New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ ὕστερος / πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei ................................................................................ Mateo 21:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Ellos dijeron: El primero. Jesús les dijo: En verdad os digo que los recaudadores de impuestos y las rameras entran en el reino de Dios antes que vosotros. ................................................................................ Matthaeus 21:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. ................................................................................ Matthieu 21:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 想 , 这 两 个 儿 子 是 那 一 个 遵 行 父 命 呢 ? 他 们 说 : 大 儿 子 。 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 税 吏 和 娼 妓 倒 比 你 们 先 进 神 的 国 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Whether of them two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you, that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Which of the two did the will of the father? They say to him, The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Whether of the twain did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Which of the two sons did what the father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I can guarantee this truth: Tax collectors and prostitutes are going into the kingdom of God ahead of you. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Whether of these ij fulfilled their father's will? And they said unto him: the first. Iesus said unto them: verily I say unto you, that the publicans and the harlots shall come into the kingdom of God before you. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Which of the two did as his father desired?" "The first," they said. "I solemnly tell you,' replied Jesus, "that the tax-gatherers and the notorious sinners are entering the Kingdom of God in front of you. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Which of the two did the will of his father?" They said to him, "The first." Jesus said to them, "Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ which of the two did the will of the father?' They say to him, 'The first.' Jesus saith to them, 'Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God, ................................................................................ 馬 太 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 想 , 這 兩 個 兒 子 是 那 一 個 遵 行 父 命 呢 ? 他 們 說 : 大 兒 子 。 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 稅 吏 和 娼 妓 倒 比 你 們 先 進 神 的 國 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 21:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?”他們說:“大兒子。”耶穌對他們說:“我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的國。 ................................................................................ 馬 太 福 音 21:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。 ................................................................................ Matthieu 21:31 French: Darby ................................................................................ Lequel des deux fit la volonté du père? Ils lui disent: le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. ................................................................................ Matthieu 21:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu. ................................................................................ Matthieu 21:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu. ................................................................................ Matthaeus 21:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. ................................................................................ Matthaeus 21:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen zu ihm : Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes. | Mateu 21:31 Albanian ................................................................................ Cili nga të dy e kreu vullnetin e të atit?''. Ata i thanë: ''I pari''. Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë ju them se tagrambledhësit dhe prostitutat hyjnë para jush në mbretërinë e qiejve. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այս երկուքէն ո՞վ գործադրեց իր հօր կամքը»: Ըսին անոր. «Առաջի՛նը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ մաքսաւորներն ու պոռնիկները ձեզմէ առաջ պիտի մտնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bi hautaric ceinec eguin çuen bere aitaren vorondatea? Diotsate, Lehenac. Dioste Iesusec, Eguiaz erraiten drauçuet ecen publicanoac eta paillardác aitzincen çaizquiçuela Iaincoaren resumara. ................................................................................ Матей 21:31 Bulgarian ................................................................................ Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:31 Croatian Bible ................................................................................ Koji od te dvojice izvrši volju očevu? Kažu: Onaj prvi. Nato će im Isus: Zaista, kažem vam, carinici i bludnice pretekoše vas u kraljevstvo Božje! ................................................................................ Matouš 21:31 Czech BKR ................................................................................ Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího. ................................................................................ Matthæus 21:31 Danish ................................................................................ Hvem af de to gjorde Faderens Villie?" De sige: "Den første." Jesus siger til dem: "Sandelig, siger jeg eder, at Toldere og Skøger gå forud for eder ind i Guds Rige. ................................................................................ Mattheüs 21:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wie van deze twee heeft den wil des vaders gedaan? Zij zeiden tot Hem: De eerste. Jezus zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat de tollenaars en de hoeren u voorgaan in het Koninkrijk Gods. ................................................................................ Máté 21:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ E kettõ közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az elsõ. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedõk és a parázna nõk megelõznek titeket az Isten országában. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:31 Esperanto ................................................................................ Kiu el la du plenumis la volon de la patro? Ili diris:La unua. Jesuo diris al ili:Vere mi diras al vi, ke la impostistoj kaj malcxastistinoj iras antaux vi en la regnon de Dio. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon? He sanoivat hänelle: ensimäinen. Sanoi Jesus heille: totisesti sanon minä teille: Publikanit ja portot käyvät teidän edellänne Jumalan valtakuntaan. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon?" He sanoivat: "Ensimmäinen". Jeesus sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: publikaanit ja portot menevät ennen teitä Jumalan valtakuntaan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν αὐτῷ· Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν αὐτῷ, Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν ο υστερος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν ο {VAR1: υστερος } {VAR2: πρωτος } λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tis ek tōn duo epoiēsen to thelēma tou patros legousin o prōtos legei autois o iēsous amēn legō umin oti oi telōnai kai ai pornai proagousin umas eis tēn basileian tou theou ................................................................................ tis ek tOn duo epoiEsen to thelEma tou patros legousin o prOtos legei autois o iEsous amEn legO umin oti oi telOnai kai ai pornai proagousin umas eis tEn basileian tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tis ek tōn duo epoiēsen to thelēma tou patros legousin autō o prōtos legei autois o iēsous amēn legō umin oti oi telōnai kai ai pornai proagousin umas eis tēn basileian tou theou ................................................................................ tis ek tOn duo epoiEsen to thelEma tou patros legousin autO o prOtos legei autois o iEsous amEn legO umin oti oi telOnai kai ai pornai proagousin umas eis tEn basileian tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tis ek tōn duo epoiēsen to thelēma tou patros legousin autō o prōtos legei autois o iēsous amēn legō umin oti oi telōnai kai ai pornai proagousin umas eis tēn basileian tou theou ................................................................................ tis ek tOn duo epoiEsen to thelEma tou patros legousin autO o prOtos legei autois o iEsous amEn legO umin oti oi telOnai kai ai pornai proagousin umas eis tEn basileian tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tis ek tōn duo epoiēsen to thelēma tou patros legousin autō o prōtos legei autois o iēsous amēn legō umin oti oi telōnai kai ai pornai proagousin umas eis tēn basileian tou theou ................................................................................ tis ek tOn duo epoiEsen to thelEma tou patros legousin autO o prOtos legei autois o iEsous amEn legO umin oti oi telOnai kai ai pornai proagousin umas eis tEn basileian tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tis ek tōn duo epoiēsen to thelēma tou patros legousin o usteros legei autois o iēsous amēn legō umin oti oi telōnai kai ai pornai proagousin umas eis tēn basileian tou theou ................................................................................ tis ek tOn duo epoiEsen to thelEma tou patros legousin o usteros legei autois o iEsous amEn legO umin oti oi telOnai kai ai pornai proagousin umas eis tEn basileian tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tis ek tōn duo epoiēsen to thelēma tou patros legousin o {WH: usteros } {UBS4: prōtos } legei autois o iēsous amēn legō umin oti oi telōnai kai ai pornai proagousin umas eis tēn basileian tou theou ................................................................................ tis ek tOn duo epoiEsen to thelEma tou patros legousin o {WH: usteros} {UBS4: prOtos} legei autois o iEsous amEn legO umin oti oi telOnai kai ai pornai proagousin umas eis tEn basileian tou theou ................................................................................ Matye 21:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kilès nan de pitit yo ki fè volonte papa a? Yo reponn li: Pi gran an. Lè sa a, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo va antre nan Peyi kote Bondye wa a anvan nou. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 21:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فأي الاثنين عمل ارادة الاب. قالوا له الاول. قال لهم يسوع الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله. ................................................................................ Matthew 21:31 Hebrew Bible ................................................................................ מי משניהם עשה את רצון האב ויאמרו אליו הראשון ויאמר להם ישוע אמן אמר אני לכם המוכסים והזונות יקדמו אתכם לבוא אל מלכות האלהים׃ ................................................................................ Matthew 21:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܘ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܘ ܩܕܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܟܤܐ ܘܙܢܝܬܐ ܩܕܡܝܢ ܠܟܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ | Matteo 21:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Qual de’ due fece la volontà del padre? Essi gli dissero: L’ultimo. E Gesù a loro: Io vi dico in verità: I pubblicani e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno di Dio. ................................................................................ MATIUS 21:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Siapakah antara kedua anak itu yang melakukan kehendak bapanya?" Maka kata mereka itu, "Yang kedua itu." Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa orang pemungut cukai dan perempuan sundal pun mendahului kamu masuk kerajaan Allah. ................................................................................ Matthew 21:31 Kabyle: NT ................................................................................ Anwa deg sen i gxedmen lebɣi n baba-s ? RRran-as-ed : D amezwaru a Sidi ! SSidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-d-iniɣ tideț, imekkasen imakaren akk-d yir tilawin a kkun zwiren ɣer tgelda n igenwan ! ................................................................................ 마태복음 21:31 Korean ................................................................................ 그 둘 중에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 `둘째 아들이니이다' 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라 ................................................................................ Sv. Matejs 21:31 Latvian New Testament ................................................................................ Kurš no šiem diviem izpildīja tēva prātu? Viņi saka: Pirmais. Jēzus viņiem sacīja: Patiesi es jums saku, ka muitnieki un netikles pirms jums ieies debesvalstībā. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:31 Lithuanian ................................................................................ Kuris iš jų įvykdė tėvo valią?” Jie atsakė: “Pirmasis”. Tada Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų sakau jums: muitininkai ir paleistuvės pirma jūsų eina į Dievo karalystę. ................................................................................ Matthew 21:31 Maori ................................................................................ Ko wai o taua tokorua i mea i ta tona matua i pai ai? Ka mea ratou ki a ia, Ko to mua. Ka mea a Ihu ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga pupirikana me nga wahine kairau e tika ana i mua i a koutou ki te rangatiratanga o te Atua. ................................................................................ Matteus 21:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Któryż z tych dwóch uczynił wolę ojcowską? Rzekli mu: On pierwszy. Rzekł im Jezus: Zaprawdę powiadam wam, że was celnicy i wszetecznice uprzedzają do królestwa Bożego. ................................................................................ Mateus 21:31 Portugese Bible ................................................................................ Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus. ................................................................................ Matei 21:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Care din amîndoi a făcut voia tatălui său?`` ,,Cel dintîi,`` au răspuns ei. Şi Isus le -a zis: ,,Adevărat vă spun că vameşii şi curvele merg înaintea voastră în Împărăţia lui Dumnezeu. ................................................................................ От Матфея 21:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, ................................................................................ От Матфея 21:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, ................................................................................ От Матфея 21:31 Russian koi8r ................................................................................ Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, ................................................................................ Matthew 21:31 Shuar New Testament ................................................................................ `┐T·a ni Aparφ wakeramun umirkama?" Tφmiayi Jesus. Tutai "Emkaa nu" tiarmiayi. Tuφniakui Jesus Tφmiayi "Nekasan Tßjarme, yajauch shuar ainia nu tura tsanirma ainia nusha ßtumka pachiintsrumnin nii emka Yus akupeamunam pachiinkiartatui. ................................................................................ Mateo 21:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre?" "El primero," respondieron ellos. Jesús les dijo: "En verdad les digo que los recaudadores de impuestos y las rameras entran en el reino de Dios antes que ustedes. ................................................................................ Mateo 21:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dicen ellos: El primero. Díceles Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al reino de Dios. ................................................................................ Mateo 21:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios. ................................................................................ Mateo 21:31 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Ellos dijeron: --El primero. Y Jesús les dijo: --De cierto os digo que los publicanos y las prostitutas entran delante de vosotros en el reino de Dios. ................................................................................ Matteus 21:31 Swedish (1917) ................................................................................ Vilken av de två gjorde vad fadern ville?» De svarade: »Den förste.» Jesus sade till dem: »Ja, sannerligen säger jag eder: Publikaner och skökor skola förr gå in i Guds rike än I. ................................................................................ Matayo 21:31 Swahili NT ................................................................................ Je, ni nani kati ya hawa wawili aliyetimiza matakwa ya baba yake?" Wakamjibu, "Yule mtoto wa kwanza." Basi, Yesu akawaambia, "Kweli nawaambieni, watoza ushuru na waasherati wataingia katika Ufalme wa Mungu kabla yenu. ................................................................................ Mateo 21:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Alin baga sa dalawa ang gumanap ng kalooban ng kaniyang ama? Sinabi nila, Ang una. Sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ang mga maniningil ng buwis at ang mga patutot ay nangauuna sa inyo ng pagpasok sa kaharian ng Dios. ................................................................................ Matta 21:31 Turkish ................................................................................ ‹‹İkisinden hangisi babasının isteğini yerine getirmiş oldu?›› ‹‹Birincisi›› diye karşılık verdiler. İsa da onlara, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, vergi görevlileriyle fahişeler, Tanrının Egemenliğine sizden önce giriyorlar›› dedi. ................................................................................ Матей 21:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже, ................................................................................ Matthew 21:31 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, mepekune' -i Yesus hi pangkeni agama Yahudi, na'uli': "Jadi', ngkai ana' to rodua toera, hema to mpotuku' hawa' tuama-ra?" Ra'uli' pangkeni to Yahudi toera: "To lomo' -na." Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -kokoi: tauna topojeko', hewa topesingara' paja' pai' tobine to uma tumotoa gau' -ra, hira' lau-mi to natarima Alata'ala jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na, bela koi'. ................................................................................ Ma-thi-ô 21:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong hai con trai đó, đứa nào làm theo ý muốn của cha? Họ đáp rằng: Ðứa thứ hai. Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Quả thật, ta nói cùng các người, những kẻ thâu thuế và phường dĩ điếm sẽ được vào nước Ðức Chúa Trời trước các ngươi. ................................................................................ Matteo 21:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Qual de’ due fece il voler del padre? Essi gli dissero: Il primo. Gesù disse loro: Io vi dico in verità, che i pubblicani, e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno de’ cieli. ................................................................................ MATIUS 21:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dari antara kedua anak itu, yang manakah yang melakukan kehendak ayahnya? Yang kedua, jawab imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu. ................................................................................ MATIUS 21:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Siapakah di antara kedua orang itu yang melakukan kehendak ayahnya?" Jawab mereka: "Yang terakhir." Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pemungut-pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal akan mendahului kamu masuk ke dalam Kerajaan Allah. ................................................................................ Ahead .......... Collectors .......... Desired .......... Entering .......... Father's .......... First .......... Front .......... Harlots .......... Jesus .......... Kingdom .......... Loose .......... Notorious .......... Pleasure .......... Prostitutes .......... Publicans .......... Sinners .......... Solemnly .......... Tax .......... Tax-Farmers .......... Tax-Gatherers .......... Truth .......... Twain .......... Verily .......... Wanted .......... Whether .......... Women ................................................................................ Ahead .......... Collectors .......... Desired .......... Entering .......... Father's .......... First .......... Front .......... Harlots .......... Jesus .......... Kingdom .......... Loose .......... Notorious .......... Pleasure .......... Prostitutes .......... Publicans .......... Sinners .......... Solemnly .......... Tax .......... Tax-Farmers .......... Tax-Gatherers .......... Truth .......... Twain .......... Verily .......... Wanted .......... Whether .......... Women ................................................................................ Alphabetical: ahead .......... and .......... answered .......... are .......... before .......... collectors .......... did .......... entering .......... father .......... first .......... get .......... God .......... his .......... I .......... into .......... Jesus .......... kingdom .......... of .......... prostitutes .......... said .......... say .......... tax .......... tell .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... Truly .......... truth .......... two .......... wanted .......... what .......... Which .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |