New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis ................................................................................ Mateo 20:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Deteniéndose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que yo haga por vosotros? ................................................................................ Matthaeus 20:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? ................................................................................ Matthieu 20:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? ................................................................................ 馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then Iesus stood still, and called them, and said: what will ye that I should do to you? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye that I may do to you?' ................................................................................ 馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ? ................................................................................ 馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?” ................................................................................ 馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?” ................................................................................ Matthieu 20:32 French: Darby ................................................................................ Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? ................................................................................ Matthieu 20:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse? ................................................................................ Matthieu 20:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? ................................................................................ Matthaeus 20:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? ................................................................................ Matthaeus 20:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? | Mateu 20:32 Albanian ................................................................................ Atëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: ''Çfarë doni të bëj për ju?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս կանգ առնելով՝ կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ ձեզի»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan? ................................................................................ Матей 20:32 Bulgarian ................................................................................ И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя! ................................................................................ Evanðelje po Mateju 20:32 Croatian Bible ................................................................................ Isus se zaustavi, dozove ih i reče: Što hoćete da vam učinim? ................................................................................ Matouš 20:32 Czech BKR ................................................................................ I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil? ................................................................................ Matthæus 20:32 Danish ................................................................................ Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?" ................................................................................ Mattheüs 20:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe? ................................................................................ Máté 20:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 20:32 Esperanto ................................................................................ Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin Jeesus seisahtui ja kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ στὰς [ὁ] Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και στας [ο] ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και στας {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin ................................................................................ kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin ................................................................................ kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin ................................................................................ kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin ................................................................................ kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai stas [o] iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin ................................................................................ kai stas [o] iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai stas {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin ................................................................................ kai stas {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin ................................................................................ Matye 20:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi rete, li rele avèg yo, li mande yo: Kisa nou vle m' fè pou nou? ................................................................................
ﻣﺘﻰ 20:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما. ................................................................................ Matthew 20:32 Hebrew Bible ................................................................................ ויעמד ישוע ויקרא להם ויאמר מה תחפצו ואעשה לכם׃ ................................................................................ Matthew 20:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀ | Matteo 20:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? ................................................................................ MATIUS 20:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berdirilah Yesus, serta memanggil keduanya itu, lalu berkata, "Apakah yang kamu suka Aku perbuat padamu?" ................................................................................ Matthew 20:32 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa iḥbes, issawel-asen, yenna-yasen : D acu i tebɣam a wen-t- xedmeɣ ? ................................................................................ 마태복음 20:32 Korean ................................................................................ 예수께서 머물러 서서 저희를 불러 ................................................................................ Sv. Matejs 20:32 Latvian New Testament ................................................................................ Un Jēzus apstājās, pasauca viņus un sacīja: Ko jūs gribat, lai es jums daru? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 20:32 Lithuanian ................................................................................ Jėzus sustojo, pašaukė juos ir paklausė: “Ko norite, kad jums padaryčiau?” ................................................................................ Matthew 20:32 Maori ................................................................................ Na ka tu a Ihu, ka karanga i a raua, ka mea, Kia ahatia korua e ahau? ................................................................................ Matteus 20:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił? ................................................................................ Mateus 20:32 Portugese Bible ................................................................................ E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça? ................................................................................ Matei 20:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?`` ................................................................................ От Матфея 20:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? ................................................................................ От Матфея 20:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? ................................................................................ От Матфея 20:32 Russian koi8r ................................................................................ Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? ................................................................................ Matthew 20:32 Shuar New Testament ................................................................................ Tuφniakui Jesus wajas jii kusurun untsukar aniasarmiayi "┐Warφ itiurtukat tusarum wakerutarum?" ................................................................................ Mateo 20:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y deteniéndose Jesús, los llamó y les dijo: "¿Qué quieren que Yo haga por ustedes?" ................................................................................ Mateo 20:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? ................................................................................ Mateo 20:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? ................................................................................ Mateo 20:32 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús se detuvo, los llamó y les dijo: --¿Qué queréis que os haga? ................................................................................ Matteus 20:32 Swedish (1917) ................................................................................ Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?» ................................................................................ Matayo 20:32 Swahili NT ................................................................................ Yesu akasimama, akawaita na kuwauliza, "Mnataka niwafanyie nini?" ................................................................................ Mateo 20:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo? ................................................................................ Matta 20:32 Turkish ................................................................................ İsa durup onları çağırdı. ‹‹Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?›› diye sordu. ................................................................................ Матей 20:32 Ukrainian: NT ................................................................................ І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам? ................................................................................ Matthew 20:32 Uma New Testament ................................................................................ Mento'o-imi Yesus, pai' -i mpokio' -ra tumai, na'uli' -raka: "Napa to nipokono kubabehi-kokoi?" ................................................................................ Ma-thi-ô 20:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho? ................................................................................ Matteo 20:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia? ................................................................................ MATIUS 20:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. Apa yang kalian ingin Aku perbuat bagimu? tanya Yesus. ................................................................................ MATIUS 20:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. Ia berkata: "Apa yang kamu kehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" ................................................................................ Jesus .......... Stood .......... Stopped .......... Stopping .......... Want ................................................................................ Jesus .......... Stood .......... Stopped .......... Stopping .......... Want ................................................................................ Alphabetical: and .......... asked .......... called .......... do .......... for .......... he .......... Jesus .......... me .......... said .......... stopped .......... them .......... to .......... want .......... What .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |