Matthew 2:21
New American Standard Bible (©1995)
So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel

Mateo 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él, levantándose, tomó al Niño y a su madre, y vino a la tierra de Israel.

Matthaeus 2:21 German: Luther (1912)
Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.

Matthieu 2:21 French: Louis Segond (1910)
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.

馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 就 起 来 , 把 小 孩 子 和 他 母 亲 带 到 以 色 列 地 去 ;

King James Bible
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

American King James Version
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

American Standard Version
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Bible in Basic English
And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Douay-Rheims Bible
Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.

Darby Bible Translation
And he arose and took to him the little child and its mother, and came into the land of Israel;

English Revised Version
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Joseph got up, took the child and his mother, and went to Israel.

Tyndale New Testament
Then he arose up, and took the child and his mother, and came into the land of Israhel.

Weymouth New Testament
So he roused himself and took the child and His mother and came into the land of Israel.

Webster's Bible Translation
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

World English Bible
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Young's Literal Translation
And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,

馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 就 起 來 , 把 小 孩 子 和 他 母 親 帶 到 以 色 列 地 去 ;

馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
約瑟就起來,帶著小孩子和他母親回到以色列地。

馬 太 福 音 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。

Matthieu 2:21 French: Darby
Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël;

Matthieu 2:21 French: Martin (1744)
Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

Matthieu 2:21 French: Ostervald (1744)
Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

Matthaeus 2:21 German: Luther (1545)
Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.

Matthaeus 2:21 German: Elberfelder (1871)
Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.

Mateu 2:21 Albanian
Dhe ai u çua, mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:21 Armenian (Western): NT
Ան ալ ոտքի ելաւ, առաւ մանուկն ու անոր մայրը, եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama, eta ethor cedin Israeleco lurrera.

Матей 2:21 Bulgarian
И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя.

Evanðelje po Mateju 2:21 Croatian Bible
On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku.

Matouš 2:21 Czech BKR
Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské.

Matthæus 2:21 Danish
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land.

Mattheüs 2:21 Dutch Staten Vertaling
Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israels.

Máté 2:21 Hungarian: Karoli
Õ pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére.

La evangelio laŭ Mateo 2:21 Esperanto
Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon, kaj venis en la landon de Izrael.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:21 Finnish: Bible (1776)
Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä, ja meni Israelin maalle.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin hän nousi, otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn israēl
o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai eisElthen eis gEn israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai ēlthen eis gēn israēl
o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai Elthen eis gEn israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai ēlthen eis gēn israēl
o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai Elthen eis gEn israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai ēlthen eis gēn israēl
o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai Elthen eis gEn israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn israēl
o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai eisElthen eis gEn israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn israēl
o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai eisElthen eis gEn israEl

Matye 2:21 Haitian Creole Bible
Lamenm Jozèf leve, li pran ti pitit la ansanm ak manman l', li tounen nan peyi Izrayèl la.

ﻣﺘﻰ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فقام واخذ الصبي وامه وجاء الى ارض اسرائيل.

Matthew 2:21 Hebrew Bible
ויקם ויקח את הילד ואת אמו ויבא ארצה ישראל׃

Matthew 2:21 Aramaic NT: Peshitta
ܘܝܘܤܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܀

Matteo 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele.

MATIUS 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangunlah ia, dibawanya kanak-kanak itu beserta dengan ibunya, lalu sampailah ke tanah Israel.

Matthew 2:21 Kabyle: NT
Yusef iddem aqcic-nni d yemma-s, yuɣal ɣer tmurt n wat Isṛail

마태복음 2:21 Korean
요셉이 일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 들어오니라

Sv. Matejs 2:21 Latvian New Testament
Un viņš piecēlās, ņēma Bērnu un Viņa māti un iegāja Izraēļa zemē.

Evangelija pagal Matà 2:21 Lithuanian
Tuomet Juozapas atsikėlė, paėmė kūdikį ir Jo motiną ir sugrįžo į Izraelio žemę.

Matthew 2:21 Maori
A, ko tona aranga ake, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea, ka haere ki te whenua o Iharaira.

Matteus 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land.

Polish: Biblia Gdanska
A on wstawszy, wziął do siebie dzieciątko i matkę jego, i przyszedł do ziemi Izraelskiej.

Mateus 2:21 Portugese Bible
Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.   

Matei 2:21 Romanian: Cornilescu
Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel.

От Матфея 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

От Матфея 2:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

От Матфея 2:21 Russian koi8r
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

Matthew 2:21 Shuar New Testament
Tutai JusΘ nantaki uchincha Nukurφjiai jukin Ejiptunmaya Israer nunkanam waketkimiayi.

Mateo 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y levantándose, José tomó al Niño y a Su madre, y vino a la tierra de Israel.

Mateo 2:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel.

Mateo 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y se vino a tierra de Israel.

Mateo 2:21 Spanish: Modern
Entonces él se levantó, tomó al niño y a su madre, y entró en la tierra de Israel.

Matteus 2:21 Swedish (1917)
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.

Matayo 2:21 Swahili NT
Basi, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akarejea katika nchi ya Israeli.

Mateo 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagbangon siya at dinala ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo sa lupa ng Israel.

Matta 2:21 Turkish
Bunun üzerine Yusuf kalktı, çocukla annesini alıp İsraile döndü.

Матей 2:21 Ukrainian: NT
І встав він, і взяв хлопятко й матір його, та й пійшов у землю Ізраїлеву.

Matthew 2:21 Uma New Testament
Memata mpu'u-imi Yusuf mpokeni Ana' toei hante Maria, nculii' hi tana' to Israel.

Ma-thi-ô 2:21 Vietnamese (1934)
Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên.

Matteo 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele.

MATIUS 2:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yusuf pun bangun, lalu membawa Anak itu dengan Maria kembali ke Israel.

MATIUS 2:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Yusufpun bangunlah, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya dan pergi ke tanah Israel.

Child .......... Israel .......... Joseph .......... Little .......... Mother .......... Risen .......... Rose .......... Roused .......... Young

Child .......... Israel .......... Joseph .......... Little .......... Mother .......... Risen .......... Rose .......... Roused .......... Young

Alphabetical: and .......... came .......... child .......... got .......... he .......... his .......... into .......... Israel .......... Joseph .......... land .......... mother .......... of .......... So .......... the .......... to .......... took .......... up .......... went

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible