Matthew 21:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ / ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· (οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς) [ἐγώ κύριε καὶ οὐκ] ἀπῆλθεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit

................................................................................
Mateo 21:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y llegándose al otro, le dijo lo mismo; pero él respondió y dijo: ``Yo iré, señor; y no fue.
................................................................................
Matthaeus 21:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.
................................................................................
Matthieu 21:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
................................................................................
馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And coming to the other, he said in like manner. And he answering, said: I go, Sir; and he went not.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And coming to the second he said likewise; and he answering said, I go, sir, and went not.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"The father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then came he to the second, and said like wise, and he answered and said: I will sir: yet went he not.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not;
................................................................................
馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。
................................................................................
馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。
................................................................................
馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
................................................................................
Matthieu 21:30 French: Darby
................................................................................
Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas.
................................................................................
Matthieu 21:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point.
................................................................................
Matthieu 21:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas.
................................................................................
Matthaeus 21:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin.
................................................................................
Matthaeus 21:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht.
Mateu 21:30 Albanian
................................................................................
Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj", por nuk shkoi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Միւսին ալ գնաց եւ նոյնը ըսաւ: Ան ալ պատասխանեց. “Կ՚երթամ, տէ՛ր”, սակայն չգնաց:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan.
................................................................................
Матей 21:30 Bulgarian
................................................................................
Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! но не отиде.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 21:30 Croatian Bible
................................................................................
Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode.
................................................................................
Matouš 21:30 Czech BKR
................................................................................
I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel.
................................................................................
Matthæus 21:30 Danish
................................................................................
Og han gik til den anden og sagde ligeså. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.
................................................................................
Mattheüs 21:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.
................................................................................
Máté 21:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 21:30 Esperanto
................................................................................
Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris:Mi iros, sinjoro; kaj ne iris.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän meni toisen luo ja sanoi samoin. Tämä taas vastasi ja sanoi: 'Minä menen, herra', mutta ei mennytkään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
προσελθων δε τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
προσελθων δε τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον μεταμεληθεις απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
προσελθων δε τω {VAR1: δευτερω } {VAR2: ετερω } ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR1: ου θελω υστερον μεταμεληθεις } {VAR2: εγω κυριε και ουκ } απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
proselthōn de tō eterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen
................................................................................
proselthOn de tO eterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen
................................................................................
kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen
................................................................................
kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen
................................................................................
kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
proselthōn de tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen ou thelō usteron metamelētheis apēlthen
................................................................................
proselthOn de tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen ou thelO usteron metamelEtheis apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
proselthōn de tō {WH: deuterō } {UBS4: eterō } eipen ōsautōs o de apokritheis eipen {WH: ou thelō usteron metamelētheis } {UBS4: egō kurie kai ouk } apēlthen
................................................................................
proselthOn de tO {WH: deuterO} {UBS4: eterO} eipen OsautOs o de apokritheis eipen {WH: ou thelO usteron metamelEtheis} {UBS4: egO kurie kai ouk} apElthen

................................................................................
Matye 21:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, papa a pale ak lòt pi piti a, li di l' menm bagay la. Pi piti a reponn li: Wi, papa. Men, li pa janm mete pye li.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 21:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض.
................................................................................
Matthew 21:30 Hebrew Bible
................................................................................
ויגש אל השני וידבר כזאת גם אליו ויען ויאמר הנני אדני ולא הלך׃
................................................................................
Matthew 21:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀
Matteo 21:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò.
................................................................................
MATIUS 21:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu ia pergi kepada yang kedua serta berkata demikian juga. Maka menyahutlah ia, katanya: Tiada sahaya mau; tetapi kemudian menyesallah ia, lalu pergi.
................................................................................
Matthew 21:30 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yas daɣen i mmi-s wi sin ad iṛuḥ ad ixdem, yerra-yas-d : Ih a baba ad ṛuḥeɣ ! MMeɛna ur iṛuḥ ara.
................................................................................
마태복음 21:30 Korean
................................................................................
둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니
................................................................................
Sv. Matejs 21:30 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņš, aizgājis pie otra, teica tāpat. Tas atbildēja un sacīja: Es eju, kungs, bet negāja.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 21:30 Lithuanian
................................................................................
Paskui tėvas kreipėsi į antrąjį sūnų tais pačiais žodžais. Šis jam atsakė: ‘Einu, viešpatie’, bet nenuėjo.
................................................................................
Matthew 21:30 Maori
................................................................................
A ka haere mai ia ki te tuarua, ka pera ano tana kupu. No ka whakahoki tera, ka mea, E kara, ka haere ahau: a kihai i tae.
................................................................................
Matteus 21:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł.
................................................................................
Mateus 21:30 Portugese Bible
................................................................................
Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.   
................................................................................
Matei 21:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns: ,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus.
................................................................................
От Матфея 21:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
................................................................................
От Матфея 21:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
................................................................................
От Матфея 21:30 Russian koi8r
................................................................................
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
................................................................................
Matthew 21:30 Shuar New Testament
................................................................................
`Nuyß Aparφ chikichnasha Werφ N·nisan timiai.' `Tutai uchi "Apawa, Pßchitsuk wetajai" timiai, T·rasha wΘchamai.'
................................................................................
Mateo 21:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Llegándose al otro, le dijo lo mismo; y éste respondió: 'Yo iré, señor;' pero no fue.
................................................................................
Mateo 21:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.
................................................................................
Mateo 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue.
................................................................................
Mateo 21:30 Spanish: Modern
................................................................................
Al acercarse al otro, le dijo lo mismo; y él respondió diciendo: "¡Sí, señor, yo voy!" Y no fue.
................................................................................
Matteus 21:30 Swedish (1917)
................................................................................
Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke,
................................................................................
Matayo 21:30 Swahili NT
................................................................................
Yule baba akamwambia mtoto wake wa pili vivyo hivyo, naye akamjibu, Naam baba! Lakini hakwenda kazini.
................................................................................
Mateo 21:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon.
................................................................................
Matta 21:30 Turkish
................................................................................
‹‹Adam ikinci oğluna gidip aynı şeyi söyledi. O, ‹Olur, efendim› dedi, ama gitmedi.
................................................................................
Матей 21:30 Ukrainian: NT
................................................................................
І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
................................................................................
Matthew 21:30 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, hilou wo'o-i hi ana' -na to tu'ai, na'uli' -ki: `Uto', hilou-ko mobago hi bonea.' Natompoi' ana' toei: `Io', hilou moto-a Mama.' Ntaa' uma-idi hilou-e!"
................................................................................
Ma-thi-ô 21:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi.
................................................................................
Matteo 21:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò.
................................................................................
MATIUS 21:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu ayah itu datang kepada anaknya yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, 'Saya tidak mau,' tetapi kemudian berubah pikiran lalu pergi juga.
................................................................................
MATIUS 21:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua dan berkata demikian juga. Dan anak itu menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia menyesal lalu pergi juga.
................................................................................
Likewise .......... Manner .......... Second .......... Sir
................................................................................
Likewise .......... Manner .......... Second .......... Sir
................................................................................
Alphabetical: and .......... answered .......... but .......... came .......... did .......... father .......... go .......... He .......... I .......... man .......... not .......... other .......... said .......... same .......... second .......... sir .......... son .......... the .......... Then .......... thing .......... to .......... went .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible