Matthew 19:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
He said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ' ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit

................................................................................
Mateo 19:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El les dijo: Por la dureza de vuestro corazón, Moisés os permitió divorciaros de vuestras mujeres; pero no ha sido así desde el principio.
................................................................................
Matthaeus 19:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.
................................................................................
Matthieu 19:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.
................................................................................
馬 太 福 音 19:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 许 你 们 休 妻 , 但 起 初 并 不 是 这 样 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He said to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus answered them, "Moses allowed you to divorce your wives because you're heartless. It was never this way in the beginning.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He said unto them: Moses be cause of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: But from the beginning it was not so.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Moses," He replied, "in consideration of the hardness of your nature permitted you to put away your wives, but it has not been so from the beginning.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
He saith to them -- 'Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.
................................................................................
馬 太 福 音 19:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 許 你 們 休 妻 , 但 起 初 並 不 是 這 樣 。
................................................................................
馬 太 福 音 19:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他說:“摩西因為你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
................................................................................
馬 太 福 音 19:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他说:“摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
................................................................................
Matthieu 19:8 French: Darby
................................................................................
Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
................................................................................
Matthieu 19:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
................................................................................
Matthieu 19:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.
................................................................................
Matthaeus 19:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, zu scheiden von euren Weibern, von eures Herzens Härtigkeit wegen; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.
................................................................................
Matthaeus 19:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer (Eig. in Hinsicht auf eure) Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen.
Mateu 19:8 Albanian
................................................................................
Ai u tha atyre: ''Moisiu ju lejoi t'i ndani gratë tuaja për shkak të ngurtësisë së zemrave tuaja, por në fillim nuk ka qenë kështu.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ըսաւ անոնց. «Մովսէս ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար արտօնեց ձեզի՝ որ արձակէք ձեր կիները. բայց սկիզբէն այնպէս չէր:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Dioste, Moysesec çuen bihotzeco gogortassunagatic permettitu drauçue çuen emaztén vtzitera: baina hatsetic etzén hala.
................................................................................
Матей 19:8 Bulgarian
................................................................................
Каза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е оставил да си напущате жените; но отначало не е било така.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 19:8 Croatian Bible
................................................................................
Odgovori im: Zbog tvrdoće srca vašega dopusti vam Mojsije otpustiti žene, ali od početka ne bijaše tako.
................................................................................
Matouš 19:8 Czech BKR
................................................................................
Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak.
................................................................................
Matthæus 19:8 Danish
................................................................................
Han siger til dem: "Moses tilstedte eder at skille eder fra eders Hustruer for eders Hjerters Hårdheds Skyld; men fra Begyndelsen har det ikke været således.
................................................................................
Mattheüs 19:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hij zeide tot hen: Mozes heeft vanwege de hardigheid uwer harten u toegelaten uw vrouwen te verlaten; maar van den beginne is het alzo niet geweest.
................................................................................
Máté 19:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda nékik: Mózes a ti szívetek keménysége miatt engedte volt meg néktek, hogy feleségeiteket elbocsássátok; de kezdettõl fogva nem így volt.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 19:8 Esperanto
................................................................................
Li diris al ili:Moseo, pro la malmoleco de via koro, permesis al vi forsendi viajn edzinojn; sed ne estis tiel de la komenco.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoi hän heille: teidän sydämenne kovuuden tähden salli Moses teidän eritä vaimoistanne; vaan ei alusta niin ollut.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän sanoi heille: "Teidän sydämenne kovuuden tähden Mooses salli teidän hyljätä vaimonne, mutta alusta ei niin ollut.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτοῖς· ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ' ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει αυτοις οτι μωυσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγει αυτοις οτι μωυσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγει αυτοις οτι μωυσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei autois oti mōusēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs
................................................................................
legei autois oti mOusEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei autois oti mōsēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs
................................................................................
legei autois oti mOsEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei autois oti mōsēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs
................................................................................
legei autois oti mOsEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei autois oti mōsēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs
................................................................................
legei autois oti mOsEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legei autois oti mōusēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs
................................................................................
legei autois oti mOusEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legei autois oti mōusēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs
................................................................................
legei autois oti mOusEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs

................................................................................
Matye 19:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn yo: Se paske nou gen tèt di kifè Moyiz te ban nou dwa kite ak madanm nou. Men, nan konmansman se pa t' konsa.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 19:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا.
................................................................................
Matthew 19:8 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם בעבור קשי לבבכם הניח לכם משה לשלח את נשיכם אך מראש לא היתה ככה׃
................................................................................
Matthew 19:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܐܦܤ ܠܟܘܢ ܕܬܫܪܘܢ ܢܫܝܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀
Matteo 19:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù disse loro: Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così.
................................................................................
MATIUS 19:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Oleh sebab keras hatimu Musa meluluskan kamu menceraikan binimu; tetapi pada mulanya bukan demikian adanya.
................................................................................
Matthew 19:8 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ɣef ddemma n wulawen-nwen yeqquṛen i wen-iserreḥ nnbi Musa aț-țebrum i tilawin-nwen. Meɛna di tazwara mačči akka i gella lḥal.
................................................................................
마태복음 19:8 Korean
................................................................................
예수께서 가라사대 모세가 너희 마음의 완악함을 인하여 아내 내어버림을 허락하였거니와 본래는 그렇지 아니하니라
................................................................................
Sv. Matejs 19:8 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš sacīja tiem: Jūsu cietsirdības dēļ Mozus atļāva jums atstāt savas sievas, bet no sākuma tas tā nebija.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 19:8 Lithuanian
................................................................................
Jis atsakė: “Mozė leido jums atleisti savo žmonas dėl jūsų širdies kietumo, bet pradžioje taip nebuvo.
................................................................................
Matthew 19:8 Maori
................................................................................
Ka mea ia ki a ratou, Na te pakeke o o koutou ngakau i tukua ai koutou e Mohi kia whakarere i a koutou wahine: i te timatanga iho ia kahore i pena.
................................................................................
Matteus 19:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han sa til dem: For eders hårde hjertes skyld gav Moses eder lov til å skilles fra eders hustruer; men fra begynnelsen av har det ikke vært således.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł im: Mojżesz dla zatwardzenia serca waszego dopuścił wam, opuścić żony wasze, lecz z początku nie było tak.
................................................................................
Mateus 19:8 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.   
................................................................................
Matei 19:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus le -a răspuns: ,,Din pricina împietririi inimilor voastre a îngăduit Moise să vă lăsaţi nevestele; dar dela început n'a fost aşa.
................................................................................
От Матфея 19:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
................................................................................
От Матфея 19:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
................................................................................
От Матфея 19:8 Russian koi8r
................................................................................
Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
................................................................................
Matthew 19:8 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus tiarmiayi "Timiß ßntichu asakrumin nuwa ajapatniun tsankatkamiayi. T·rasha Θmkaka N·nischauyayi.
................................................................................
Mateo 19:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El les contestó: "Por la dureza de su corazón Moisés les permitió a ustedes divorciarse de sus mujeres; pero no ha sido así desde el principio.
................................................................................
Mateo 19:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así.
................................................................................
Mateo 19:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero desde el principio no fue así.
................................................................................
Mateo 19:8 Spanish: Modern
................................................................................
Les dijo: --Ante vuestra dureza de corazón, Moisés os permitió divorciaros de vuestras mujeres; pero desde el principio no fue así.
................................................................................
Matteus 19:8 Swedish (1917)
................................................................................
Han svarade dem: »För edra hjärtans hårdhets skull tillstadde Moses eder att skiljas från edra hustrur, men från begynnelsen har det icke varit så.
................................................................................
Matayo 19:8 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawajibu, "Mose aliwaruhusu kuwaacha wake zenu kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu.
................................................................................
Mateo 19:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi niya sa kanila, Dahil sa katigasan ng inyong puso ay ipinaubaya sa inyo ni Moises na inyong hiwalayan ang inyong mga asawa: datapuwa't buhat sa pasimula ay hindi gayon.
................................................................................
Matta 19:8 Turkish
................................................................................
İsa onlara, ‹‹İnatçı olduğunuz için Musa karılarınızı boşamanıza izin verdi›› dedi. ‹‹Başlangıçta bu böyle değildi.
................................................................................
Матей 19:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече їм: Мойсей задля жорстокости сердець ваших дозволив вам розводитись із жінками вашими; у починї ж не було так.
................................................................................
Matthew 19:8 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Musa mpiliu-koi mogaa' -le, apa' ngkai kamotu'a nono-ni, uma tuduia'. Aga kakoo-kono-na, uma hewa toe ngkai lomo' -na.
................................................................................
Ma-thi-ô 19:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài phán rằng: Vì cớ lòng các ngươi cứng cỏi, nên Môi-se cho phép để vợ; nhưng, lúc ban đầu không có như vậy đâu.
................................................................................
Matteo 19:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Egli disse loro: Ben vi permise Mosè, per la durezza de’ vostri cuori, di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così.
................................................................................
MATIUS 19:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Musa mengizinkan kalian menceraikan istrimu sebab kalian terlalu susah diajar. Tetapi sebenarnya bukan begitu pada mulanya.
................................................................................
MATIUS 19:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus kepada mereka: "Karena ketegaran hatimu Musa mengizinkan kamu menceraikan isterimu, tetapi sejak semula tidaklah demikian.
................................................................................
Allowed .......... Beginning .......... Consideration .......... Divorce .......... First .......... Hard .......... Hardness .......... Heart .......... Hearts .......... Jesus .......... Moses .......... Nature .......... Permitted .......... Stiffness .......... Suffer .......... Suffered .......... View .......... Way .......... Wives
................................................................................
Allowed .......... Beginning .......... Consideration .......... Divorce .......... First .......... Hard .......... Hardness .......... Heart .......... Hearts .......... Jesus .......... Moses .......... Nature .......... Permitted .......... Stiffness .......... Suffer .......... Suffered .......... View .......... Way .......... Wives
................................................................................
Alphabetical: because .......... been .......... beginning .......... But .......... divorce .......... from .......... hard .......... hardness .......... has .......... He .......... heart .......... hearts .......... it .......... Jesus .......... Moses .......... not .......... of .......... permitted .......... replied .......... said .......... the .......... them .......... this .......... to .......... was .......... way .......... were .......... wives .......... you .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible