New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius ................................................................................ Mateo 21:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando se acercó el tiempo de la cosecha, envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos. ................................................................................ Matthaeus 21:34 German: Luther (1912) ................................................................................ Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. ................................................................................ Matthieu 21:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 收 果 子 的 时 候 近 了 , 就 打 发 仆 人 到 园 户 那 里 去 收 果 子 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "When the grapes were getting ripe, he sent his servants to the workers to collect his share of the produce. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ When vintage-time approached, he sent his servants to the vine-dressers to receive his share of the grapes; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it, ................................................................................ 馬 太 福 音 21:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 收 果 子 的 時 候 近 了 , 就 打 發 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 21:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 到了收成的時候,園主派了僕人到佃戶那裡,收取應該納給他的果子。 ................................................................................ 馬 太 福 音 21:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。 ................................................................................ Matthieu 21:34 French: Darby ................................................................................ Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. ................................................................................ Matthieu 21:34 French: Martin (1744) ................................................................................ Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. ................................................................................ Matthieu 21:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne. ................................................................................ Matthaeus 21:34 German: Luther (1545) ................................................................................ Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. ................................................................................ Matthaeus 21:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte (O. Sklaven; so auch v 35. 36;22,3 usw.) zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen. | Mateu 21:34 Albanian ................................................................................ Dhe kur erdhi koha e të vjelave, ai dërgoi shërbëtorët e vet te vreshtarët, për të marrë frutat e tij, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:34 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ պտուղի ատենը մօտեցաւ՝ իր ծառաները ղրկեց մշակներուն, որպէսզի ստանան անոր պտուղները: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada fructuén sasoina hurbildu cenean, igor citzan bere cerbitzariac laborarietara, fructuén recebitzera. ................................................................................ Матей 21:34 Bulgarian ................................................................................ И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:34 Croatian Bible ................................................................................ Kad se približilo vrijeme plodova, posla svoje sluge vinogradarima da uzmu njegov urod. ................................................................................ Matouš 21:34 Czech BKR ................................................................................ A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její. ................................................................................ Matthæus 21:34 Danish ................................................................................ Men da Frugttiden nærmede sig, sendte han sine Tjenere til Vingårdsmændene for at få dens Frugter. ................................................................................ Mattheüs 21:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen nu de tijd der vruchten genaakte, zond hij zijn dienstknechten tot de landlieden, om zijn vruchten te ontvangen. ................................................................................ Máté 21:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:34 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam alproksimigxis la sezono de fruktoj, li sendis siajn sklavojn al la kultivistoj, por ricevi siajn fruktojn. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan sen hedelmiä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palvelijoitansa viinitarhurien luokse perimään hänelle tulevat hedelmät. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ote de ēngisen o kairos tōn karpōn apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou ................................................................................ ote de Engisen o kairos tOn karpOn apesteilen tous doulous autou pros tous geOrgous labein tous karpous autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ote de ēngisen o kairos tōn karpōn apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou ................................................................................ ote de Engisen o kairos tOn karpOn apesteilen tous doulous autou pros tous geOrgous labein tous karpous autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ote de ēngisen o kairos tōn karpōn apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou ................................................................................ ote de Engisen o kairos tOn karpOn apesteilen tous doulous autou pros tous geOrgous labein tous karpous autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ote de ēngisen o kairos tōn karpōn apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou ................................................................................ ote de Engisen o kairos tOn karpOn apesteilen tous doulous autou pros tous geOrgous labein tous karpous autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ote de ēngisen o kairos tōn karpōn apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou ................................................................................ ote de Engisen o kairos tOn karpOn apesteilen tous doulous autou pros tous geOrgous labein tous karpous autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ote de ēngisen o kairos tōn karpōn apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou ................................................................................ ote de Engisen o kairos tOn karpOn apesteilen tous doulous autou pros tous geOrgous labein tous karpous autou ................................................................................ Matye 21:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sezon rekòt rezen an rive, li voye domestik li yo chache rezen pa l' bò kote jeran yo. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 21:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما قرب وقت الاثمار ارسل عبيده الى الكرامين لياخذ اثماره. ................................................................................ Matthew 21:34 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בהגיע עת האסיף וישלח עבדיו אל הכרמים לקחת את פריו׃ ................................................................................ Matthew 21:34 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܕܝܢ ܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܦܐܪܐ ܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܗ ܀ | Matteo 21:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or quando fu vicina la stagione de’ frutti, mandò i suoi servitori dai lavoratori per ricevere i frutti della vigna. ................................................................................ MATIUS 21:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila hampir musim buah, maka disuruhkannya segala hambanya kepada orang dusun itu akan menerima buahnya. ................................................................................ Matthew 21:34 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ iqeddacen-is ɣer ixemmasen nni iwakken a s-d-fken amur-is n lɣella. ................................................................................ 마태복음 21:34 Korean ................................................................................ 실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니 ................................................................................ Sv. Matejs 21:34 Latvian New Testament ................................................................................ Kad augļu laiks tuvojās, viņš sūtīja savus kalpus pie strādniekiem, lai saņemtu savus augļus. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:34 Lithuanian ................................................................................ Atėjus vaisių metui, jis nusiuntė savo tarnus pas vynininkus atsiimti savo vaisių. ................................................................................ Matthew 21:34 Maori ................................................................................ A, no ka tata te po hua, ka tonoa e ia ana pononga ki nga kaimahi, ki te tiki i ona hua. ................................................................................ Matteus 21:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy się przybliżył czas odbierania pożytków, posłał sługi swoje do onych winiarzy, aby odebrali pożytki jej. ................................................................................ Mateus 21:34 Portugese Bible ................................................................................ E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos. ................................................................................ Matei 21:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod. ................................................................................ От Матфея 21:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды; ................................................................................ От Матфея 21:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; ................................................................................ От Матфея 21:34 Russian koi8r ................................................................................ Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; ................................................................................ Matthew 21:34 Shuar New Testament ................................................................................ Tura J·uktin tsawant jeamtai juuk nakak Ak·pt·rkartφ tusa Chφkich takarniuri akupkamai. ................................................................................ Mateo 21:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Cuando se acercó el tiempo de la cosecha, envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos. ................................................................................ Mateo 21:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos. ................................................................................ Mateo 21:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos. ................................................................................ Mateo 21:34 Spanish: Modern ................................................................................ Pero cuando se acercó el tiempo de la cosecha, envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos. ................................................................................ Matteus 21:34 Swedish (1917) ................................................................................ När sedan frukttiden nalkades, sände han sina tjänare till vingårdsmännen för att uppbära frukten åt honom. ................................................................................ Matayo 21:34 Swahili NT ................................................................................ Wakati wa mavuno ulipofika, aliwatuma watumishi wake kwa wale wakulima, ili wakachukue sehemu ya mavuno yake. ................................................................................ Mateo 21:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang malapit na ang panahon ng pamumunga, ay sinugo ang kaniyang mga alipin sa mga magsasaka, upang tanggapin ang kaniyang bunga. ................................................................................ Matta 21:34 Turkish ................................................................................ Bağbozumu yaklaşınca, üründen kendisine düşeni almaları için kölelerini bağcılara yolladı. ................................................................................ Матей 21:34 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його. ................................................................................ Matthew 21:34 Uma New Testament ................................................................................ Rata-mi tempo pohopua' wua' anggur, napahawa' -ra ba hangkuja dua batua-na hilou mperapi' bagia-na. ................................................................................ Ma-thi-ô 21:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðến mùa hái trái, người chủ sai đầy tớ đến cùng bọn trồng nho, đặng thâu hoa lợi. ................................................................................ Matteo 21:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, quando venne il tempo de’ frutti, egli mandò i suoi servitori a’ lavoratori, per ricevere i frutti di quella. ................................................................................ MATIUS 21:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika sudah sampai musim petik buah anggur, tuan tanah itu mengirim pelayan-pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu untuk menerima bagiannya. ................................................................................ MATIUS 21:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika hampir tiba musim petik, ia menyuruh hamba-hambanya kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima hasil yang menjadi bagiannya. ................................................................................ Approached .......... Bondmen .......... Collect .......... Drew .......... Farmers .......... Fruit .......... Fruits .......... Grapes .......... Harvest .......... Husbandmen .......... Nigh .......... Produce .......... Receive .......... Season .......... Servants .......... Share .......... Slaves .......... Tenants .......... Time .......... Vine-Dressers .......... Vine-Growers .......... Vintage-Time .......... Workmen ................................................................................ Approached .......... Bondmen .......... Collect .......... Drew .......... Farmers .......... Fruit .......... Fruits .......... Grapes .......... Harvest .......... Husbandmen .......... Nigh .......... Produce .......... Receive .......... Season .......... Servants .......... Share .......... Slaves .......... Tenants .......... Time .......... Vine-Dressers .......... Vine-Growers .......... Vintage-Time .......... Workmen ................................................................................ Alphabetical: approached .......... collect .......... fruit .......... harvest .......... he .......... his .......... produce .......... receive .......... sent .......... servants .......... slaves .......... tenants .......... the .......... time .......... to .......... vine-growers .......... When ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |