New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· (κύριε), ἐλέησον ἡμᾶς [κύριε], υἱὸς Δαυίδ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David ................................................................................ Mateo 20:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y he aquí, dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que Jesús pasaba, gritaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros! ................................................................................ Matthaeus 20:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! ................................................................................ Matthieu 20:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! ................................................................................ 馬 太 福 音 20:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 两 个 瞎 子 坐 在 路 旁 , 听 说 是 耶 稣 经 过 , 就 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And behold, ij. blind men sitting by the wayside, when they heard, that Iesus passed by, cried saying: Master the son of David have mercy on us. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, "Sir, Son of David, pity us." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, you son of David!" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, 'Deal kindly with us, sir -- Son of David.' ................................................................................ 馬 太 福 音 20:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 兩 個 瞎 子 坐 在 路 旁 , 聽 說 是 耶 穌 經 過 , 就 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 ! ................................................................................ 馬 太 福 音 20:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!” ................................................................................ 馬 太 福 音 20:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” ................................................................................ Matthieu 20:30 French: Darby ................................................................................ Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. ................................................................................ Matthieu 20:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! ................................................................................ Matthieu 20:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! ................................................................................ Matthaeus 20:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie höreten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! ................................................................................ Matthaeus 20:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! | Mateu 20:30 Albanian ................................................................................ Dhe ja, dy të verbër që uleshin gjatë rrugës, kur dëgjuan se po kalonte Jezusi, filluan të bërtasin duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ահա՛ երկու կոյրեր նստած էին ճամբային եզերքը. երբ լսեցին թէ Յիսուս կ՚անցնի, աղաղակեցին. «Ողորմէ՜ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ Որդի»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta huná, bi itsu bide bazterrean ceudenec, ençunic ecen Iesus iragaiten cela, oihu eguin ceçaten, cioitela, Auc pietate guçaz Dauid-en seme Iauná. ................................................................................ Матей 20:30 Bulgarian ................................................................................ И, ето, двама слепци, седящи край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха казвайки: Смили се над нас, Господи Сине Давидов! ................................................................................ Evanðelje po Mateju 20:30 Croatian Bible ................................................................................ I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov! ................................................................................ Matouš 20:30 Czech BKR ................................................................................ A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyševše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. ................................................................................ Matthæus 20:30 Danish ................................................................................ Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, råbte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!" ................................................................................ Mattheüs 20:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ziet, twee blinden, zittende aan den weg, als zij hoorden, dat Jezus voorbijging, riepen, zeggende: Heere, Gij Zone Davids! ontferm U onzer. ................................................................................ Máté 20:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk! ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 20:30 Esperanto ................................................................................ Kaj jen du blinduloj, sidantaj apud la vojo, auxdinte, ke Jesuo preterpasas, ekkriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja katso, kaksi sokiaa istuivat tien ohessa. Kuin he kuulivat, että Jesus kävi ohitse, huusivat he, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä! ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja katso, kaksi sokeaa istui tien vieressä; ja kun he kuulivat, että Jeesus kulki ohitse, huusivat he sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυείδ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱός Δαυῒδ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαβίδ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς , υἱὸς Δαυίδ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυειδ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας υιος δαυιδ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες {VAR1: κυριε ελεησον ημας } {VAR2: ελεησον ημας [κυριε] } υιος δαυιδ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas uie daueid ................................................................................ kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas uie daueid ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas kurie uios dauid ................................................................................ kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas kurie uios dauid ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas kurie uios dabid ................................................................................ kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas kurie uios dabid ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas kurie uios dabid ................................................................................ kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas kurie uios dabid ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes kurie eleēson ēmas uios dauid ................................................................................ kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes kurie eleEson Emas uios dauid ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes {WH: kurie eleēson ēmas } {UBS4: eleēson ēmas [kurie] } uios dauid ................................................................................ kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes {WH: kurie eleEson Emas} {UBS4: eleEson Emas [kurie]} uios dauid ................................................................................ Matye 20:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Te gen de avèg chita bò chemen an. Yo annik tande se Jezi ki t'ap pase, yo pran rele: Mèt, pitit David la, pitye pou nou. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 20:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذا اعميان جالسان على الطريق. فلما سمعا ان يسوع مجتاز صرخا قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود. ................................................................................ Matthew 20:30 Hebrew Bible ................................................................................ והנה שני עורים ישבים על יד הדרך וישמעו כי ישוע עבר ויצעקו לאמר חננו נא אדנינו בן דוד׃ ................................................................................ Matthew 20:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܐ ܤܡܝܐ ܬܪܝܢ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܫܘܥ ܥܒܪ ܝܗܒܘ ܩܠܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀ | Matteo 20:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! ................................................................................ MATIUS 20:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka adalah dua orang buta duduk di tepi jalan; serta didengarnya bahwa Yesus ada lalu, berseru-serulah keduanya, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah kami." ................................................................................ Matthew 20:30 Kabyle: NT ................................................................................ Llan sin iderɣalen qqimen rrif n webrid, mi slan belli d Sidna Ɛisa i d-iɛeddan bdan țɛeggiḍen : A Sidi ! A mmi-s n Sidna Dawed ! Ḥunn fell-aɣ ! ................................................................................ 마태복음 20:30 Korean ................................................................................ 소경 둘이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리질러 가로되 `주여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여' 하니 ................................................................................ Sv. Matejs 20:30 Latvian New Testament ................................................................................ Un, lūk, divi aklie, sēdot ceļmalā, dzirdēja Jēzu garām ejam, un viņi sauca, sacīdami: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mums! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 20:30 Lithuanian ................................................................................ Ir štai pakelėje sėdėjo du neregiai. Išgirdę praeinantį Jėzų, jie ėmė šaukti: “Viešpatie, Dovydo Sūnau, pasigailėk mūsų!” ................................................................................ Matthew 20:30 Maori ................................................................................ Na tokorua nga matapo e noho ana i te taha o te ara: ka rongo raua ko Ihu tera e haere atu ana, ka karanga ake, ka mea, Kia aroha ki a maua, e te Ariki, e te Tama a Rawiri. ................................................................................ Matteus 20:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A oto dwaj ślepi, siedzący przy drodze, usłyszawszy, iż Jezus przechodził, zawołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy! ................................................................................ Mateus 20:30 Portugese Bible ................................................................................ e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. ................................................................................ Matei 20:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi doi orbi şedeau lîngă drum. Ei au auzit că trece Isus, şi au început să strige: ,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!`` ................................................................................ От Матфея 20:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! ................................................................................ От Матфея 20:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! ................................................................................ От Матфея 20:30 Russian koi8r ................................................................................ И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! ................................................................................ Matthew 20:30 Shuar New Testament ................................................................................ Nui Jintiß yantam Jφmiar jii kusuru pujuarmiayi. Jesus wΘawai taman antukar kakantar untsukarmiayi. "Uuntß, uunt akupin Tawitia Uchirφnchukaitiam. Waitnentrurta" tiarmiayi. ................................................................................ Mateo 20:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que Jesús pasaba, gritaron: "¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!" ................................................................................ Mateo 20:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. ................................................................................ Mateo 20:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. ................................................................................ Mateo 20:30 Spanish: Modern ................................................................................ Y he aquí dos ciegos estaban sentados junto al camino, y cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron diciendo: --¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros! ................................................................................ Matteus 20:30 Swedish (1917) ................................................................................ Och se, två blinda sutto där vid vägen. När dessa hörde att det var Jesus som gick där fram, ropade de och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.» ................................................................................ Matayo 20:30 Swahili NT ................................................................................ Basi, kulikuwa na vipofu wawili wameketi kando ya njia, na waliposikia kwamba Yesu alikuwa anapitia hapo, walipaaza sauti: "Mheshimiwa, Mwana wa Daudi, utuhurumie!" ................................................................................ Mateo 20:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At narito, ang dalawang lalaking bulag na nangakaupo sa tabi ng daan, pagkarinig nilang nagdaraan si Jesus, ay nangagsisigaw, na nagsisipagsabi, Panginoon, mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David. ................................................................................ Matta 20:30 Turkish ................................................................................ Yol kenarında oturan iki kör, İsanın oradan geçmekte olduğunu duyunca, ‹‹Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!›› diye bağırdılar. ................................................................................ Матей 20:30 Ukrainian: NT ................................................................................ І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів. ................................................................................ Matthew 20:30 Uma New Testament ................................................................................ Hi wiwi' ohea, ria rodua tauna to wero mohura. Kape'epe-ra towero toera Kayesus-na to liu, mekio' -ramo, ra'uli': "Pue', muli Magau' Daud! Poka'ahi' -ka-kaiwo!" ................................................................................ Ma-thi-ô 20:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nầy, có hai người mù ngồi bên đường, nghe nói Ðức Chúa Jêsus qua đó, thì kêu lên rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Ða-vít, xin thương xót chúng tôi! ................................................................................ Matteo 20:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ecco, due ciechi, che sedevano presso della via, avendo udito che Gesù passava, gridarono, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuol di Davide! ................................................................................ MATIUS 20:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dua orang buta sedang duduk di pinggir jalan. Waktu mereka mendengar bahwa Yesus lewat, mereka berteriak, Anak Daud, kasihanilah kami! ................................................................................ MATIUS 20:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ada dua orang buta yang duduk di pinggir jalan mendengar, bahwa Yesus lewat, lalu mereka berseru: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!" ................................................................................ Aloud .......... Blind .......... Cried .......... Cry .......... David .......... Deal .......... Heard .......... Hearing .......... Jesus .......... Kindly .......... Loud .......... Mercy .......... News .......... Passed .......... Passing .......... Pity .......... Road .......... Roadside .......... Seated .......... Shouted .......... Side .......... Sir .......... Sitting .......... Way .......... Wayside .......... Way-Side ................................................................................ Aloud .......... Blind .......... Cried .......... Cry .......... David .......... Deal .......... Heard .......... Hearing .......... Jesus .......... Kindly .......... Loud .......... Mercy .......... News .......... Passed .......... Passing .......... Pity .......... Road .......... Roadside .......... Seated .......... Shouted .......... Side .......... Sir .......... Sitting .......... Way .......... Wayside .......... Way-Side ................................................................................ Alphabetical: and .......... blind .......... by .......... cried .......... David .......... going .......... have .......... heard .......... hearing .......... Jesus .......... Lord .......... men .......... mercy .......... of .......... on .......... out .......... passing .......... road .......... roadside .......... shouted .......... sitting .......... Son .......... that .......... the .......... they .......... Two .......... us .......... was .......... were .......... when ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |