New American Standard Bible (©1995) But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ Latin: Biblia Sacra Vulgata defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto Mateo 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuando murió Herodes, he aquí, un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto, diciendo: Matthaeus 2:19 German: Luther (1912) Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland Matthieu 2:19 French: Louis Segond (1910) Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte, 馬 太 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 : King James Bible But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, American King James Version But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, American Standard Version But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying, Bible in Basic English But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt, Douay-Rheims Bible But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, Darby Bible Translation But Herod having died, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying, English Revised Version But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, GOD'S WORD® Translation (©1995) After Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. Tyndale New Testament When Herod was dead, lo an angel of the Lord appeared unto Ioseph in Egypt Weymouth New Testament But after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said to him, Webster's Bible Translation But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, World English Bible But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, Young's Literal Translation And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt, 馬 太 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 約 瑟 夢 中 顯 現 , 說 : 馬 太 福 音 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從埃及回來希律死後,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現, 馬 太 福 音 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从埃及回来希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现, Matthieu 2:19 French: Darby Or, Hérode étant mort, voici, un ange du *Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, Matthieu 2:19 French: Martin (1744) Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte, Matthieu 2:19 French: Ostervald (1744) Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, Matthaeus 2:19 German: Luther (1545) Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN Joseph im Traum in Ägyptenland Matthaeus 2:19 German: Elberfelder (1871) Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten | Mateu 2:19 Albanian Pasi vdiq Herodi, ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:19 Armenian (Western): NT Երբ Հերովդէս վախճանեցաւ, Տէրոջ հրեշտակը Եգիպտոսի մէջ երեւցաւ Յովսէփի՝ երազի մէջ, եւ ըսաւ. Euangelioa S. Mattheuen araura. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina Herodes hil eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten, Матей 2:19 Bulgarian А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Иосифа в Египет и казва: Evanðelje po Mateju 2:19 Croatian Bible Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u Egiptu: Matouš 2:19 Czech BKR Když pak umřel Herodes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě, Matthæus 2:19 Danish Men da Herodes var død, se, da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef i Ægypten og siger: Mattheüs 2:19 Dutch Staten Vertaling Toen Herodes nu gestorven was, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, in Egypte. Máté 2:19 Hungarian: Karoli Mikor pedig Heródes meghalt, ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban. La evangelio laŭ Mateo 2:19 Esperanto Sed kiam Herodo mortis, jen angxelo de la Eternulo aperis en songxo al Jozef en Egiptujo, dirante: Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:19 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin Herodes oli kuollut, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa Egyptissä ja sanoi: Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta kun Herodes oli kuollut, niin katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ εν αιγυπτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ εν αιγυπτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ εν αιγυπτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated teleutēsantos de tou ērōdou idou angelos kuriou phainetai kat onar tō iōsēph en aiguptō teleutEsantos de tou ErOdou idou angelos kuriou phainetai kat onar tO iOsEph en aiguptO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated teleutēsantos de tou ērōdou idou angelos kuriou kat onar phainetai tō iōsēph en aiguptō teleutEsantos de tou ErOdou idou angelos kuriou kat onar phainetai tO iOsEph en aiguptO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated teleutēsantos de tou ērōdou idou angelos kuriou kat onar phainetai tō iōsēph en aiguptō teleutEsantos de tou ErOdou idou angelos kuriou kat onar phainetai tO iOsEph en aiguptO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated teleutēsantos de tou ērōdou idou angelos kuriou kat onar phainetai tō iōsēph en aiguptō teleutEsantos de tou ErOdou idou angelos kuriou kat onar phainetai tO iOsEph en aiguptO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated teleutēsantos de tou ērōdou idou angelos kuriou phainetai kat onar tō iōsēph en aiguptō teleutEsantos de tou ErOdou idou angelos kuriou phainetai kat onar tO iOsEph en aiguptO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated teleutēsantos de tou ērōdou idou angelos kuriou phainetai kat onar tō iōsēph en aiguptō teleutEsantos de tou ErOdou idou angelos kuriou phainetai kat onar tO iOsEph en aiguptO Matye 2:19 Haitian Creole Bible Apre Ewòd mouri, yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi, antan l' nan peyi Lejip la. | Matteo 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto, e gli disse:MATIUS 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila Herodes sudah mati, maka kelihatanlah seorang malaekat Tuhan kepada Yusuf di dalam mimpi di tanah Mesir, Matthew 2:19 Kabyle: NT Mi gemmut Hiṛudus ameqqran, lmelk n Sidi Ṛebbi iweḥḥa-d i Yusef di targit mi gella di tmurt n Maṣer, 마태복음 2:19 Korean 헤롯이 죽은 후에 주의 사자가 애굽에서 요셉에게 현몽하여 가로되 Sv. Matejs 2:19 Latvian New Testament Bet pēc Heroda nāves, lūk, Kunga eņģelis Ēģiptē parādījās Jāzepam sapnī un sacīja: Evangelija pagal Matà 2:19 Lithuanian Erodui mirus, štai Viešpaties angelas pasirodė per sapną Juozapui Egipte Matthew 2:19 Maori A, no ka mate a Herora, na ka puta moemoea te anahera a te Ariki ki a Hohepa ki Ihipa, Matteus 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da Herodes var død, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten og sier: Polish: Biblia Gdanska A gdy umarł Herod, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie, Mateus 2:19 Portugese Bible Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito, Matei 2:19 Romanian: Cornilescu După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt, От Матфея 2:19 Russian: Synodal Translation (1876) По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте От Матфея 2:19 Russian: Victor Zhuromsky NT По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте От Матфея 2:19 Russian koi8r По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте Matthew 2:19 Shuar New Testament Tura Irutis jakamtai Yusa suntari mesekranam Jusen ujakmiayi. Mateo 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero cuando murió Herodes (el Grande), un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto, diciéndole: Mateo 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, Mateo 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José en Egipto, Mateo 2:19 Spanish: Modern Cuando había muerto Herodes, he aquí un ángel del Señor apareció en sueños a José en Egipto, Matteus 2:19 Swedish (1917) Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef, i Egypten, Matayo 2:19 Swahili NT Baada ya kifo cha Herode, malaika wa Bwana alimtokea Yosefu katika ndoto kule Misri, Mateo 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't pagkamatay ni Herodes, narito, ang isang anghel ng Panginoon ay napakita sa panaginip kay Jose sa Egipto, na nagsasabi, Matta 2:19 Turkish Hirodes öldükten sonra, Rabbin bir meleği Mısırda Yusufa rüyada görünerek, ‹‹Kalk!›› dedi, ‹‹Çocukla annesini al, İsraile dön. Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü.›› Матей 2:19 Ukrainian: NT Як же вмер Ірод, ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї, Matthew 2:19 Uma New Testament Bula-ra Yusuf, Maria pai' Yesus hi Mesir, Magau' Herodes mate. Oti toe, mehupa' wo'o-imi mala'eka Pue' hi Yusuf hi rala ompo' -na. Ma-thi-ô 2:19 Vietnamese (1934) Nhưng sau khi vua Hê-rốt băng, có một thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong chiêm bao, tại nước Ê-díp-tô, mà truyền rằng: Matteo 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA, dopo che Erode fu morto, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, dicendo: MATIUS 2:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah Herodes meninggal, ketika Yusuf masih di Mesir seorang malaikat Tuhan menampakkan diri lagi kepada Yusuf di dalam mimpi. MATIUS 2:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah Herodes mati, nampaklah malaikat Tuhan kepada Yusuf dalam mimpi di Mesir, katanya: Angel .......... Appear .......... Appeared .......... Appeareth .......... Appears .......... Dead .......... Death .......... Died .......... Dream .......... Egypt .......... Herod .......... Herod's .......... Joseph .......... Messenger Angel .......... Appear .......... Appeared .......... Appeareth .......... Appears .......... Dead .......... Death .......... Died .......... Dream .......... Egypt .......... Herod .......... Herod's .......... Joseph .......... Messenger Alphabetical: a .......... After .......... an .......... and .......... angel .......... appeared .......... behold .......... But .......... died .......... dream .......... Egypt .......... Herod .......... in .......... Joseph .......... Lord .......... of .......... said .......... the .......... to .......... when NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |