Matthew 21:32

<< Matthew 21:32 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
.......................................................
Mateo 21:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Porque Juan vino a vosotros en camino de justicia y no le creísteis, pero los recaudadores de impuestos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, ni siquiera os arrepentisteis después para creerle.
.......................................................
Matthaeus 21:32 German: Luther (1912)
.......................................................
Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.
.......................................................
Matthieu 21:32 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
.......................................................
馬 太 福 音 21:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
因 为 约 翰 遵 着 义 路 到 你 们 这 里 来 , 你 们 却 不 信 他 ; 税 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 们 看 见 了 , 後 来 还 是 不 懊 悔 去 信 他 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw it repented not yourselves afterwards to believe him.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
John came to you and showed you the way that God wants you to live, but you didn't believe him. The tax collectors and prostitutes believed him. But even after you had seen that, you didn't change your minds and believe him.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
For Ihon came unto you, in the way of righteousness, and ye believed him not. But the publicans and the whores believed him. But ye (though ye saw it) yet were not moved with repentance, that ye might afterward have believed him.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
For John came to you observing all sorts of ritual, and you put no faith in him: the tax-gatherers and the notorious sinners did put faith in him, and you, though you saw this example set you, were not even afterwards sorry so as to believe him.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last -- to believe him.

.......................................................
Mateu 21:32 Albanian
.......................................................
Sepse Gjoni erdhi tek ju në rrugën e drejtësisë, dhe iu nuk i besuat, ndërsa tagrambledhësit dhe prostitutat i besuan; as mbasi i keni parë këto gjëra, nuk u penduat për t'i besuar''.
.......................................................
የማቴዎስ ወንጌል 21:32 Amharic NT
.......................................................
ዮሐንስ በጽድቅ መንገድ መጥቶላችሁ ነበርና፥ አላመናችሁበትም፤ ቀራጮችና ጋለሞቶች ግን አመኑበት፤ እናንተም ይህን አይታችሁ ታምኑበት ዘንድ በኋላ ንስሐ አልገባችሁም።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:32 Armenian (Western): NT
.......................................................
Արդարեւ Յովհաննէս արդարութեան ճամբայով եկաւ ձեզի, եւ դուք չհաւատացիք անոր. բայց մաքսաւորներն ու պոռնիկները հաւատացին անոր, իսկ դուք տեսաք եւ յետոյ չզղջացիք՝ որ հաւատայիք անոր»:
.......................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Ecen ethorri da Ioannes çuetara iustitiazco bideaz, eta eztuçue hura sinhetsi: baina publicanoéc eta paillardéc sinhetsi vkan dute: eta çuec hori ikussiric, etzarete emendatu guero, haren sinhestera.
.......................................................
Матей 21:32 Bulgarian
.......................................................
Защото Иоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.
.......................................................
馬 太 福 音 21:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
因 為 約 翰 遵 著 義 路 到 你 們 這 裡 來 , 你 們 卻 不 信 他 ; 稅 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 們 看 見 了 , 後 來 還 是 不 懊 悔 去 信 他 。
.......................................................
馬 太 福 音 21:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
約翰來到你們那裡,指示你們行義路(或譯:“約翰在義路中,來到你們這裡”),你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見了之後,還是沒有改變心意去信他。
.......................................................
馬 太 福 音 21:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
约翰来到你们那里,指示你们行义路(或译:“约翰在义路中,来到你们这里”),你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。
.......................................................
Evanðelje po Mateju 21:32 Croatian Bible
.......................................................
Doista, Ivan dođe k vama putom pravednosti i vi mu ne povjerovaste, a carinici mu i bludnice povjerovaše. Vi pak, makar to vidjeste, ni kasnije se ne predomisliste da mu povjerujete.
.......................................................
Matouš 21:32 Czech BKR
.......................................................
Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a neuvěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu.
.......................................................
Matthæus 21:32 Danish
.......................................................
Thi Johannes kom til eder på Retfærdigheds Vej, og I troede ham ikke, men Toldere og Skøger troede ham; men endskønt I så det, fortrøde I det alligevel ikke bagefter, så I troede ham.
.......................................................
Mattheüs 21:32 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Want Johannes is tot u gekomen in den weg der gerechtigheid, en gij hebt hem niet geloofd; maar de tollenaars en de hoeren hebben hem geloofd; doch gij, zulks ziende, hebt daarna geen berouw gehad, om hem te geloven.
.......................................................
Máté 21:32 Hungarian: Karoli
.......................................................
Mert eljött hozzátok János, az igazság útján, és nem hittetek néki, a vámszedõk és a parázna nõk pedig hittek néki; ti pedig, a kik ezt láttátok, azután sem tértetek meg, hogy hittetek volna néki.
.......................................................
La evangelio laŭ Mateo 21:32 Esperanto
.......................................................
CXar Johano venis al vi en vojo de justeco, kaj vi ne kredis al li; sed la impostistoj kaj malcxastistinoj kredis al li. Kaj vi, kiam vi vidis, ecx ne pentis poste, por kredi al li.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:32 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tiessä, ja ette häntä uskoneet: mutta Publikanit ja portot uskoivat hänen. Mutta te, jotka sen näitte, ette sittenkään parannusta tehneet, että te häntä olisitte uskoneet.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tietä, ja te ette uskoneet häntä, mutta publikaanit ja portot uskoivat häntä; ja vaikka te sen näitte, ette jäljestäpäinkään katuneet, niin että olisitte häntä uskoneet.
.......................................................
Matthieu 21:32 French: Darby
.......................................................
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
.......................................................
Matthieu 21:32 French: Martin (1744)
.......................................................
Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
.......................................................
Matthieu 21:32 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
.......................................................
Matthaeus 21:32 German: Luther (1545)
.......................................................
Johannes kam zu euch und lehrete euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm danach auch geglaubt hättet.
.......................................................
Matthaeus 21:32 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Denn Johannes kam zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ἦλθε γὰρ πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ἦλθεν γὰρ πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ηλθεν γαρ ιωαννης προς υμας εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ηλθεν γαρ ιωαννης προς υμας εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ουδε μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ηλθεν γαρ ιωαννης προς υμας εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ουδε μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
ēlthen gar iōannēs pros umas en odō dikaiosunēs kai ouk episteusate autō oi de telōnai kai ai pornai episteusan autō umeis de idontes ou metemelēthēte usteron tou pisteusai autō
Elthen gar iOannEs pros umas en odO dikaiosunEs kai ouk episteusate autO oi de telOnai kai ai pornai episteusan autO umeis de idontes ou metemelEthEte usteron tou pisteusai autO

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
ēlthen gar pros umas iōannēs en odō dikaiosunēs kai ouk episteusate autō oi de telōnai kai ai pornai episteusan autō umeis de idontes ou metemelēthēte usteron tou pisteusai autō
Elthen gar pros umas iOannEs en odO dikaiosunEs kai ouk episteusate autO oi de telOnai kai ai pornai episteusan autO umeis de idontes ou metemelEthEte usteron tou pisteusai autO

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
ēlthen gar pros umas iōannēs en odō dikaiosunēs kai ouk episteusate autō oi de telōnai kai ai pornai episteusan autō umeis de idontes ou metemelēthēte usteron tou pisteusai autō
Elthen gar pros umas iOannEs en odO dikaiosunEs kai ouk episteusate autO oi de telOnai kai ai pornai episteusan autO umeis de idontes ou metemelEthEte usteron tou pisteusai autO

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
ēlthen gar pros umas iōannēs en odō dikaiosunēs kai ouk episteusate autō oi de telōnai kai ai pornai episteusan autō umeis de idontes ou metemelēthēte usteron tou pisteusai autō
Elthen gar pros umas iOannEs en odO dikaiosunEs kai ouk episteusate autO oi de telOnai kai ai pornai episteusan autO umeis de idontes ou metemelEthEte usteron tou pisteusai autO

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
ēlthen gar iōannēs pros umas en odō dikaiosunēs kai ouk episteusate autō oi de telōnai kai ai pornai episteusan autō umeis de idontes oude metemelēthēte usteron tou pisteusai autō
Elthen gar iOannEs pros umas en odO dikaiosunEs kai ouk episteusate autO oi de telOnai kai ai pornai episteusan autO umeis de idontes oude metemelEthEte usteron tou pisteusai autO

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
ēlthen gar iōannēs pros umas en odō dikaiosunēs kai ouk episteusate autō oi de telōnai kai ai pornai episteusan autō umeis de idontes oude metemelēthēte usteron tou pisteusai autō
Elthen gar iOannEs pros umas en odO dikaiosunEs kai ouk episteusate autO oi de telOnai kai ai pornai episteusan autO umeis de idontes oude metemelEthEte usteron tou pisteusai autO

.......................................................
Matye 21:32 Haitian Creole Bible
.......................................................
Paske, lè Jan Batis te vin bò kote nou, lè li t'ap moutre nou jan pou nou viv dwat devan Bondye a, nou pa t' kwè li. Men, pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo te kwè li. Malgre nou te wè sa, nou pa t' chanje lide nou pou n' te kwè nan li tou.

ﻣﺘﻰ 21:32 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
لان يوحنا جاءكم في طريق الحق فلم تؤمنوا به. واما العشارون والزواني فآمنوا به. وانتم اذ رأيتم لم تندموا اخيرا لتؤمنوا به
.......................................................
Matthew 21:32 Hebrew Bible
.......................................................
כי יוחנן בא אליכם בדרך צדקה ולא האמנתם לו אבל המוכסים והזונות הם האמינו לו ואתם ראיתם ולא שבתם אחרי כן להאמין לו׃
.......................................................
Matthew 21:32 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܐܬܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܝܘܚܢܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܡܟܤܐ ܕܝܢ ܘܙܢܝܬܐ ܗܝܡܢܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܟܕ ܚܙܝܬܘܢ ܐܬܬܘܝܬܘܢ ܒܚܪܬܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܀

.......................................................
Matteo 21:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, che avete veduto questo, neppur poi vi siete pentiti per credere a lui.
.......................................................
Matteo 21:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Perciocchè Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e pur voi, veduto ciò, non vi siete poi appresso ravveduti, per credergli.
.......................................................
MATIUS 21:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Karena Yohanes Pembaptis datang, dan menunjukkan kepada kalian cara hidup yang dikehendaki Tuhan, namun kalian tidak mau percaya pada ajarannya; tetapi penagih-penagih pajak dan wanita-wanita pelacur percaya kepadanya. Tetapi meskipun kalian sudah melihat semuanya itu, kalian tidak juga mengubah pikiranmu dan tidak percaya kepada Tuhan.
.......................................................
MATIUS 21:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Sebab Yohanes datang untuk menunjukkan jalan kebenaran kepadamu, dan kamu tidak percaya kepadanya. Tetapi pemungut-pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal percaya kepadanya. Dan meskipun kamu melihatnya, tetapi kemudian kamu tidak menyesal dan kamu tidak juga percaya kepadanya."
.......................................................
MATIUS 21:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Karena Yahya sudah datang kepadamu akan menunjukkan jalan kebenaran, maka tiada kamu percaya akan dia; tetapi orang pemungut cukai dan perempuan sundal itu sudah percaya akan dia. Sungguhpun kamu ini sudah melihat hal itu, tetapi akhirnya pun tiada juga kamu bertobat, sehingga sampai kamu percaya akan dia."
.......................................................
Matthew 21:32 Kabyle: NT
.......................................................
Axaṭer Yeḥya yusa-d ɣuṛ-wen yesken-awen-d abrid n tideț, meɛna ur t-tuminem ara ; ma d imekkasen d yir tilawin umnen yis. Yerna ɣas akken twalam ayagi, ur d-tuɣalem ara ɣer webrid teggumam aț-țamnem yis.
.......................................................
마태복음 21:32 Korean
.......................................................
요한이 의의 도로 너희에게 왔거늘 너희는 저를 믿지 아니하였으되 세리와 창기는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 종시 뉘우쳐 믿지 아니하였도다
.......................................................
Sv. Matejs 21:32 Latvian New Testament
.......................................................
Jo Jānis nāca pie jums pa taisnības ceļu, bet jūs viņam neticējāt; bet muitnieki un netikles ticēja viņam. Jūs to redzējāt, bet arī vēlāk jūs neatgriezāties un neticējāt viņam.
.......................................................
Evangelija pagal Matà 21:32 Lithuanian
.......................................................
Nes Jonas atėjo pas jus teisumo keliu, bet jūs netikėjote juo. O muitininkai ir paleistuvės juo tikėjo. Bet jūs, tai matydami, nė vėliau neatgailavote ir netikėjote juo”.
.......................................................
Matthew 21:32 Maori
.......................................................
I haere hoki a Hoani ki a koutou ra te ara o te tika, a kihai koutou i whakapono ki a ia: tena ko nga pupirikana me nga wahine kairau i whakapono ki a ia: ko koutou ia, i to koutou kitenga, kihai i puta ke o koutou whakaaro i muri, kihai i whaka pono ki a ia.
.......................................................
Matteus 21:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Albowiem przyszedł do was Jan drogą sprawiedliwości, a nie uwierzyliście mu, ale celnicy i wszetecznice uwierzyli mu: a wy widząc to, przecież się nie obaczyliście, abyście mu uwierzyli.
.......................................................
Mateus 21:32 Portugese Bible
.......................................................
Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.   
.......................................................
Matei 21:32 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Fiindcă Ioan a venit la voi umblînd în calea neprihănirii, şi nu l-aţi crezut. Dar vameşii şi curvele l-au crezut: şi, măcar că aţi văzut lucrul acesta, nu v'aţi căit în urmă ca să -l credeţi.
.......................................................
От Матфея 21:32 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
.......................................................
От Матфея 21:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
.......................................................
От Матфея 21:32 Russian koi8r
.......................................................
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
.......................................................
Matthew 21:32 Shuar New Testament
.......................................................
Iis, imiakratin Juan pΘnker wekasatniun etserkamiayi, T·rasha antukchamarme. Antsu yajauch shuar ainia nu tura tsanirma ainia nu umirkarmiayi. Nusha Wßinkiaitiatrum atumi tunaari Enentßimturchamarme' Tφmiayi.
.......................................................
Mateo 21:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"Porque Juan vino a ustedes en camino de justicia y no le creyeron, pero los recaudadores de impuestos y las rameras le creyeron; y ustedes, viendo esto, ni siquiera se arrepintieron después para creerle.
.......................................................
Mateo 21:32 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Porque vino á vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle.
.......................................................
Mateo 21:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia (rectitud) , y no le creisteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, nunca os arrepentisteis después para creerle.
.......................................................
Mateo 21:32 Spanish: Modern
.......................................................
Porque Juan vino a vosotros en el camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las prostitutas le creyeron. Y aunque vosotros lo visteis, después no cambiasteis de parecer para creerle.
.......................................................
Matteus 21:32 Swedish (1917)
.......................................................
Ty Johannes kom och lärde eder rättfärdighetens väg, och I trodden honom icke, men publikaner och skökor trodde honom. Och fastän I sågen detta, ångraden I eder icke heller efteråt, så att I trodden honom.
.......................................................
Matayo 21:32 Swahili NT
.......................................................
Maana Yohane alikuja kwenu akawaonyesha njia njema ya kuishi, nanyi hamkumwamini; lakini watoza ushuru na waasherati walimwamini. Hata baada ya kuona hayo yote ninyi hamkubadili mioyo yenu, na hamkusadiki."
.......................................................
Mateo 21:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Sapagka't naparito si Juan sa inyo sa daan ng katuwiran, at hindi ninyo siya pinaniwalaan; datapuwa't pinaniwalaan siya ng mga maniningil ng buwis at ng mga patutot: at kayo, sa pagkakita ninyo nito, ay hindi man kayo nangagsisi pagkatapos, upang kayo'y magsipaniwala sa kaniya.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
ஏனென்றால், யோவான் நீதிமார்க்கமாய் உங்களிடத்தில் வந்திருந்தும் நீங்கள் அவனை விசுவாசிக்கவில்லை; ஆயக்காரரும் வேசிகளுமோ அவனை விசுவாசித்தார்கள்; அதை நீங்கள் கண்டும், அவனை விசுவாசிக்கும்படியாகப் பின்பாகிலும் மனஸ்தாபப்படவில்லை என்றார்.
.......................................................
Matta 21:32 Turkish
.......................................................
‹‹Yahya size doğruluk yolunu göstermeye geldi, ona inanmadınız. Oysa vergi görevlileriyle fahişeler ona inandılar. Siz bunu gördükten sonra bile pişman olup ona inanmadınız.››
.......................................................
Матей 21:32 Ukrainian: NT
.......................................................
Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому.
.......................................................
Matthew 21:32 Uma New Testament
.......................................................
Apa' Yohanes Topeniu' mpotudui' -koi ohea to monoa', aga uma-koi dota mpopangala' -i. Hiaa' topesingara' paja' pai' tobine to uma tumotoa gau' -ra, rapangala' -i-rana. Pai' nau' nihilo-mi toe, uma oa' nibalii' gau' -ni pai' uma oa' nipangala' -i."
.......................................................
Ma-thi-ô 21:32 Vietnamese (1934)
.......................................................
Vì Giăng đã theo đường công bình đến cùng các ngươi, nhưng các ngươi không tin, còn những kẻ thâu thuế và phường dĩ điếm đã tin người; và các ngươi, khi đã thấy điều ấy, sau cũng không ăn năn đặng tin người.

Afterward .......... Afterwards .......... Believe .......... Believed .......... Collectors .......... Example .......... Faith .......... Harlots .......... John .......... Notorious .......... Observing .......... Prostitutes .......... Publicans .......... Regret .......... Repent .......... Repented .......... Righteousness .......... Ritual .......... Show .......... Sinners .......... Sins .......... Sorts .......... Tax .......... Tax-Farmers .......... Tax-Gatherers .......... Way .......... Women

Afterward .......... Afterwards .......... Believe .......... Believed .......... Collectors .......... Example .......... Faith .......... Harlots .......... John .......... Notorious .......... Observing .......... Prostitutes .......... Publicans .......... Regret .......... Repent .......... Repented .......... Righteousness .......... Ritual .......... Show .......... Sinners .......... Sins .......... Sorts .......... Tax .......... Tax-Farmers .......... Tax-Gatherers .......... Way .......... Women

Alphabetical: after .......... afterward .......... and .......... as .......... believe .......... but .......... came .......... collectors .......... did .......... even .......... feel .......... For .......... him .......... in .......... John .......... not .......... of .......... prostitutes .......... remorse .......... repent .......... righteousness .......... saw .......... seeing .......... show .......... so .......... tax .......... the .......... this .......... to .......... way .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible