New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ / ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· (οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς) [ἐγώ κύριε καὶ οὐκ] ἀπῆλθεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit ................................................................................ Mateo 21:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y llegándose al otro, le dijo lo mismo; pero él respondió y dijo: ``Yo iré, señor; y no fue. ................................................................................ Matthaeus 21:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin. ................................................................................ Matthieu 21:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And coming to the other, he said in like manner. And he answering, said: I go, Sir; and he went not. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And coming to the second he said likewise; and he answering said, I go, sir, and went not. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "The father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then came he to the second, and said like wise, and he answered and said: I will sir: yet went he not. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not; ................................................................................ 馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。 ................................................................................ 馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。 ................................................................................ Matthieu 21:30 French: Darby ................................................................................ Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas. ................................................................................ Matthieu 21:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point. ................................................................................ Matthieu 21:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas. ................................................................................ Matthaeus 21:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin. ................................................................................ Matthaeus 21:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht. | Mateu 21:30 Albanian ................................................................................ Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj", por nuk shkoi. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Միւսին ալ գնաց եւ նոյնը ըսաւ: Ան ալ պատասխանեց. “Կ՚երթամ, տէ՛ր”, սակայն չգնաց: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan. ................................................................................ Матей 21:30 Bulgarian ................................................................................ Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! но не отиде. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:30 Croatian Bible ................................................................................ Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode. ................................................................................ Matouš 21:30 Czech BKR ................................................................................ I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel. ................................................................................ Matthæus 21:30 Danish ................................................................................ Og han gik til den anden og sagde ligeså. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen. ................................................................................ Mattheüs 21:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet. ................................................................................ Máté 21:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:30 Esperanto ................................................................................ Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris:Mi iros, sinjoro; kaj ne iris. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän meni toisen luo ja sanoi samoin. Tämä taas vastasi ja sanoi: 'Minä menen, herra', mutta ei mennytkään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ προσελθων δε τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ προσελθων δε τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον μεταμεληθεις απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ προσελθων δε τω {VAR1: δευτερω } {VAR2: ετερω } ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR1: ου θελω υστερον μεταμεληθεις } {VAR2: εγω κυριε και ουκ } απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ proselthōn de tō eterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen ................................................................................ proselthOn de tO eterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen ................................................................................ kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen ................................................................................ kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen ................................................................................ kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ proselthōn de tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen ou thelō usteron metamelētheis apēlthen ................................................................................ proselthOn de tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen ou thelO usteron metamelEtheis apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ proselthōn de tō {WH: deuterō } {UBS4: eterō } eipen ōsautōs o de apokritheis eipen {WH: ou thelō usteron metamelētheis } {UBS4: egō kurie kai ouk } apēlthen ................................................................................ proselthOn de tO {WH: deuterO} {UBS4: eterO} eipen OsautOs o de apokritheis eipen {WH: ou thelO usteron metamelEtheis} {UBS4: egO kurie kai ouk} apElthen ................................................................................ Matye 21:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, papa a pale ak lòt pi piti a, li di l' menm bagay la. Pi piti a reponn li: Wi, papa. Men, li pa janm mete pye li. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 21:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض. ................................................................................ Matthew 21:30 Hebrew Bible ................................................................................ ויגש אל השני וידבר כזאת גם אליו ויען ויאמר הנני אדני ולא הלך׃ ................................................................................ Matthew 21:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀ | Matteo 21:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò. ................................................................................ MATIUS 21:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu ia pergi kepada yang kedua serta berkata demikian juga. Maka menyahutlah ia, katanya: Tiada sahaya mau; tetapi kemudian menyesallah ia, lalu pergi. ................................................................................ Matthew 21:30 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yas daɣen i mmi-s wi sin ad iṛuḥ ad ixdem, yerra-yas-d : Ih a baba ad ṛuḥeɣ ! MMeɛna ur iṛuḥ ara. ................................................................................ 마태복음 21:30 Korean ................................................................................ 둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니 ................................................................................ Sv. Matejs 21:30 Latvian New Testament ................................................................................ Bet viņš, aizgājis pie otra, teica tāpat. Tas atbildēja un sacīja: Es eju, kungs, bet negāja. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:30 Lithuanian ................................................................................ Paskui tėvas kreipėsi į antrąjį sūnų tais pačiais žodžais. Šis jam atsakė: ‘Einu, viešpatie’, bet nenuėjo. ................................................................................ Matthew 21:30 Maori ................................................................................ A ka haere mai ia ki te tuarua, ka pera ano tana kupu. No ka whakahoki tera, ka mea, E kara, ka haere ahau: a kihai i tae. ................................................................................ Matteus 21:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł. ................................................................................ Mateus 21:30 Portugese Bible ................................................................................ Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi. ................................................................................ Matei 21:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns: ,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus. ................................................................................ От Матфея 21:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. ................................................................................ От Матфея 21:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. ................................................................................ От Матфея 21:30 Russian koi8r ................................................................................ И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. ................................................................................ Matthew 21:30 Shuar New Testament ................................................................................ `Nuyß Aparφ chikichnasha Werφ N·nisan timiai.' `Tutai uchi "Apawa, Pßchitsuk wetajai" timiai, T·rasha wΘchamai.' ................................................................................ Mateo 21:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Llegándose al otro, le dijo lo mismo; y éste respondió: 'Yo iré, señor;' pero no fue. ................................................................................ Mateo 21:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué. ................................................................................ Mateo 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue. ................................................................................ Mateo 21:30 Spanish: Modern ................................................................................ Al acercarse al otro, le dijo lo mismo; y él respondió diciendo: "¡Sí, señor, yo voy!" Y no fue. ................................................................................ Matteus 21:30 Swedish (1917) ................................................................................ Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke, ................................................................................ Matayo 21:30 Swahili NT ................................................................................ Yule baba akamwambia mtoto wake wa pili vivyo hivyo, naye akamjibu, Naam baba! Lakini hakwenda kazini. ................................................................................ Mateo 21:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon. ................................................................................ Matta 21:30 Turkish ................................................................................ ‹‹Adam ikinci oğluna gidip aynı şeyi söyledi. O, ‹Olur, efendim› dedi, ama gitmedi. ................................................................................ Матей 21:30 Ukrainian: NT ................................................................................ І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов. ................................................................................ Matthew 21:30 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, hilou wo'o-i hi ana' -na to tu'ai, na'uli' -ki: `Uto', hilou-ko mobago hi bonea.' Natompoi' ana' toei: `Io', hilou moto-a Mama.' Ntaa' uma-idi hilou-e!" ................................................................................ Ma-thi-ô 21:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi. ................................................................................ Matteo 21:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò. ................................................................................ MATIUS 21:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu ayah itu datang kepada anaknya yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, 'Saya tidak mau,' tetapi kemudian berubah pikiran lalu pergi juga. ................................................................................ MATIUS 21:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua dan berkata demikian juga. Dan anak itu menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia menyesal lalu pergi juga. ................................................................................ Likewise .......... Manner .......... Second .......... Sir ................................................................................ Likewise .......... Manner .......... Second .......... Sir ................................................................................ Alphabetical: and .......... answered .......... but .......... came .......... did .......... father .......... go .......... He .......... I .......... man .......... not .......... other .......... said .......... same .......... second .......... sir .......... son .......... the .......... Then .......... thing .......... to .......... went .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |