Matthew 20:32
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis

................................................................................
Mateo 20:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Deteniéndose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que yo haga por vosotros?
................................................................................
Matthaeus 20:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
................................................................................
Matthieu 20:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
................................................................................
馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then Iesus stood still, and called them, and said: what will ye that I should do to you?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye that I may do to you?'
................................................................................
馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ?
................................................................................
馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”
................................................................................
馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
................................................................................
Matthieu 20:32 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
................................................................................
Matthieu 20:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse?
................................................................................
Matthieu 20:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
................................................................................
Matthaeus 20:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
................................................................................
Matthaeus 20:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Mateu 20:32 Albanian
................................................................................
Atëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: ''Çfarë doni të bëj për ju?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս կանգ առնելով՝ կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ ձեզի»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan?
................................................................................
Матей 20:32 Bulgarian
................................................................................
И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!
................................................................................
Evanðelje po Mateju 20:32 Croatian Bible
................................................................................
Isus se zaustavi, dozove ih i reče: Što hoćete da vam učinim?
................................................................................
Matouš 20:32 Czech BKR
................................................................................
I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?
................................................................................
Matthæus 20:32 Danish
................................................................................
Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"
................................................................................
Mattheüs 20:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe?
................................................................................
Máté 20:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 20:32 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin Jeesus seisahtui ja kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ στὰς [ὁ] Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και στας [ο] ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και στας {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin
................................................................................
kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin
................................................................................
kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin
................................................................................
kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin
................................................................................
kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai stas [o] iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin
................................................................................
kai stas [o] iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai stas {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin
................................................................................
kai stas {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

................................................................................
Matye 20:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi rete, li rele avèg yo, li mande yo: Kisa nou vle m' fè pou nou?
................................................................................
ﻣﺘﻰ 20:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما.
................................................................................
Matthew 20:32 Hebrew Bible
................................................................................
ויעמד ישוע ויקרא להם ויאמר מה תחפצו ואעשה לכם׃
................................................................................
Matthew 20:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀
Matteo 20:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?
................................................................................
MATIUS 20:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berdirilah Yesus, serta memanggil keduanya itu, lalu berkata, "Apakah yang kamu suka Aku perbuat padamu?"
................................................................................
Matthew 20:32 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa iḥbes, issawel-asen, yenna-yasen : D acu i tebɣam a wen-t- xedmeɣ ?
................................................................................
마태복음 20:32 Korean
................................................................................
예수께서 머물러 서서 저희를 불러
................................................................................
Sv. Matejs 20:32 Latvian New Testament
................................................................................
Un Jēzus apstājās, pasauca viņus un sacīja: Ko jūs gribat, lai es jums daru?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 20:32 Lithuanian
................................................................................
Jėzus sustojo, pašaukė juos ir paklausė: “Ko norite, kad jums padaryčiau?”
................................................................................
Matthew 20:32 Maori
................................................................................
Na ka tu a Ihu, ka karanga i a raua, ka mea, Kia ahatia korua e ahau?
................................................................................
Matteus 20:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?
................................................................................
Mateus 20:32 Portugese Bible
................................................................................
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?   
................................................................................
Matei 20:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?``
................................................................................
От Матфея 20:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
................................................................................
От Матфея 20:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
................................................................................
От Матфея 20:32 Russian koi8r
................................................................................
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
................................................................................
Matthew 20:32 Shuar New Testament
................................................................................
Tuφniakui Jesus wajas jii kusurun untsukar aniasarmiayi "┐Warφ itiurtukat tusarum wakerutarum?"
................................................................................
Mateo 20:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y deteniéndose Jesús, los llamó y les dijo: "¿Qué quieren que Yo haga por ustedes?"
................................................................................
Mateo 20:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
................................................................................
Mateo 20:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
................................................................................
Mateo 20:32 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús se detuvo, los llamó y les dijo: --¿Qué queréis que os haga?
................................................................................
Matteus 20:32 Swedish (1917)
................................................................................
Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»
................................................................................
Matayo 20:32 Swahili NT
................................................................................
Yesu akasimama, akawaita na kuwauliza, "Mnataka niwafanyie nini?"
................................................................................
Mateo 20:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo?
................................................................................
Matta 20:32 Turkish
................................................................................
İsa durup onları çağırdı. ‹‹Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?›› diye sordu.
................................................................................
Матей 20:32 Ukrainian: NT
................................................................................
І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
................................................................................
Matthew 20:32 Uma New Testament
................................................................................
Mento'o-imi Yesus, pai' -i mpokio' -ra tumai, na'uli' -raka: "Napa to nipokono kubabehi-kokoi?"
................................................................................
Ma-thi-ô 20:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?
................................................................................
Matteo 20:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia?
................................................................................
MATIUS 20:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. Apa yang kalian ingin Aku perbuat bagimu? tanya Yesus.
................................................................................
MATIUS 20:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. Ia berkata: "Apa yang kamu kehendaki supaya Aku perbuat bagimu?"
................................................................................
Jesus .......... Stood .......... Stopped .......... Stopping .......... Want
................................................................................
Jesus .......... Stood .......... Stopped .......... Stopping .......... Want
................................................................................
Alphabetical: and .......... asked .......... called .......... do .......... for .......... he .......... Jesus .......... me .......... said .......... stopped .......... them .......... to .......... want .......... What .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible