Matthew 21:1
New American Standard Bible (©1995)
When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos

Mateo 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al monte de los Olivos, Jesús entonces envió a dos discípulos,

Matthaeus 21:1 German: Luther (1912)
Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei

Matthieu 21:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,

馬 太 福 音 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 榄 山 那 里 。

King James Bible
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

American King James Version
And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

American Standard Version
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

Bible in Basic English
And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,

Douay-Rheims Bible
AND when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples,

Darby Bible Translation
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

English Revised Version
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead of him.

Tyndale New Testament
When they drew nye unto Ierusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet: then sent Iesus two of his disciples,

Weymouth New Testament
When they were come near Jerusalem and had arrived at Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two of the disciples on in front,

Webster's Bible Translation
And when they drew nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

World English Bible
When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

Young's Literal Translation
And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,

馬 太 福 音 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 欖 山 那 裡 。

馬 太 福 音 21:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
騎驢進耶路撒冷(可11:1~10;路19:28~38;約12:12~15)耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其那裡。耶穌派了兩個門徒,

馬 太 福 音 21:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
骑驴进耶路撒冷(可11:1-10;路19:28-38;约12:12-15)

Matthieu 21:1 French: Darby
Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,

Matthieu 21:1 French: Martin (1744)
Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,

Matthieu 21:1 French: Ostervald (1744)
Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

Matthaeus 21:1 German: Luther (1545)
Da sie nun nahe an Jerusalem kamen gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei

Matthaeus 21:1 German: Elberfelder (1871)
Und als sie Jerusalem nahten und nach Bethphage kamen, an den Ölberg, da sandte Jesus zwei Jünger

Mateu 21:1 Albanian
Kur iu afruan Jeruzalemit dhe arritën në Betfage, afër malit të Ullinjve, Jezusi dërgoi dy dishepuj,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:1 Armenian (Western): NT
Երբ մօտեցան Երուսաղէմի ու հասան Բեթփագէ, Ձիթենիներու լերան մօտ, Յիսուս ղրկեց երկու աշակերտ՝

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Ierusaleme aldera ciradenean, eta ethor citecenean Bethphagera, Oliuatzetaco mendi aldera, orduan Iesusec igor citzan bi discipulu,

Матей 21:1 Bulgarian
И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:

Evanðelje po Mateju 21:1 Croatian Bible
Kad se približiše Jeruzalemu te dođoše u Betfagu, na Maslinskoj gori, posla Isus dvojicu učenika

Matouš 21:1 Czech BKR
A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své,

Matthæus 21:1 Danish
Og da de nærmede sig Jerusalem og kom til Bethfage ved Oliebjerget, da udsendte Jesus to Disciple og sagde til dem:

Mattheüs 21:1 Dutch Staten Vertaling
En als zij nu Jeruzalem genaakten, en gekomen waren te Beth-fage, aan de Olijfberg, toen zond Jezus twee discipelen, zeggende tot hen:

Máté 21:1 Hungarian: Karoli
És mikor közeledtek Jeruzsálemhez, és Bethfagéba, az olajfák hegyéhez jutottak vala, akkor elkülde Jézus két tanítványt,

La evangelio laŭ Mateo 21:1 Esperanto
Kaj kiam ili alproksimigxis al Jerusalem, kaj venis al Betfage, al la monto Olivarba, tiam Jesuo sendis du discxiplojn,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia ja tulivat Betphageen öljymäen tykö, lähetti Jesus kaksi opetuslasta,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kun he lähestyivät Jerusalemia ja saapuivat Beetfageen, Öljymäelle, silloin Jeesus lähetti kaksi opetuslasta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθσφαγῆ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλε δύο μαθητὰς

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εις το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθσφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εις το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εις το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē eis to oros tōn elaiōn tote iēsous apesteilen duo mathētas
kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE eis to oros tOn elaiOn tote iEsous apesteilen duo mathEtas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthsphagē pros to oros tōn elaiōn tote o iēsous apesteilen duo mathētas
kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthsphagE pros to oros tOn elaiOn tote o iEsous apesteilen duo mathEtas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē pros to oros tōn elaiōn tote o iēsous apesteilen duo mathētas
kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE pros to oros tOn elaiOn tote o iEsous apesteilen duo mathEtas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē pros to oros tōn elaiōn tote o iēsous apesteilen duo mathētas
kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE pros to oros tOn elaiOn tote o iEsous apesteilen duo mathEtas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē eis to oros tōn elaiōn tote iēsous apesteilen duo mathētas
kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE eis to oros tOn elaiOn tote iEsous apesteilen duo mathEtas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē eis to oros tōn elaiōn tote iēsous apesteilen duo mathētas
kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE eis to oros tOn elaiOn tote iEsous apesteilen duo mathEtas

Matye 21:1 Haitian Creole Bible
Yo t'ap pwoche bò lavil Jerizalèm, yo te gen tan rive nan bouk Betfaje, toupre mòn Oliv la. Lè sa a, Jezi voye de nan disip li yo,

ﻣﺘﻰ 21:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قربوا من اورشليم وجاءوا الى بيت فاجي عند جبل الزيتون حينئذ ارسل يسوع تلميذين

Matthew 21:1 Hebrew Bible
ויהי כאשר קרבו לירושלים ובאו אל בית פגי בהר הזיתים וישלח ישוע שנים מן התלמידים׃

Matthew 21:1 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܦܓܐ ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

Matteo 21:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furon vicini a Gerusalemme e furon giunti a Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,

MATIUS 21:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila mereka itu tiba dekat negeri Yeruzalem, dan sampai ke Baitfagi, yang di Bukit Zaitun, lalu Yesus menyuruh dua orang murid-Nya,

Matthew 21:1 Kabyle: NT
Mi qṛib ad kecmen ɣer temdint n Lquds, wwḍen ɣer yiɣil n uzemmur yellan tama n taddart n Bitfaji, Sidna Ɛisa iceggeɛ sin inelmaden-is,

마태복음 21:1 Korean
저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 제자를 보내시며

Sv. Matejs 21:1 Latvian New Testament
Un kad viņi tuvojās Jeruzalemei un nonāca Betfāgā pie Olīvkalna, tad Jēzus sūtīja divus mācekļus,

Evangelija pagal Matà 21:1 Lithuanian
Kai jie prisiartino prie Jeruzalės ir atėjo į Betfagę prie Alyvų kalno, Jėzus pasiuntė du mokinius,

Matthew 21:1 Maori
A, no ka tata ratou ki Hiruharama, ka tae ki Petapaki, ki Maunga Oriwa, ka tonoa atu e Ihu nga akonga tokorua,

Matteus 21:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:

Polish: Biblia Gdanska
A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu, i przyszli do Betfagie, do góry oliwnej, tedy Jezus posłał dwóch uczniów,

Mateus 21:1 Portugese Bible
Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:   

Matei 21:1 Romanian: Cornilescu
Cînd s'au apropiat de Ierusalim şi au ajuns la Betfaghe, în spre muntele Măslinilor, Isus a trimes doi ucenici,

От Матфея 21:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

От Матфея 21:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

От Матфея 21:1 Russian koi8r
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

Matthew 21:1 Shuar New Testament
JerusarΘnnum nuntumsar Petpajßi pΘprunam jeawarmiayi. Nusha Uriwiu Nßinnium ayamchiiyayi. Nui jeawar Jesus ni unuiniamurin Jφmiaran akupeak Tφmiayi

Mateo 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al Monte de los Olivos, Jesús entonces envió a dos discípulos,

Mateo 21:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y COMO se acercaron á Jerusalem, y vinieron á Bethfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,

Mateo 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y como se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,

Mateo 21:1 Spanish: Modern
Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al monte de los Olivos, entonces Jesús envió a dos discípulos,

Matteus 21:1 Swedish (1917)
När de nu nalkades Jerusalem och kommo till Betfage vid Oljeberget, då sände Jesus åstad två lärjungar

Matayo 21:1 Swahili NT
Yesu na wanafunzi wake walipokaribia Yerusalemu na kufika Bethfage katika mlima wa Mizeituni, aliwatuma wanafunzi wake wawili,

Mateo 21:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang malapit na sila sa Jerusalem, at magsidating sa Betfage, sa bundok ng mga Olivo, ay nagsugo nga si Jesus ng dalawang alagad,

Matta 21:1 Turkish
Yeruşalime yaklaşıp Zeytin Dağının yamacındaki Beytfaci Köyüne geldiklerinde İsa, iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, ‹‹Karşınızdaki köye gidin›› dedi, ‹‹Hemen orada bağlı bir dişi eşek ve yanında bir sıpa bulacaksınız. Onları çözüp bana getirin.

Матей 21:1 Ukrainian: NT
А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників,

Matthew 21:1 Uma New Testament
Mohu' -ramo hi Yerusalem, rata-ra hi ngata Betfage hi Bulu' Zaitun. Hi ree, Yesus mpohubui rodua ana'guru-na hilou meri'ulu,

Ma-thi-ô 21:1 Vietnamese (1934)
Vừa khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đến thành Giê-ru-sa-lem, và đã tới thành Bê-pha-giê, bên núi Ô-li-ve rồi, thì Ngài sai hai môn đồ,

Matteo 21:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E QUANDO furon vicino a Gerusalemme, e furon venuti in Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,

MATIUS 21:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Waktu sudah dekat Yerusalem, mereka sampai di Betfage di Bukit Zaitun. Di situ Yesus menyuruh dua orang pengikut-Nya berjalan lebih dahulu.

MATIUS 21:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem dan tiba di Betfage yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya

Approached .......... Arrived .......... Bethphage .......... Beth'phage .......... Beth-Phage .......... Bethsphage .......... Disciples .......... Drew .......... Front .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Mount .......... Mountain .......... Nigh .......... Olives

Approached .......... Arrived .......... Bethphage .......... Beth'phage .......... Beth-Phage .......... Bethsphage .......... Disciples .......... Drew .......... Front .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Mount .......... Mountain .......... Nigh .......... Olives

Alphabetical: and .......... approached .......... As .......... at .......... Bethphage .......... came .......... come .......... disciples .......... had .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Mount .......... of .......... Olives .......... on .......... sent .......... the .......... then .......... they .......... to .......... two .......... When

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible