New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam ................................................................................ Mateo 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y habiendo sido advertidos por Dios en sueños que no volvieran a Herodes, partieron para su tierra por otro camino. ................................................................................ Matthaeus 2:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land. ................................................................................ Matthieu 2:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. ................................................................................ 馬 太 福 音 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 博 士 因 为 在 梦 中 被 主 指 示 不 要 回 去 见 希 律 , 就 从 别 的 路 回 本 地 去 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ God warned them in a dream not to go back to Herod. So they left for their country by another road. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And after they were warned in their sleep, that they should not go again to Herod, they returned into their own country another way. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But being forbidden by God in a dream to return to Herod, they went back to their own country by a different route. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region. ................................................................................ 馬 太 福 音 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 博 士 因 為 在 夢 中 被 主 指 示 不 要 回 去 見 希 律 , 就 從 別 的 路 回 本 地 去 了 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。 ................................................................................ 馬 太 福 音 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。 ................................................................................ Matthieu 2:12 French: Darby ................................................................................ Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. ................................................................................ Matthieu 2:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. ................................................................................ Matthieu 2:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. ................................................................................ Matthaeus 2:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. ................................................................................ Matthaeus 2:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land. | Mateu 2:12 Albanian ................................................................................ Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ու երազի մէջ պատգամ ստանալով՝ որ չվերադառնան Հերովդէսի, ուրիշ ճամբայով մեկնեցան իրենց երկիրը: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta diuinoqui ametsetan aduertitu içanic ezlitecen Herodesgana itzul, berce bidez retira citecen bere comarcarát. ................................................................................ Матей 2:12 Bulgarian ................................................................................ А, понеже бяха предупредени [от] Бога насъне да се не връщат при Ирода, те си отидоха през друг път в своята страна. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 2:12 Croatian Bible ................................................................................ Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju. ................................................................................ Matouš 2:12 Czech BKR ................................................................................ A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Herodesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své. ................................................................................ Matthæus 2:12 Danish ................................................................................ Og da de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de ikke skulde vende tilbage til Herodes, droge de ad en anden Vej tilbage til deres Land. ................................................................................ Mattheüs 2:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land. ................................................................................ Máté 2:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 2:12 Esperanto ................................................................................ Kaj avertite de Dio en songxo, ke ili ne iru returne al Herodo, ili foriris per alia vojo al sia lando. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palajamasta; ja he menivät toista tietä omalle maallensa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palaamasta, ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn ................................................................................ kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn ................................................................................ kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn ................................................................................ kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn ................................................................................ kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn ................................................................................ kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn ................................................................................ kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn ................................................................................ Matye 2:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Bondye pale ak nèg save yo nan dòmi, li avèti yo pou yo pa tounen bò kote Ewòd ankò. Se konsa mesye yo fè yon lòt wout pou yo tounen al nan peyi yo. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم اذ أوحي اليهم في حلم ان لا يرجعوا الى هيرودس انصرفوا في طريق اخرى الى كورتهم ................................................................................ Matthew 2:12 Hebrew Bible ................................................................................ ויצוו בחלום לבלתי שוב אל הורדוס וילכו בדרך אחר אל ארצם׃ ................................................................................ Matthew 2:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܒܚܠܡܐ ܕܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܠܘܬ ܗܪܘܕܤ ܘܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܙܠܘ ܠܐܬܪܗܘܢ ܀ | Matteo 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi, essendo stati divinamente avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, per altra via tornarono al loro paese. ................................................................................ MATIUS 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah dinyatakan oleh Allah kepada mereka itu di dalam mimpi supaya jangan balik dari situ kepada Herodes, maka pulanglah mereka itu ke negerinya mengikut jalan yang lain. ................................................................................ Matthew 2:12 Kabyle: NT ................................................................................ Sidi Ṛebbi ixebbeṛ-iten-id di targit ur țțuɣalen ara ɣer Hiṛudus, dɣa uɣalen ɣer tmurt-nsen seg ubrid nniḍen. ................................................................................ 마태복음 2:12 Korean ................................................................................ 꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라 ................................................................................ Sv. Matejs 2:12 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi, sapnī saņēmuši atbildi neatgriezties pie Heroda, pa citu ceļu aizgāja savā zemē. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 2:12 Lithuanian ................................................................................ Sapne įspėti nebegrįžti pas Erodą, kitu keliu pasuko į savo kraštą. ................................................................................ Matthew 2:12 Maori ................................................................................ A i whakatupatoria ratou e te Atua, he mea moemoea, kia kaua e hoki ki a Herora; na haere ana ki to ratou kainga he ara ke. ................................................................................ Matteus 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes, drog de en annen vei bort til sitt land. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz będąc upomnieni od Boga we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inszą drogą wrócili się do krainy swojej. ................................................................................ Mateus 2:12 Portugese Bible ................................................................................ Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho. ................................................................................ Matei 2:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod, şi s'au întors în ţara lor pe un alt drum. ................................................................................ От Матфея 2:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. ................................................................................ От Матфея 2:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. ................................................................................ От Матфея 2:12 Russian koi8r ................................................................................ И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. ................................................................................ Matthew 2:12 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß mesekranam Yus "Irutisaini weerap" tutai Chφkich jintianam waketkiarmiayi. ................................................................................ Mateo 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y habiendo sido advertidos por Dios en sueños que no volvieran a Herodes (el Grande), se fueron para su tierra por otro camino. ................................................................................ Mateo 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino. ................................................................................ Mateo 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y siendo avisados por revelación Divino en sueños que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino. ................................................................................ Mateo 2:12 Spanish: Modern ................................................................................ Pero advertidos por revelación en sueños que no volviesen a Herodes, regresaron a su país por otro camino. ................................................................................ Matteus 2:12 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan fingo de, genom en uppenbarelse i drömmen, befallning att icke återvända till Herodes; och de drogo så en annan väg tillbaka till sitt land. ................................................................................ Matayo 2:12 Swahili NT ................................................................................ Mungu aliwaonya katika ndoto wasimrudie Herode; hivyo wakarudi makwao kwa njia nyingine. ................................................................................ Mateo 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At palibhasa'y pinagsabihan sila ng Dios sa panaginip na huwag silang mangagbalik kay Herodes, ay nangagsiuwi sila sa kanilang sariling lupain sa ibang daan. ................................................................................ Matta 2:12 Turkish ................................................................................ Sonra gördükleri bir düşte Hirodesin yanına dönmemeleri için uyarılınca ülkelerine başka yoldan döndüler. ................................................................................ Матей 2:12 Ukrainian: NT ................................................................................ І, бувши остережені вві снї, не вертатись до Ірода, вернулись в свою землю иншим шляхом. ................................................................................ Matthew 2:12 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Alata'ala mpololitai-ra hi rala ompo' -ra, na'uli' -raka: "Neo' -pokoi nculii' hi Herodes!" Jadi' ponculia' -ra toe, uma-rapa ntara hi Yerusalem, meleli' -ramo ntara hi ohea ntani' -na. ................................................................................ Ma-thi-ô 2:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kế đó, trong giấc chiêm bao, mấy thầy được Ðức Chúa Trời mách bảo đừng trở lại nơi vua Hê-rốt; nên họ đi đường khác mà về xứ mình. ................................................................................ Matteo 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, di non tornare ad Erode, per un’altra strada si ridussero nel lor paese. ................................................................................ MATIUS 2:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Allah memperingatkan mereka di dalam mimpi supaya jangan kembali kepada Herodes. Jadi mereka pulang melalui jalan yang lain. ................................................................................ MATIUS 2:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan karena diperingatkan dalam mimpi, supaya jangan kembali kepada Herodes, maka pulanglah mereka ke negerinya melalui jalan lain. ................................................................................ Clear .......... Country .......... Departed .......... Different .......... Divinely .......... Dream .......... Forbidden .......... Herod .......... Instructed .......... Magi .......... Region .......... Route .......... Shouldn't .......... Turn .......... Warned .......... Way .......... Withdrew ................................................................................ Clear .......... Country .......... Departed .......... Different .......... Divinely .......... Dream .......... Forbidden .......... Herod .......... Instructed .......... Magi .......... Region .......... Route .......... Shouldn't .......... Turn .......... Warned .......... Way .......... Withdrew ................................................................................ Alphabetical: a .......... And .......... another .......... back .......... been .......... by .......... country .......... dream .......... for .......... go .......... God .......... having .......... Herod .......... in .......... left .......... magi .......... not .......... own .......... return .......... returned .......... route .......... the .......... their .......... they .......... to .......... warned .......... way ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |