Matthew 19:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet

................................................................................
Mateo 19:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por consiguiente, ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe.
................................................................................
Matthaeus 19:6 German: Luther (1912)
................................................................................
So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
................................................................................
Matthieu 19:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
................................................................................
馬 太 福 音 19:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Why they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So they are no longer two but one. Therefore, don't let anyone separate what God has joined together."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Wherefore now are they not twain, but one flesh. Let not man therefore put asunder, that which God hath coupled to gydder.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Thus they are no longer two, but 'one'! What therefore God has joined together, let not man separate."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don't let man tear apart."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.'
................................................................................
馬 太 福 音 19:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。
................................................................................
馬 太 福 音 19:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
這樣,他們不再是兩個人,而是一體的了。所以 神所配合的,人不可分開。”
................................................................................
馬 太 福 音 19:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
这样,他们不再是两个人,而是一体的了。所以 神所配合的,人不可分开。”
................................................................................
Matthieu 19:6 French: Darby
................................................................................
Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
................................................................................
Matthieu 19:6 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point.
................................................................................
Matthieu 19:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas.
................................................................................
Matthaeus 19:6 German: Luther (1545)
................................................................................
So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefüget hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
................................................................................
Matthaeus 19:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Mateu 19:6 Albanian
................................................................................
Dhe kështu ata nuk janë më dy, por një mish i vetëm; prandaj atë që Perëndia ka bashkuar, njeriu të mos e ndajë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հետեւաբար ա՛լ երկու չեն, հապա՝ մէկ մարմին. ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada guehiagoric eztirade biga, baina haraguibat. Beraz Iaincoac iunctatu duena, guiçonac ezteçala separa.
................................................................................
Матей 19:6 Bulgarian
................................................................................
Така щото не са вече двама, а една плът. И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 19:6 Croatian Bible
................................................................................
Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. Što, dakle, Bog združi, čovjek neka ne rastavlja.
................................................................................
Matouš 19:6 Czech BKR
................................................................................
A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. A protož, což jest Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
................................................................................
Matthæus 19:6 Danish
................................................................................
Således ere de ikke længer to, men eet Kød. Derfor, hvad Gud har sammenføjet, må et Menneske ikke adskille."
................................................................................
Mattheüs 19:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
................................................................................
Máté 19:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Úgy hogy többé nem kettõ, hanem egy test. A mit azért az Isten egybeszerkesztett, ember el ne válaszsza.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 19:6 Esperanto
................................................................................
Sekve ili jam estas ne du, sed unu karno. Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin ei he ole enään kaksi, mutta yksi liha. Jonka siis Jumala yhteen sovitti, ei pidä ihmisen sitä eroittaman.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin eivät he enää ole kaksi, vaan yksi liha. Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὁ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō
................................................................................
Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō
................................................................................
Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō
................................................................................
Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō
................................................................................
Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō
................................................................................
Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō
................................................................................
Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

................................................................................
Matye 19:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Konsa, yo pa de ankò, men yo fè yon sèl kò. Se poutèt sa, pesonn moun pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 19:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.
................................................................................
Matthew 19:6 Hebrew Bible
................................................................................
אם כן אינם עוד שנים כי אם בשר אחד לכן את אשר חבר האלהים אל יפרידנו האדם׃
................................................................................
Matthew 19:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܕܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܦܓܪ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܐܠܗܐ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀
Matteo 19:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Talché non son più due, ma una sola carne; quello dunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.
................................................................................
MATIUS 19:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sehingga mereka itu bukannya lagi dua orang, melainkan sedarah-daging adanya. Sebab itu, yang telah dijodohkan oleh Allah, janganlah diceraikan oleh manusia."
................................................................................
Matthew 19:6 Kabyle: NT
................................................................................
S wakka ur llin ara d sin, meɛna uɣalen d yiwen. Ur as-ilaq ara ihi i wemdan ad ifṛeq ayen yesdukkel Sidi Ṛebbi !
................................................................................
마태복음 19:6 Korean
................................................................................
이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 ! 하시니
................................................................................
Sv. Matejs 19:6 Latvian New Testament
................................................................................
Tātad viņi nav vairs divi, bet viena miesa. Tāpēc: ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 19:6 Lithuanian
................................................................................
Taigi jie jau nebėra du, o vienas kūnas. Todėl ką Dievas sujungė, žmogus teneperskiria”.
................................................................................
Matthew 19:6 Maori
................................................................................
Na heoi ano to raua tokoruatanga, engari kotahi ano kikokiko. Na ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.
................................................................................
Matteus 19:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało; co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
................................................................................
Mateus 19:6 Portugese Bible
................................................................................
Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.   
................................................................................
Matei 19:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aşa că nu mai sînt doi, ci un singur trup. Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``
................................................................................
От Матфея 19:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
................................................................................
От Матфея 19:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
................................................................................
От Матфея 19:6 Russian koi8r
................................................................................
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
................................................................................
Matthew 19:6 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asa Jφmiarcha antsu chikichik ayash ainiawai. Tuma asamtai shuar Yus apatkamia nuna, aents akankashtiniaiti' Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 19:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Así que ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe."
................................................................................
Mateo 19:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así que, no son ya más dos, sino una carne: por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
................................................................................
Mateo 19:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así que, no son ya más dos, sino una carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
................................................................................
Mateo 19:6 Spanish: Modern
................................................................................
Así que ya no son más dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, no lo separe el hombre.
................................................................................
Matteus 19:6 Swedish (1917)
................................................................................
Så äro de icke mer två, utan ett kött. Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»
................................................................................
Matayo 19:6 Swahili NT
................................................................................
Kwa hiyo wao si wawili tena, bali mwili mmoja. Basi, alichounganisha Mungu, binadamu asikitenganishe."
................................................................................
Mateo 19:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya nga hindi na sila dalawa, kundi isang laman. Ang pinapagsama nga ng Dios, ay huwag papaghiwalayin ng tao.
................................................................................
Matta 19:6 Turkish
................................................................................
Şöyle ki, onlar artık iki değil, tek bedendir. O halde Tanrının birleştirdiğini, insan ayırmasın.››
................................................................................
Матей 19:6 Ukrainian: NT
................................................................................
так що вже не двоє, а тїло одно. Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе.
................................................................................
Matthew 19:6 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', hi poncilo Alata'ala, tau hancamoko uma-pi rodua, hadua lau-ramo. Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane ntoa' Alata'ala mpoposidai' -ra, manusia' uma ma'ala mpogaa' -ra."
................................................................................
Ma-thi-ô 19:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thế thì, vợ chồng không phải là hai nữa, nhưng một thịt mà thôi. Vậy, loài người không nên phân rẽ những kẻ mà Ðức Chúa Trời đã phối hiệp!
................................................................................
Matteo 19:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Talchè, non son più due, anzi una stessa carne; ciò dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.
................................................................................
MATIUS 19:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jadi mereka bukan lagi dua orang, tetapi satu. Itu sebabnya apa yang sudah disatukan oleh Allah tidak boleh diceraikan oleh manusia.
................................................................................
MATIUS 19:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu. Karena itu, apa yang telah dipersatukan Allah, tidak boleh diceraikan manusia."
................................................................................
Apart .......... Asunder .......... Flesh .......... Join .......... Joined .......... Longer .......... Separate .......... Tear .......... Together .......... Twain .......... Wherefore
................................................................................
Apart .......... Asunder .......... Flesh .......... Join .......... Joined .......... Longer .......... Separate .......... Tear .......... Together .......... Twain .......... Wherefore
................................................................................
Alphabetical: are .......... but .......... flesh .......... God .......... has .......... joined .......... let .......... longer .......... man .......... no .......... not .......... one .......... separate .......... So .......... Therefore .......... they .......... together .......... two .......... what
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible