo. ................................................................................ Mateo 21:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera. ................................................................................ Mateo 21:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera. ................................................................................ Mateo 21:36 Spanish: Modern ................................................................................ Él envió de nuevo otros siervos, en mayor número que los primeros, y les hicieron lo mismo. ................................................................................ Matteus 21:36 Swedish (1917) ................................................................................ Åter sände han åstad andra tjänare, flera än de förra, men de gjorde med dem sammalunda. ................................................................................ Matayo 21:36 Swahili NT ................................................................................ Huyo mtu akawatuma tena watumishi wengine, wengi kuliko wa safari ya kwanza. Wale wakulima wakawatendea namna ileile. ................................................................................ Mateo 21:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Muling sinugo niya ang ibang mga alipin, na mahigit pa sa nangauna; at ginawa rin sa kanila ang gayon ding paraan. ................................................................................ Matta 21:36 Turkish ................................................................................ Bağ sahibi bu kez ilkinden daha çok sayıda köle yolladı. Bağcılar bunlara da aynı şeyi yaptılar. ................................................................................ Матей 21:36 Ukrainian: NT ................................................................................ Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само. ................................................................................ Matthew 21:36 Uma New Testament ................................................................................ Pue' bonea toei mpahawa' tena batua-na to ntani' -na, meliu kawori' -ra ngkai to lomo' -na. Aga rapohewa toe wo'o-ra-wadi. ................................................................................ Ma-thi-ô 21:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người chủ lại sai đầy tớ khác đông hơn khi trước; thì họ cũng đối đãi một cách. ................................................................................ Matteo 21:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Da capo egli mandò degli altri servitori, in maggior numero che i primi; e quelli fecero loro il simigliante. ................................................................................ MATIUS 21:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tuan tanah itu mengirim lagi pelayan-pelayan lain, lebih banyak dari yang pertama kalinya. Tetapi mereka diperlakukan dengan cara yang sama. ................................................................................ MATIUS 21:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian tuan itu menyuruh pula hamba-hamba yang lain, lebih banyak dari pada yang semula, tetapi merekapun diperlakukan sama seperti kawan-kawan mereka. ................................................................................ Bondmen .......... First .......... Group .......... Likewise .......... Manner .......... Numerous .......... Party .......... Servants .......... Slaves .......... Tenants .......... Time .......... Treated .......... Way ................................................................................ Bondmen .......... First .......... Group .......... Likewise .......... Manner .......... Numerous .......... Party .......... Servants .......... Slaves .......... Tenants .......... Time .......... Treated .......... Way ................................................................................ Alphabetical: Again .......... and .......... another .......... did .......... first .......... group .......... he .......... larger .......... more .......... of .......... other .......... same .......... sent .......... servants .......... slaves .......... tenants .......... than .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... thing .......... time .......... to .......... treated .......... way ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |