New American Standard Bible (©1995) "When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam Mateo 20:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. Matthaeus 20:2 German: Luther (1912) Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg. Matthieu 20:2 French: Louis Segond (1910) Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. 馬 太 福 音 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。 King James Bible And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. American King James Version And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. American Standard Version And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. Bible in Basic English And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden. Douay-Rheims Bible And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. Darby Bible Translation And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard. English Revised Version And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. GOD'S WORD® Translation (©1995) After agreeing to pay the workers the usual day's wages, he sent them to work in his vineyard. Tyndale New Testament And he agreed with the laborers for a penny a day, and sent them in to his vineyard. Weymouth New Testament and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard. Webster's Bible Translation And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. World English Bible When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. Young's Literal Translation and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard. 馬 太 福 音 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。 馬 太 福 音 20:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。 馬 太 福 音 20:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。 Matthieu 20:2 French: Darby Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. Matthieu 20:2 French: Martin (1744) Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. Matthieu 20:2 French: Ostervald (1744) Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. Matthaeus 20:2 German: Luther (1545) Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg. Matthaeus 20:2 German: Elberfelder (1871) Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg. | Mateu 20:2 Albanian Mbasi ra në ujdi me punëtorët për një denar në ditë, i dërgoi në vreshtin e vet.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:2 Armenian (Western): NT Երբ համաձայնեցաւ գործաւորներուն հետ՝ օրը մէկ դահեկանի, ղրկեց զանոնք իր այգին: Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta languilequin accordaturic dinero batetan eguneco, igor citzan bere mahastira. Матей 20:2 Bulgarian И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си. Evanðelje po Mateju 20:2 Croatian Bible Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd. Matouš 20:2 Czech BKR Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou. Matthæus 20:2 Danish Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingård. Mattheüs 20:2 Dutch Staten Vertaling En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard. Máté 20:2 Hungarian: Karoli Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe. La evangelio laŭ Mateo 20:2 Esperanto Kaj kontraktinte kun la laboristoj po unu denaro por la tago, li ilin sendis en sian vinberejon. Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:2 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän oli sopinut työmiesten kanssa päiväpenningistä, lähetti hän heidät viinamäkeensä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun hän oli sopinut työmiesten kanssa denarista päivältä, lähetti hän heidät viinitarhaansa. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Westcott/Hort συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai sumphōnēsas meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou kai sumphOnEsas meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou Matye 20:2 Haitian Creole Bible Li antann ak yo pou l' ba yo sa yo peye pou yon jounen travay. Li voye yo al travay nan jaden rezen an. | Matteo 20:2 Italian: Riveduta Bible (1927) E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.MATIUS 20:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah ia bersetuju dengan orang upahan akan sedinar sehari, disuruhnya mereka itu masuk ke kebunnya itu. Matthew 20:2 Kabyle: NT Imsefham yid-sen a ten-ixelleṣ s twizeț n lfeṭṭa i wass, dɣa iceggeɛ-iten ɣer tfeṛṛant-is. 마태복음 20:2 Korean 저가 하루 한 데나리온씩 품군들과 약속하여 포도원에 들여 보내고 Sv. Matejs 20:2 Latvian New Testament Un viņš, vienojies ar strādniekiem par dēnāriju dienā, sūtīja tos savā vīna dārzā. Evangelija pagal Matà 20:2 Lithuanian Susiderėjęs su darbininkais po denarą dienai, jis nusiuntė juos į savo vynuogyną. Matthew 20:2 Maori A, no ka oti te whakarite ki nga kaimahi kia kotahi ra he pene, tonoa ana ratou e ia ki tana mara waina. Matteus 20:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård. Polish: Biblia Gdanska A zmówiwszy się z robotnikami z grosza na dzień posłał je do winnicy swojej. Mateus 20:2 Portugese Bible Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha. Matei 20:2 Romanian: Cornilescu S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie. От Матфея 20:2 Russian: Synodal Translation (1876) и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; От Матфея 20:2 Russian: Victor Zhuromsky NT и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; От Матфея 20:2 Russian koi8r и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; Matthew 20:2 Shuar New Testament Chikichφk tenariu kuit jean tsawant takamtsuk akiktajrume tusa chichas ni araamun J·uktinian akupkarmiayi. Mateo 20:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y habiendo convenido con los obreros en un denario (moneda romana; salario de un día) al día, los envió a su viña. Mateo 20:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña. Mateo 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. Mateo 20:2 Spanish: Modern Habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. Matteus 20:2 Swedish (1917) Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård. Matayo 20:2 Swahili NT Akapatana nao kuwalipa dinari moja kwa siku, kisha akawapeleka katika shamba lake la mizabibu. Mateo 20:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang makipagkasundo na siya sa mga manggagawa sa isang denario sa bawa't araw, ay isinugo niya sila sa kaniyang ubasan. Matta 20:2 Turkish Adam, işçilerle günlüğü bir dinara anlaşıp onları bağına gönderdi. Матей 20:2 Ukrainian: NT І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій. Matthew 20:2 Uma New Testament na'uli' -raka: `Hilou-koi mobago hi bonea-ku, kuwai' -koi hore hampepa' doi pera' gaji' -ni ha'eo.' Rapo'io' -mi lolita-na toe, hilou mpu'u-ramo. Ma-thi-ô 20:2 Vietnamese (1934) Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình. Matteo 20:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna. MATIUS 20:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah ia setuju membayar mereka satu uang perak sehari, ia menyuruh mereka bekerja di kebun anggurnya. MATIUS 20:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah ia sepakat dengan pekerja-pekerja itu mengenai upah sedinar sehari, ia menyuruh mereka ke kebun anggurnya. Agreed .......... Agreement .......... Denarius .......... Denary .......... Laborers .......... Pay .......... Penny .......... Shilling .......... Vine-Garden .......... Vineyard .......... Workmen Agreed .......... Agreement .......... Denarius .......... Denary .......... Laborers .......... Pay .......... Penny .......... Shilling .......... Vine-Garden .......... Vineyard .......... Workmen Alphabetical: a .......... agreed .......... and .......... day .......... denarius .......... for .......... had .......... He .......... his .......... into .......... laborers .......... pay .......... sent .......... the .......... them .......... to .......... vineyard .......... When .......... with NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |