Matthew 2:12
New International Version
And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

New Living Translation
When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.

English Standard Version
And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.

Berean Study Bible
And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route.

New American Standard Bible
And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.

King James Bible
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Holman Christian Standard Bible
And being warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another route.

International Standard Version
Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.

NET Bible
After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.

Aramaic Bible in Plain English
And it was seen by them in a dream that they should not return to Herodus, and they went to their country by another road.

GOD'S WORD® Translation
God warned them in a dream not to go back to Herod. So they left for their country by another road.

Jubilee Bible 2000
And being warned by divine revelation in dreams that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

King James 2000 Bible
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

American King James Version
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

American Standard Version
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Douay-Rheims Bible
And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.

Darby Bible Translation
And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.

English Revised Version
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Webster's Bible Translation
And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Weymouth New Testament
But being forbidden by God in a dream to return to Herod, they went back to their own country by a different route.

World English Bible
Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.

Young's Literal Translation
and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.

Mattheus 2:12 Afrikaans PWL
Hulle is in ’n droom gewaarsku om nie na Herodes terug te gaan nie en hulle het met ’n ander pad na hulle land toe teruggegaan.

Mateu 2:12 Albanian
Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër.

ﻣﺘﻰ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اذ أوحي اليهم في حلم ان لا يرجعوا الى هيرودس انصرفوا في طريق اخرى الى كورتهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:12 Armenian (Western): NT
Ու երազի մէջ պատգամ ստանալով՝ որ չվերադառնան Հերովդէսի, ուրիշ ճամբայով մեկնեցան իրենց երկիրը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta diuinoqui ametsetan aduertitu içanic ezlitecen Herodesgana itzul, berce bidez retira citecen bere comarcarát.

Dyr Mathäus 2:12 Bavarian
Weil s aber dyr Herrgot in n Traaum dyrvor gwarnt, nonmaal zo n Heretn zruggzgeen, zognd s auf aynn andern Wög in iener Land haim.

Матей 2:12 Bulgarian
А, понеже бяха предупредени [от] Бога насъне да се не връщат при Ирода, те си отидоха през друг път в своята страна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們在夢中得了神的指示不要回到希律那裡去,就從另一條路回到自己的家鄉去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。

馬 太 福 音 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
博 士 因 為 在 夢 中 被 主 指 示 不 要 回 去 見 希 律 , 就 從 別 的 路 回 本 地 去 了 。

馬 太 福 音 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
博 士 因 为 在 梦 中 被 主 指 示 不 要 回 去 见 希 律 , 就 从 别 的 路 回 本 地 去 了 。

Evanðelje po Mateju 2:12 Croatian Bible
Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju.

Matouš 2:12 Czech BKR
A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Herodesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své.

Matthæus 2:12 Danish
Og da de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de ikke skulde vende tilbage til Herodes, droge de ad en anden Vej tilbage til deres Land.

Mattheüs 2:12 Dutch Staten Vertaling
En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρώδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς Ηρωδην, δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai chrēmatisthentes kat’ onar mē anakampsai pros Hērōdēn, di’ allēs hodou anechōrēsan eis tēn chōran autōn.

kai chrematisthentes kat’ onar me anakampsai pros Heroden, di’ alles hodou anechoresan eis ten choran auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai chrēmatisthentes kat' onar mē anakampsai pros Hērōdēn di' allēs hodou anechōrēsan eis tēn chōran autōn.

kai chrematisthentes kat' onar me anakampsai pros Heroden di' alles hodou anechoresan eis ten choran auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn

kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn

kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn

kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn

kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn

kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn

kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn

Máté 2:12 Hungarian: Karoli
És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba.

La evangelio laŭ Mateo 2:12 Esperanto
Kaj avertite de Dio en songxo, ke ili ne iru returne al Herodo, ili foriris per alia vojo al sia lando.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:12 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palajamasta; ja he menivät toista tietä omalle maallensa.

Matthieu 2:12 French: Darby
Et etant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Herode, ils se retirerent dans leur pays par un autre chemin.

Matthieu 2:12 French: Louis Segond (1910)
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Matthieu 2:12 French: Martin (1744)
Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

Matthaeus 2:12 German: Modernized
Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

Matthaeus 2:12 German: Luther (1912)
Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.

Matthaeus 2:12 German: Textbibel (1899)
Und da sie im Traum beschieden wurden, nicht zu Herodes zurückzugehen, kehrten sie auf einem andern Wege zurück in ihr Land.

Matteo 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, essendo stati divinamente avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, per altra via tornarono al loro paese.

Matteo 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, di non tornare ad Erode, per un’altra strada si ridussero nel lor paese.

MATIUS 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dinyatakan oleh Allah kepada mereka itu di dalam mimpi supaya jangan balik dari situ kepada Herodes, maka pulanglah mereka itu ke negerinya mengikut jalan yang lain.

Matthew 2:12 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi ixebbeṛ-iten-id di targit ur țțuɣalen ara ɣer Hiṛudus, dɣa uɣalen ɣer tmurt-nsen seg ubrid nniḍen.

마태복음 2:12 Korean
꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라

Matthaeus 2:12 Latin: Vulgata Clementina
Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

Sv. Matejs 2:12 Latvian New Testament
Un viņi, sapnī saņēmuši atbildi neatgriezties pie Heroda, pa citu ceļu aizgāja savā zemē.

Evangelija pagal Matà 2:12 Lithuanian
Sapne įspėti nebegrįžti pas Erodą, kitu keliu pasuko į savo kraštą.

Matthew 2:12 Maori
A i whakatupatoria ratou e te Atua, he mea moemoea, kia kaua e hoki ki a Herora; na haere ana ki to ratou kainga he ara ke.

Matteus 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes, drog de en annen vei bort til sitt land.

Mateo 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y habiendo sido advertidos por Dios en sueños que no volvieran a Herodes, partieron para su tierra por otro camino.

Mateo 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y habiendo sido advertidos por Dios en sueños que no volvieran a Herodes (el Grande), se fueron para su tierra por otro camino.

Mateo 2:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y siendo avisados por Dios en un sueño que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino.

Mateo 2:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino.

Mateo 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y siendo avisados por revelación Divino en sueños que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino.

Mateus 2:12 Bíblia King James Atualizada Português
E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, retornaram para a sua terra, por outro caminho. A fuga para o Egito

Mateus 2:12 Portugese Bible
Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.   

Matei 2:12 Romanian: Cornilescu
În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod, şi s'au întors în ţara lor pe un alt drum.

От Матфея 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

От Матфея 2:12 Russian koi8r
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

Matthew 2:12 Shuar New Testament
Nuyß mesekranam Yus "Irutisaini weerap" tutai Chφkich jintianam waketkiarmiayi.

Matteus 2:12 Swedish (1917)
Sedan fingo de, genom en uppenbarelse i drömmen, befallning att icke återvända till Herodes; och de drogo så en annan väg tillbaka till sitt land.

Matayo 2:12 Swahili NT
Mungu aliwaonya katika ndoto wasimrudie Herode; hivyo wakarudi makwao kwa njia nyingine.

Mateo 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At palibhasa'y pinagsabihan sila ng Dios sa panaginip na huwag silang mangagbalik kay Herodes, ay nangagsiuwi sila sa kanilang sariling lupain sa ibang daan.

Ǝlinjil wa n Matta 2:12 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen isannafalal-asan-du Mǝššina daɣ targǝt as ad wǝr ǝqqǝlan Herod. Awen da a fǝl obazan tarrayt iyyat ǝqqalan akal-nasan.

มัทธิว 2:12 Thai: from KJV
และพวกนักปราชญ์ได้ยินคำเตือนจากพระเจ้าในความฝัน มิให้กลับไปเฝ้าเฮโรด เขาจึงกลับไปยังบ้านเมืองของตนทางอื่น

Matta 2:12 Turkish
Sonra gördükleri bir düşte Hirodesin yanına dönmemeleri için uyarılınca ülkelerine başka yoldan döndüler.

Матей 2:12 Ukrainian: NT
І, бувши остережені вві снї, не вертатись до Ірода, вернулись в свою землю иншим шляхом.

Matthew 2:12 Uma New Testament
Oti toe, Alata'ala mpololitai-ra hi rala ompo' -ra, na'uli' -raka: "Neo' -pokoi nculii' hi Herodes!" Jadi' ponculia' -ra toe, uma-rapa ntara hi Yerusalem, meleli' -ramo ntara hi ohea ntani' -na.

Ma-thi-ô 2:12 Vietnamese (1934)
Kế đó, trong giấc chiêm bao, mấy thầy được Ðức Chúa Trời mách bảo đừng trở lại nơi vua Hê-rốt; nên họ đi đường khác mà về xứ mình.

Matthew 2:11
Top of Page
Top of Page