Matthew 2:4
New American Standard Bible (©1995)
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur

Mateo 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces, reuniendo a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, indagó de ellos dónde había de nacer el Cristo.

Matthaeus 2:4 German: Luther (1912)
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

Matthieu 2:4 French: Louis Segond (1910)
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.

馬 太 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ?

King James Bible
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

American King James Version
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

American Standard Version
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

Bible in Basic English
And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.

Douay-Rheims Bible
And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.

Darby Bible Translation
and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

English Revised Version
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He called together all the chief priests and scribes and tried to find out from them where the Messiah was supposed to be born.

Tyndale New Testament
and he sent for all the chief priests and scribes of the people, and demanded of them where Christ should be born.

Weymouth New Testament
So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.

Webster's Bible Translation
And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.

World English Bible
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.

Young's Literal Translation
and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.

馬 太 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 召 齊 了 祭 司 長 和 民 間 的 文 士 , 問 他 們 說 : 基 督 當 生 在 何 處 ?

馬 太 福 音 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他就召集所有的祭司長和民間的經學家,問他們基督應該生在哪裡。

馬 太 福 音 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。

Matthieu 2:4 French: Darby
et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux où le Christ devait naître.

Matthieu 2:4 French: Martin (1744)
Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

Matthieu 2:4 French: Ostervald (1744)
Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

Matthaeus 2:4 German: Luther (1545)
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

Matthaeus 2:4 German: Elberfelder (1871)
und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.

Mateu 2:4 Albanian
Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:4 Armenian (Western): NT
Ապա, հաւաքելով բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին դպիրները, հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ւր պիտի ծնէր Քրիստոսը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác, informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen.

Матей 2:4 Bulgarian
Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, где трябваше да се роди Христос.

Evanðelje po Mateju 2:4 Croatian Bible
Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi.

Matouš 2:4 Czech BKR
A svolav všecky přední kněží a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi.

Matthæus 2:4 Danish
og han forsamlede alle Folkets Ypperstepræster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde fødes.

Mattheüs 2:4 Dutch Staten Vertaling
En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.

Máté 2:4 Hungarian: Karoli
És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?

La evangelio laŭ Mateo 2:4 Esperanto
Kaj kunveniginte cxiujn cxefpastrojn kaj skribistojn de la popolo, li demandis al ili, kie la Kristo devas naskigxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kokosi kaikki ylimmät papit ja kirjanoppineet kansan seassa, ja kyseli heiltä, kussa Kristuksen syntymän piti.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä, missä Kristus oli syntyvä.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai
kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai
kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai
kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai
kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai
kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai
kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

Matye 2:4 Haitian Creole Bible
Ewòd reyini tout chèf prèt yo ansanm ak direktè lalwa yo ki t'ap dirije pèp jwif la. Li mande yo: Ki kote Kris la gen pou l' fèt?

ﻣﺘﻰ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فجمع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيح.

Matthew 2:4 Hebrew Bible
ויקהל את כל ראשי הכהנים וסופרי העם וידרש מאתם לאמר איפה יולד המשיח׃

Matthew 2:4 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܀

Matteo 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.

MATIUS 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dihimpunkannya segala kepala imam dan ahli Taurat itu, lalu bertanya kepada mereka itu, di tempat mana Kristus akan lahir.

Matthew 2:4 Kabyle: NT
Hiṛudus yesnejmaɛ-ed akk lmuqedmin d lɛulama n wegdud, isteqsa-ten ɣef wemkan anda ara d-ilal Lmasiḥ ara d-yasen.

마태복음 2:4 Korean
왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 `그리스도가 어디서 나겠느뇨 ?' 물으니

Sv. Matejs 2:4 Latvian New Testament
Un viņš, sapulcinājis visus augstos priesterus un tautas rakstu mācītājus, iztaujāja tos, kur Kristum bija jāpiedzimst.

Evangelija pagal Matà 2:4 Lithuanian
Jis sukvietė visus tautos aukštuosius kunigus bei Rašto žinovus ir teiravosi, kur turėjęs gimti Kristus.

Matthew 2:4 Maori
Na whakaminea katoatia ana e ia nga tohunga nui me nga karaipi o te iwi, a ka ui ki a ratou ki te wahi e whanau ai a te Karaiti.

Matteus 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes.

Polish: Biblia Gdanska
Przetoż zebrawszy wszystkie przedniejsze kapłany i nauczyciele ludu, dowiadywał się od nich, gdzie by się miał Chrystus narodzić.

Mateus 2:4 Portugese Bible
e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.   

Matei 2:4 Romanian: Cornilescu
A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să afle dela ei unde trebuia să Se nască Hristosul.

От Матфея 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

От Матфея 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

От Матфея 2:4 Russian koi8r
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

Matthew 2:4 Shuar New Testament
Irutis nuikia Ashφ Israer-patri uuntrincha tura yaunchu akupkamun jintinniuncha untsukarmiayi. Tura Kristu akiiniatniurin inintrusmiayi.

Mateo 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces, el rey reunió a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, y averiguó de ellos dónde había de nacer el Cristo (el Mesías).

Mateo 2:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Mateo 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Mateo 2:4 Spanish: Modern
Y habiendo convocado a todos los principales sacerdotes y a los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Matteus 2:4 Swedish (1917)
Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas.

Matayo 2:4 Swahili NT
Basi akawaita pamoja makuhani wakuu wote na walimu wa Sheria, akawauliza, "Kristo atazaliwa wapi?"

Mateo 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatipon sa lahat ng mga pangulong saserdote at mga eskriba ng bayan, ay siniyasat niya sa kanila kung saan kaya ipanganganak ang Cristo.

Matta 2:4 Turkish
Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini toplayarak onlara Mesihin nerede doğacağını sordu.

Матей 2:4 Ukrainian: NT
І, зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских, допитував ся в них, де Христу родити ся.

Matthew 2:4 Uma New Testament
Ngkai ree, kanakio' -rami hawe'ea imam pangkeni hante guru-guru agama Yahudi tumai moromu. Kahiruru' -ra omea-mi, napekune' -ra: "Hiapa mpu'u-koiwo kaputua-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi-e?"

Ma-thi-ô 2:4 Vietnamese (1934)
Vua bèn nhóm các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo trong dân lại mà tra hỏi rằng Ðấng Christ phải sanh tại đâu.

Matteo 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.

MATIUS 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka ia menyuruh semua imam kepala dan guru-guru agama bangsa Yahudi datang berkumpul. Lalu ia bertanya kepada mereka, Di manakah akan lahir Raja yang dijanjikan Allah?

MATIUS 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka dikumpulkannya semua imam kepala dan ahli Taurat bangsa Yahudi, lalu dimintanya keterangan dari mereka, di mana Mesias akan dilahirkan.

Anxiously .......... Assembled .......... Assembling .......... Born .......... Chief .......... Christ .......... Demanded .......... Gathered .......... Gathering .......... High .......... Inquired .......... Inquiring .......... Law .......... Messiah .......... People's .......... Priests .......... Questioning .......... Scribes .......... Teachers .......... Together

Anxiously .......... Assembled .......... Assembling .......... Born .......... Chief .......... Christ .......... Demanded .......... Gathered .......... Gathering .......... High .......... Inquired .......... Inquiring .......... Law .......... Messiah .......... People's .......... Priests .......... Questioning .......... Scribes .......... Teachers .......... Together

Alphabetical: all .......... and .......... asked .......... be .......... born .......... called .......... chief .......... Christ .......... Gathering .......... had .......... he .......... inquired .......... law .......... Messiah .......... of .......... people .......... people's .......... priests .......... scribes .......... teachers .......... the .......... them .......... to .......... together .......... was .......... When .......... where

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible