New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· [οὐ] ἐγὼ / θέλω, (κύριε, καὶ οὐκ) [ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς] ἀπῆλθεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit ................................................................................ Mateo 21:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y respondiendo él, dijo: ``No quiero; pero después, arrepentido, fue. ................................................................................ Matthaeus 21:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. ................................................................................ Matthieu 21:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "His son replied, 'I don't want to!' But later he changed his mind and went. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He answered and said, I will not: but afterward repented and went. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。 ................................................................................ 馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。 ................................................................................ Matthieu 21:29 French: Darby ................................................................................ Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. ................................................................................ Matthieu 21:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. ................................................................................ Matthieu 21:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. ................................................................................ Matthaeus 21:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin. ................................................................................ Matthaeus 21:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. | Mateu 21:29 Albanian ................................................................................ por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin. ................................................................................ Матей 21:29 Bulgarian ................................................................................ А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:29 Croatian Bible ................................................................................ On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode. ................................................................................ Matouš 21:29 Czech BKR ................................................................................ A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel. ................................................................................ Matthæus 21:29 Danish ................................................................................ Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen. ................................................................................ Mattheüs 21:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen. ................................................................................ Máté 21:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:29 Esperanto ................................................................................ Kaj li respondis kaj diris:Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tämä vastasi ja sanoi: 'En tahdo'; mutta jäljestäpäin hän katui ja meni. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγὼ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR1: εγω κυριε και ουκ } {VAR2: ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις } απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen ................................................................................ o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen ................................................................................ o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen ................................................................................ o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen ................................................................................ o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen ................................................................................ o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen {WH: egō kurie kai ouk } {UBS4: ou thelō usteron de metamelētheis } apēlthen ................................................................................ o de apokritheis eipen {WH: egO kurie kai ouk} {UBS4: ou thelO usteron de metamelEtheis} apElthen ................................................................................ Matye 21:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 21:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى. ................................................................................ Matthew 21:29 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ויאמר אינני אבא ואחרי כן נחם וילך׃ ................................................................................ Matthew 21:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀ | Matteo 21:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. ................................................................................ MATIUS 21:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ia menyahut, katanya: Sahaya Tuan; tetapi tiada ia pergi. ................................................................................ Matthew 21:29 Kabyle: NT ................................................................................ Yerra-yas : Ur țṛuḥuɣ ara ! MMeɛna yuɣal yendem, iṛuḥ ad ixdem di tfeṛṛant. ................................................................................ 마태복음 21:29 Korean ................................................................................ 대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고 ................................................................................ Sv. Matejs 21:29 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tas atbildēja un sacīja: Es negribu! Bet vēlāk viņam kļuva žēl, un viņš aizgāja. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:29 Lithuanian ................................................................................ Šis atsakė: ‘Nenoriu’, bet vėliau apsigalvojo ir nuėjo. ................................................................................ Matthew 21:29 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana. ................................................................................ Matteus 21:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł. ................................................................................ Mateus 21:29 Portugese Bible ................................................................................ Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi. ................................................................................ Matei 21:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus. ................................................................................ От Матфея 21:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. ................................................................................ От Матфея 21:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. ................................................................................ От Матфея 21:29 Russian koi8r ................................................................................ Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. ................................................................................ Matthew 21:29 Shuar New Testament ................................................................................ `Tutai uchi "Atsß, nakitiajai" timiai. Tayat urum Enentßimiar takaumai.' ................................................................................ Mateo 21:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y él respondió: 'No quiero;' pero después, arrepentido, fue. ................................................................................ Mateo 21:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. ................................................................................ Mateo 21:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue. ................................................................................ Mateo 21:29 Spanish: Modern ................................................................................ Él contestó y dijo: "No quiero." Pero después, cambió de parecer y fue. ................................................................................ Matteus 21:29 Swedish (1917) ................................................................................ Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick. ................................................................................ Matayo 21:29 Swahili NT ................................................................................ Yule kijana akamwambia, Sitaki! Lakini baadaye akabadili nia, akaenda kufanya kazi. ................................................................................ Mateo 21:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon. ................................................................................ Matta 21:29 Turkish ................................................................................ ‹‹Oğlu, ‹Gitmem!› dedi. Ama sonra pişman olup gitti. ................................................................................ Матей 21:29 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов. ................................................................................ Matthew 21:29 Uma New Testament ................................................................................ Natompoi': `Oja' -a Mama!' Aga ka'omea-na mobali' nono-na, hilou moto-i mobago hi bonea. ................................................................................ Ma-thi-ô 21:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi. ................................................................................ Matteo 21:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò. ................................................................................ MATIUS 21:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi. ................................................................................ MATIUS 21:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi. ................................................................................ Afterward .......... Afterwards .......... Changed .......... Changing .......... Decision .......... Later .......... Mind .......... Regretted .......... Repented .......... Repenting .......... Sorry ................................................................................ Afterward .......... Afterwards .......... Changed .......... Changing .......... Decision .......... Later .......... Mind .......... Regretted .......... Repented .......... Repenting .......... Sorry ................................................................................ Alphabetical: afterward .......... and .......... answered .......... but .......... changed .......... he .......... his .......... I .......... it .......... later .......... mind .......... not .......... regretted .......... went .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |