New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: "He shall be called a Nazarene." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur ................................................................................ Mateo 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y llegó y habitó en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por medio de los profetas: Será llamado Nazareno. ................................................................................ Matthaeus 2:23 German: Luther (1912) ................................................................................ und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen. ................................................................................ Matthieu 2:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. ................................................................................ 馬 太 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 里 。 这 是 要 应 验 先 知 所 说 , 他 将 称 为 拿 撒 勒 人 的 话 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he came and dwelled in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ and made his home in a city called Nazareth. So what the prophets had said came true: "He will be called a Nazarene." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and went and dwelt in a city called Nazareth, to fulfil, that which was spoken by the prophets: He shall be called of Nazareth. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and went and settled in a town called Nazareth, in order that these words spoken through the Prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazarene." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that 'A Nazarene he shall be called.' ................................................................................ 馬 太 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 裡 。 這 是 要 應 驗 先 知 所 說 , 他 將 稱 為 拿 撒 勒 人 的 話 了 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 2:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:“他必稱為拿撒勒人。” ................................................................................ 馬 太 福 音 2:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。” ................................................................................ Matthieu 2:23 French: Darby ................................................................................ ville appelée Nazareth; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. ................................................................................ Matthieu 2:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien. ................................................................................ Matthieu 2:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien. ................................................................................ Matthaeus 2:23 German: Luther (1545) ................................................................................ und kam und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen. ................................................................................ Matthaeus 2:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und kam und wohnte in einer Stadt, genannt Nazareth; damit erfüllt würde, was durch die Propheten geredet ist: "Er wird Nazarener genannt werden." | Mateu 2:23 Albanian ................................................................................ dhe, mbasi arriti atje, zuri vend në një qytet që quhej Nazaret, që të përmbushej ajo që ishte thënë nga profetët: ''Ai do të quhet Nazareas''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ ու եկաւ բնակեցաւ Նազարէթ կոչուած քաղաքը, որպէսզի իրագործուի մարգարէներուն խօսքը. «Նազովրեցի պիտի կոչուի»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hara ethorriric habita cedin Nazareth deitzen den hirian: Prophetéz erran içan cena compli ledinçat, ecen Nazareno deithuren cela. ................................................................................ Матей 2:23 Bulgarian ................................................................................ дойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 2:23 Croatian Bible ................................................................................ Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret - da se ispuni što je rečeno po prorocima: Zvat će se Nazarećanin. ................................................................................ Matouš 2:23 Czech BKR ................................................................................ A přišed, bydlil v městě, jenž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude. ................................................................................ Matthæus 2:23 Danish ................................................................................ Og han kom og tog Bolig i en By, som kaldes Nazareth, for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeterne, at han skulde kaldes Nazaræer. ................................................................................ Mattheüs 2:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En daar gekomen zijnde, nam hij zijn woonplaats in de stad, genaamd Nazareth; opdat vervuld zou worden, wat door de profeten gezegd is, dat Hij Nazarener zal geheten worden. ................................................................................ Máté 2:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ És oda jutván, lakozék Názáret nevû városban, hogy beteljesedjék, a mit a próféták mondottak, hogy názáretinek fog neveztetni. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 2:23 Esperanto ................................................................................ kaj venis al kaj logxis en urbo nomata Nazaret, por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profetoj, ke li estos nomata Nazaretano. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tuli ja asui kaupungissa, joka kutsutaan Natsaret, että täytettäisiin mitä prophetain kautta sanottu oli: hän pitää Natsarealaiseksi kutsuttaman. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja sinne tultuaan hän asettui asumaan kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret; että kävisi toteen, mikä profeettain kautta on puhuttu: "Hän on kutsuttava Nasaretilaiseksi". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέθ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρεθ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρεθ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn nazareth opōs plērōthē to rēthen dia tōn prophētōn oti nazōraios klēthēsetai ................................................................................ kai elthOn katOkEsen eis polin legomenEn nazareth opOs plErOthE to rEthen dia tOn prophEtOn oti nazOraios klEthEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn nazaret opōs plērōthē to rēthen dia tōn prophētōn oti nazōraios klēthēsetai ................................................................................ kai elthOn katOkEsen eis polin legomenEn nazaret opOs plErOthE to rEthen dia tOn prophEtOn oti nazOraios klEthEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn nazaret opōs plērōthē to rēthen dia tōn prophētōn oti nazōraios klēthēsetai ................................................................................ kai elthOn katOkEsen eis polin legomenEn nazaret opOs plErOthE to rEthen dia tOn prophEtOn oti nazOraios klEthEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn nazareth opōs plērōthē to rēthen dia tōn prophētōn oti nazōraios klēthēsetai ................................................................................ kai elthOn katOkEsen eis polin legomenEn nazareth opOs plErOthE to rEthen dia tOn prophEtOn oti nazOraios klEthEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn nazaret opōs plērōthē to rēthen dia tōn prophētōn oti nazōraios klēthēsetai ................................................................................ kai elthOn katOkEsen eis polin legomenEn nazaret opOs plErOthE to rEthen dia tOn prophEtOn oti nazOraios klEthEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn nazaret opōs plērōthē to rēthen dia tōn prophētōn oti nazōraios klēthēsetai ................................................................................ kai elthOn katOkEsen eis polin legomenEn nazaret opOs plErOthE to rEthen dia tOn prophEtOn oti nazOraios klEthEsetai ................................................................................ Matye 2:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li vin rete nan yon vil yo rele Nazarèt. Se konsa, pawòl pwofèt yo te di a rive vre: y'a rele l' moun Nazarèt. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وأتى وسكن في مدينة يقال لها ناصرة. لكي يتم ما قيل بالانبياء انه سيدعى ناصريا ................................................................................ Matthew 2:23 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא וישב בעיר אשר שמה נצרת למלאת הדבר הנאמר על פי הנביאים כי נצרי יקרא לו׃ ................................................................................ Matthew 2:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ | Matteo 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dai profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareno. ................................................................................ MATIUS 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ kemudian tibalah ia serta diam di dalam sebuah negeri yang bernama Nazaret, supaya sampailah sabda segala nabi, bahwa Yesus akan bergelar Nazari. ................................................................................ Matthew 2:23 Kabyle: NT ................................................................................ izdeɣ deg yiwet n taddart ițțusemman Naṣaret, iwakken ad yedṛu wayen i d-nnan lenbiya : Ad ițțusemmi Anaṣari. ................................................................................ 마태복음 2:23 Korean ................................................................................ 나사렛이란 동네에 와서 사니 이는 선지자로 하신 말씀에 나사렛 사람이라 칭하리라 하심을 이루려 함이러라 ................................................................................ Sv. Matejs 2:23 Latvian New Testament ................................................................................ Un nogājis Viņš dzīvoja pilsētā, kura saucās Nācarete, lai izpildītos, ko pravietis bija sacījis: Viņš tiks saukts Nācarietis. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 2:23 Lithuanian ................................................................................ ir apsigyveno Nazareto mieste, kad išsipildytų, kas buvo pranašų pasakyta: “Jį vadins Nazariečiu”. ................................................................................ Matthew 2:23 Maori ................................................................................ A ka tae, a ka noho ki tetahi pa, ko Nahareta te ingoa; i rite ai ta nga poropiti i mea ai, Me hua ia he tangata no Nahareta. ................................................................................ Matteus 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han kom og tok bolig i en by som heter Nasaret, forat det skulde opfylles som er talt ved profetene, at han skal kalles en nasareer. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I przyszedłszy mieszkał w mieście, które zowią Nazaret, aby się wypełniło co powiedziano przez proroki: Iż Nazarejczykiem nazwany będzie. ................................................................................ Mateus 2:23 Portugese Bible ................................................................................ e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno. ................................................................................ Matei 2:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A venit acolo, şi a locuit într'o cetate, numită Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin prooroci: că El va fi chemat Nazarinean. ................................................................................ От Матфея 2:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореемнаречется. ................................................................................ От Матфея 2:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. ................................................................................ От Матфея 2:23 Russian koi8r ................................................................................ и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. ................................................................................ Matthew 2:23 Shuar New Testament ................................................................................ Nui Jeß NasarΘt pΘprunam pujusmiayi. "NasarΘtnumia ßtatui" Yusnan etserin yaunchu tu etserkamu nujai uminkiamiayi. ................................................................................ Mateo 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando llegó, vivió en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por medio de los profetas: "El será llamado Nazareno." ................................................................................ Mateo 2:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno. ................................................................................ Mateo 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese lo que fue dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno. ................................................................................ Mateo 2:23 Spanish: Modern ................................................................................ Habiendo llegado, habitó en la ciudad que se llama Nazaret. Así se cumplió lo dicho por medio de los profetas, que había de ser llamado nazareno. ................................................................................ Matteus 2:23 Swedish (1917) ................................................................................ Och när han hade kommit dit, bosatte han sig i en stad som hette Nasaret, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré. ................................................................................ Matayo 2:23 Swahili NT ................................................................................ akahamia katika mji uitwao Nazareti. Ndivyo yalivyotimia maneno yaliyonenwa kwa njia ya manabii: "Ataitwa Mnazare." ................................................................................ Mateo 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y dumating at tumahan sa isang bayang tinatawag na Nazaret; upang maganap ang mga sinalita ng mga propeta, na siya'y tatawaging Nazareno. ................................................................................ Matta 2:23 Turkish ................................................................................ Oraya varınca Nasıra denen kente yerleşti. Bu, peygamberler aracılığıyla bildirilen, ‹‹O'na Nasıralı denecektir›› sözü yerine gelsin diye oldu. ................................................................................ Матей 2:23 Ukrainian: NT ................................................................................ і, прийшовши, жив у городі, що його звали Назарет, щоб справдилось сказане в пророків: Що звати меть ся Назореєм. ................................................................................ Matthew 2:23 Uma New Testament ................................................................................ pai' mo'oha' -ra hi ngata to rahanga' Nazaret. Ngkai toe wo'o-mi, madupa' -mi lolita nabi owi to mpolowa Ana' toei, to mpo'uli': Hi'a mpai' rakahangai' to Nazaret. ................................................................................ Ma-thi-ô 2:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ ở trong một thành kia tên là Na-xa-rét. Vậy là ứng nghiệm lời mấy đấng tiên tri đã nói rằng: Người ta sẽ gọi Ngài là người Na-xa-rét. ................................................................................ Matteo 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essendo venuto là, abitò in una città detta Nazaret, acciocchè si adempiesse quello che fu detto da’ profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareo. ................................................................................ MATIUS 2:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di situ ia tinggal di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi-nabi mengenai Anak itu: Ia akan disebut Orang Nazaret. ................................................................................ MATIUS 2:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setibanya di sana iapun tinggal di sebuah kota yang bernama Nazaret. Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi-nabi, bahwa Ia akan disebut: Orang Nazaret. ................................................................................ City .......... Dwelt .......... Fulfill .......... Fulfilled .......... Nazaraean .......... Nazarene .......... Nazareth .......... Order .......... Prophets .......... Settled .......... Word .......... Words ................................................................................ City .......... Dwelt .......... Fulfill .......... Fulfilled .......... Nazaraean .......... Nazarene .......... Nazareth .......... Order .......... Prophets .......... Settled .......... Word .......... Words ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... be .......... called .......... came .......... city .......... fulfill .......... fulfilled .......... he .......... in .......... lived .......... Nazarene .......... Nazareth .......... prophets .......... said .......... shall .......... So .......... spoken .......... the .......... This .......... through .......... to .......... town .......... was .......... went .......... what .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |