Matthew 21:27
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio

................................................................................
Mateo 21:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. El a su vez les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.
................................................................................
Matthaeus 21:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
................................................................................
Matthieu 21:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
................................................................................
馬 太 福 音 21:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they answered Iesus, and said: we cannot tell. He likewise said unto them: neither tell I you by what authority I do these things.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," He replied, "by what authority I do these things."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They answered Jesus, and said, "We don't know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And answering Jesus they said, 'We have not known.' He said to them -- he also -- 'Neither do I tell you by what authority I do these things.
................................................................................
馬 太 福 音 21:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。
................................................................................
馬 太 福 音 21:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
於是回答耶穌:“我們不知道。”耶穌也對他們說:“我也不告訴你們,我憑甚麼權柄作這些事。
................................................................................
馬 太 福 音 21:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
于是回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我凭什么权柄作这些事。
................................................................................
Matthieu 21:27 French: Darby
................................................................................
Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
................................................................................
Matthieu 21:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
................................................................................
Matthieu 21:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
................................................................................
Matthaeus 21:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
................................................................................
Matthaeus 21:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
Mateu 21:27 Albanian
................................................................................
Dhe iu përgjigjën Jezusit duke thënë: ''Nuk e dimë''. Atëhërë ai u tha atyre: ''As unë nuk do t'ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի պատասխանեցին Յիսուսի. «Չենք գիտեր»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ihardesten ceraucotela Iesusi, erran ceçaten, Etzeaquiagu. Erran ciecén harc-ere, Eztrauçuet nic-ere erraiten cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
................................................................................
Матей 21:27 Bulgarian
................................................................................
И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 21:27 Croatian Bible
................................................................................
Zato odgovore Isusu: Ne znamo. I on njima reče: Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.
................................................................................
Matouš 21:27 Czech BKR
................................................................................
I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
................................................................................
Matthæus 21:27 Danish
................................................................................
Og de svarede Jesus og sagde: "Det vide vi ikke." Da sagde også han til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
................................................................................
Mattheüs 21:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij, Jezus antwoordende, zeiden: Wij weten het niet. En Hij zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik dit doe.
................................................................................
Máté 21:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik õ is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 21:27 Esperanto
................................................................................
Kaj ili responde diris al Jesuo:Ni ne scias. Li ankaux diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he vastaten sanoivat Jesukselle: emme tiedä. Sanoi hän heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he vastasivat Jeesukselle ja sanoivat: "Emme tiedä". Niin hänkin sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποῖᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αποκριθεντες τω ιησου ειπαν ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αποκριθεντες τω ιησου ειπαν ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αποκριθεντες τω ιησου ειπαν ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai apokrithentes tō iēsou eipan ouk oidamen ephē autois kai autos oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō
................................................................................
kai apokrithentes tO iEsou eipan ouk oidamen ephE autois kai autos oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apokrithentes tō iēsou eipon ouk oidamen ephē autois kai autos oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō
................................................................................
kai apokrithentes tO iEsou eipon ouk oidamen ephE autois kai autos oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai apokrithentes tō iēsou eipon ouk oidamen ephē autois kai autos oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō
................................................................................
kai apokrithentes tO iEsou eipon ouk oidamen ephE autois kai autos oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai apokrithentes tō iēsou eipon ouk oidamen ephē autois kai autos oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō
................................................................................
kai apokrithentes tO iEsou eipon ouk oidamen ephE autois kai autos oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai apokrithentes tō iēsou eipan ouk oidamen ephē autois kai autos oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō
................................................................................
kai apokrithentes tO iEsou eipan ouk oidamen ephE autois kai autos oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai apokrithentes tō iēsou eipan ouk oidamen ephē autois kai autos oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō
................................................................................
kai apokrithentes tO iEsou eipan ouk oidamen ephE autois kai autos oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

................................................................................
Matye 21:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, yo reponn Jezi: Nou pa konnen. Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 21:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجابوا يسوع وقالوا لا نعلم. فقال لهم هو ايضا ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
................................................................................
Matthew 21:27 Hebrew Bible
................................................................................
ויענו את ישוע ויאמרו לא ידענו ויאמר אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃
................................................................................
Matthew 21:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
Matteo 21:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Risposero dunque a Gesù, dicendo: Non lo sappiamo. E anch’egli disse loro: E neppur io vi dirò con quale autorità io fo queste cose.
................................................................................
MATIUS 21:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sahutnya kepada Yesus, katanya, "Tiada kami ketahui." Lalu ujar Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu maka Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apakah Aku berbuat segala perkara ini.
................................................................................
Matthew 21:27 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa nnan-as i Sidna Ɛisa : Ur neẓri ara ! YYerra-yasen : Ihi ula d nekk ur wen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka tezmert s wayes i xeddmeɣ ayagi !
................................................................................
마태복음 21:27 Korean
................................................................................
예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라' 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라
................................................................................
Sv. Matejs 21:27 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi atbildēja Jēzum un sacīja: Mēs nezinām. Tad Viņš tiem atbildēja: Arī es jums neteikšu, kā varā es to daru.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 21:27 Lithuanian
................................................................................
Todėl jie atsakė Jėzui: “Mes nežinome”. Tada Jis tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.
................................................................................
Matthew 21:27 Maori
................................................................................
Na ka whakahoki ratou ki a Ihu, ka mea, Kahore matou e mohio. Na ko tana meatanga ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.
................................................................................
Matteus 21:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A odpowiadając Jezusowi rzekli: Nie wiemy. Rzekł im i on: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
................................................................................
Mateus 21:27 Portugese Bible
................................................................................
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.   
................................................................................
Matei 21:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci au răspuns lui Isus: ,,Nu ştim!`` Şi El, la rîndul Lui, le -a zis: ,,Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.
................................................................................
От Матфея 21:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
................................................................................
От Матфея 21:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
................................................................................
От Матфея 21:27 Russian koi8r
................................................................................
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
................................................................................
Matthew 21:27 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesusan "NΘkatsji" tiarmiayi. Tutai Jesussha Aφiniak "Wßtsek, Wisha N·nisnak akuptukua nuna ujakchattajrume" Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 21:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y respondieron a Jesús: "No lo sabemos." El a su vez les dijo: "Tampoco Yo les diré con qué autoridad hago estas cosas.
................................................................................
Mateo 21:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
................................................................................
Mateo 21:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
................................................................................
Mateo 21:27 Spanish: Modern
................................................................................
Respondieron a Jesús y dijeron: --No sabemos. Y él les dijo: --Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.
................................................................................
Matteus 21:27 Swedish (1917)
................................................................................
De svarade alltså Jesus och sade: »Vi veta det icke.» Då sade ock han till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.
................................................................................
Matayo 21:27 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakamjibu, "Hatujui!" Naye Yesu akawaambia, "Nami pia sitawaambieni ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani.
................................................................................
Mateo 21:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y nagsisagot kay Jesus, at sinabi, Hindi namin nalalaman. Kaniyang sinabi naman sa kanila, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.
................................................................................
Matta 21:27 Turkish
................................................................................
İsaya, ‹‹Bilmiyoruz›› diye yanıt verdiler. İsa, ‹‹Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim›› dedi.
................................................................................
Матей 21:27 Ukrainian: NT
................................................................................
І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.
................................................................................
Matthew 21:27 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', ratompoi' -i: "Uma ki'incai." Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau."
................................................................................
Ma-thi-ô 21:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, họ trả lời Ðức Chúa Jêsus rằng: Chúng tôi không biết. Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ta cũng không bảo cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta làm những điều nầy.
................................................................................
Matteo 21:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E risposero a Gesù, e dissero: Noi non sappiamo. Egli altresì disse loro: Ed io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
................................................................................
MATIUS 21:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jadi mereka menjawab, Kami tidak tahu. Lalu Yesus berkata kepada mereka, Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini.
................................................................................
MATIUS 21:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Dan Yesuspun berkata kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."
................................................................................
Authority .......... Idea .......... Jesus
................................................................................
Authority .......... Idea .......... Jesus
................................................................................
Alphabetical: also .......... am .......... And .......... answered .......... answering .......... authority .......... by .......... do .......... doing .......... don't .......... he .......... I .......... Jesus .......... know .......... Neither .......... not .......... said .......... So .......... tell .......... them .......... Then .......... these .......... they .......... things .......... to .......... We .......... what .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible